Hallo!
Danke für den Tipp, aber er bringt mich leider noch nicht weiter. Inzwischen kenne ich die russische Vorliebe für Verniedlichungsformen und habe es auch als solche erkannt. Nur........ wie übersetzen? Da ist mir nix eingefallen. Im Wörterbuch stand's auch nicht. Gruß georg
Da Russisch meine Muttersprache ist(neben Ukrainisch), habe ich mir nie Gedanken über so was gemacht.
Ich werde mich erkundigen.
Mal sehen, vielleicht finde ich ja irgendwo eine Regel dafür.
Kann dir in Moment nicht weiterhelfen, tut mir sehr Leid
kogda solnze kosnötsja krisch
kogda sumrak wokrug i tisch
w etom mire lisch mi w dwojöm
i mi dumaem ne o tschöm
wot setschas upadöt swesda
schto ti hotschesch skasat ej w sled?
schtobi stschastja tebe dala
i lubwi kotoroi usch net.
Wenn die Sonne die Dächer berührt
Wenn die Dämmerung herum und die Stille
Auf dieser Welt sind nur wir beide
Und wir denken über Nichts
Gleich fällt ein Stern runter
Was willst du sagen ihm hinterher?
Dass er dir Glück geben soll
Und die Liebe, die nicht mehr da ist.
Hab das wortwörtlich übersetzt, hört sich vielleicht ein wenig komisch an ;-)
Bitte auf Kyrillisch übersetzen (kann auch auf lateinisch übersetzt werden da ich die kyrillische noch ziemlich gut beherrsche. ich wäre sehr dankbar: (kann fast kein russisch mehr)
"und gibts was neues?? Die Mutter von dem zahnstocher hat mich sehr komisch angeschaut als ich sie am bahnhof gesehen habe. als wollte sie mich schlagen. warum lässt sie uns nicht in ruhe?? die zwei neven wirklich.. oder meinst du nicht!! es ist so krank!!"
Есть что-нибудь новое? Мама зубочистки очень странно на меня посмотрела, когда я видела её на вокзале.Как будто хотела меня ударить.Почему она не оставит нас в покое? Эти двое действительно нервируют...ты так не считаешь?
Они больные(Die sind krank) ODER Это не нормально(Das ist nicht normal)
man kann die Software des Telefons ändern lassen. Je nach Land, in dem das Telefon verkauft wurde, kann es verschiedene Sprachen. Wenn Russisch nicht dabei war, kann eine andere Software das Problem beheben. (Es gibt zB asiatische Sprachgruppen und östliche usw.). Dann kann man das Menü auf Russisch stellen und (fast immer) auch kyrillische SMS schreiben und senden. Manchmal sogar mit T9 Wörterbuch. Kyrillische SMS können maximal 70 Zeichen lang sein (statt 160 in lateinischen Buchstaben)
Viele Telefone können kyrillische SMS auch dann empfangen, wenn das empfangende Telefon nicht Russisch kann. Das hängt aber vom Telefontyp ab. Meistens klappt es aber.
Cool!
So was höre ich zum ersten mal.
Überrascht mich,ehrlich gesagt!
Hast du das schon mal ausprobiert(weil du dir so sicher bist, das es funktioniert)?
Weiter unten steht, dass dein Handy kein ¡ kann. Also müsstest du es selbst auf deinem Handy haben, oder?
Wo kann man mehr Infos zu dem Thema bekommen?
Wäre nett, wenn du antwortest.
Also jetzt vollständig:
Ich besaß ein Nokia 6150, das konnte Russisch ab Werk. Man konnte SMS auf kyrillisch schreiben und empfangen, aber nicht senden. Eine Lösung dieses Problems gab es nicht. Ich war aber neugierig geworden.
Später hatte ich ein Nokia 8310, das konnte kein Russisch. Ich brachte es ins Nokia System Center Krebber nach Düsseldorf, bezahlte 29,95 und nach 5 Minuten konnte mein 8310 Russisch incl. Menü und SMS mit T9. Deutsch kann es immer noch. Das funktioniert wie ein Softwareupdate.
Dann kaufte ich mir ein Siemens M50 als Zweithandy. Einige Händler sagten, dass man bei Siemens-Telefonen die Sprachen nicht ändern könne. Einer meinte sogar, es sei verboten. Alles Quatsch! Nachdem auch das Internet keine Hilfe war, rief ich die Hotline bei Siemens an. Man sagte mir, im World-Service-Center in Bocholt sei ein Sprachgruppenupdate kostenlos möglich. Dort gibt es auch einen "Shop" für Soforthilfe bei Handys und Schnurlostelefonen. Dort bin ich mal hingefahren und man änderte die Software. Jetzt habe ich auch ein russisches Menü.
Gekostet hat es nix, nur 4 Stunden gedauert. Man hat mir empfohlen, vorher mit dem Customer Service per email solche Sachen vorzubereiten, damit die nötige Software gleich greifbar ist, dann geht es auch in 5 Minuten.
Probleme kann es mit manchen sog. gebrandeten (von engl. brand = Marke) Handies geben. Das sind Telefone, für die der Provider extra für sich eine spezielle Software schreiben ließ. Es gibt welche, deren Software man nicht überschreiben kann. Ist es aber ein "normales", gibt es keine Schwierigkeiten.
Wenn ein Telefon eine empfangene kyrillische SMS nicht lesen kann, sondern nur sinnlose Zeichen anzeigt, zB Rechtecke statt Buchstaben, kann man die SIM in ein anderes Telefon einlegen oder die nicht lesbare SMS dorthin weitersenden. So wird sie lesbar.
Also ich habe auch einen russischen freund und würde ihm gerne folgendes (auf russisch natürlich schreiben):
Was machst du gerade?Ich bin daheim und denk an dich.Machs gut.
Bitte helft mir!!!danke!!!
also ich habe seit kurzem einen russichen Freund und möchte mich mit ihm ansatz weise auf russisch unterhalten soweit es mir möglich ist deswegen würde ich mich sehr freuen wenn ihr mir folgende sachen übersetz am besten dahinter wie man es ausspricht!!Danke im voraus:
Also hier nun die sätze:
Schatz ich liebe dich.
Wie geht es dir?
was machst du heute?
kommst du zu mir?
ich will dich nicht verlieren
rufst du mich an?
Das wäre sehr nett wenn ihr mir dies übersetzen würdet.
Schatz ich liebe dich. ÛîÑØÜëÙ, ÛîÑÛî âÕÑï
(ljubImij, lublU tibjA) zu einem Mann gesagt
Wie geht es dir? ÚÐÚ ÔÕÛÐ?, oder ÚÐÚ ßÞÖØÒÐÕèì?
(kak dilA? oder kak paschiwAjesch?)
was machst du heute? çâÞ ÔÕÛÐÕèì áÕÓÞÔÝï?
(schto djElajesch siwOdnja)
(Wann) kommst du zu mir? (ÚÞÓÔÐ) ßàØÔeèì ÚÞ
ÜÝÕ?
((KagdA) pridjosch ko mnje)
ich will dich nicht verlieren ÝÕ åÞçã âÕàïâì âÕÑï
(ne chatschU tirjAt tibjA)
rufst du mich an? ßÞ×ÒÞÝØèì ÜÝÕ?
(paswanIsch mnje)
Phrasen aller Art gibt es auf www.learningrussian.com unter "Personal Correspondence" mit Aussprachehilfe und Transliteration (= geschrieben in lateinischen Buchstaben)
Russische webseiten und emails übersetzt der www.online-translator.com
Ma so ne Frage:
Die Band, die neue hier, von Popstars heißt ja Nu Pagadi...das is doch russisch und heißt "Na Warte!" oder?...Das hat mir mein vater gesagt, und der hatte früher in der schule mal russisch...aber er ist sich nich so sicher.
Es gibt ein Verb ßÞÓÞÔØâì, der Imperativ davon heißt ßÞÓÞÔØ! und wird pagadi ausgesprochen. Das würde heißen (mit nu) Na warte!
Allerdings schreibt sich die Band auf russisch ½Ã ¿°³°´¸, was nichts bedeuten muss, denn oft wird die Aussprache geschrieben, was natürlich eigentlich eine Unart ist.
Und der Name der Band stammt von den Namen eines sehr berühmten Zeichentrickfilmes in der UdSSR, der allerdings ganz normal "½ã ßÞÓÞÔØ!" hieß. Dieser Zeichentrickfilm bestand aus ungefähr 16 Serien und war sehr ähnlich dem amerikanischen mit Tom und Jerry, hier allerdings waren als Hauptfiguren ein Wolf und ein kleiner Hase.