Es wäre für mich schon schwer genug, das einfach so zu übersetzen und mit kyrillischen Buchstaben hinzuschreiben, aber der Wunsch nach lateinischer Schrift ist die besondere Hürde ...
Ich versuche es trotzdem - auf jeden Fall ist es besser als gar nichts.
Pozhal:sta, djelaj wsje usilija, schto Isa s Luisom budut wstretschat'sja, kakom obrazom jest rawno. Njeobhodimo jih razgowariwat' i objasnjat'sja! Äto tebje nuzhno djelat', tebje dolzhno, njeobhodimo! Jejo nomer telefona: 00000
"l:" ist ein weit hinten gesprochenes (hart gesprochenes) l. [ Es würden noch die Buchstaben "uy" folgen, die man aber kaum hört.] Das "h" in obhodimo und jih wird wie ch in "ach" ausgesprochen. "zh" wie das zweite g in "Garage". Der Apostroph wie ein ganz leichtes, weiches und leises "ch" in "ich".
So ein Hilferuf kann ich nicht unbeantwortet lassen.
Ich schreibe beide Varianten, in Kyrillisch und Lateinisch auf, wähle dir, was besser passt.
Братан, не обижай (Name in Akk, z.B. Таня - Таню, Света - Свету).
У нее жизнь далеко не сахар.
Одна ошибка, и это может стоить ей жизни.
Она не может тебе про свою настоящую жизнь рассказать, поэтому она и не рассказывает. Это не ее вина...
Bratan, ne obizhaj (Name in Akk).
Zhizn' u nee daleko ne sahar.
Odna oshibka, i eto mozhet stoit' ej zhizni.
Ona ne mozhet tebe pro svoju nastojashhuju zhizn' rasskazat', poetomu ona i ne rasskazyvaet.
ich habe vom Smartphon von unterwegs geschrieben und das Teil hat abgespackt. Jetzt habe ich am Rechner meine Arbeit doch vollendet. Ich danke dir, Tamy, dass du auf mich aufpasst! ;)
Hi Alexander!
"Aufpassen" war nicht das eigentliche Motiv ... (:-))
Als sprachinteressierter Mensch hat es mich gelockt, etwas hinter das Geheimnis der kyrillischen Buchstaben zu kommen...
und plötzlich fehlten da ein paar 'lateinische Brüderpaare' ...
Я был слишком удивлен, чтобы говорить.
(Der Satz ist natürlich 'geklaut' ...)
Ciao, Tamy.
Sorry, wenn es böse rübergekommen ist, aber ich habe es so nicht gemeint. Ich bin wirklich für jede Kritik dankbar. Besonders Dir, da Deine Kritik immer konstruktiv ist.
Ich versuche, ein russisches Wort für "Herausforderung" (im Sinne 'schwierige, aber interessante Aufgabe') zu finden. Ist вызов hier korrekt?? Oder ein anderes Wort...?
Hier die Antwort eines russischen Korrespondenzpartners:
Yes, "вызов" is quite appropriate in this context and can be used in most cases, but sometimes other words (or expressions) look more natural, for example "испытание", "подвиг", "препятствие", "трудное, но интересное дело", "проверка способностей", etc. The choice depends mostly on the style of writing and personal preference.
Ein gute Bekannte betitelt mich in einer SMS mit "Холотко". Was bedeutet das?
Vielleicht habe ich was falsch verstanden. Im ganzen Satz: "Холотко я буду ждать тебя завтра."
Vielen Dank im Voraus!
Hm, das Wort höre ich zum ersten Mal. Aber ich habe eine Theorie. Da auf russischer Tastatur Buchstaben "х" und "з" nebeneinander liegen, könnte dein Gegenüber sich vertippt und "золотко" gemeint haben, was buchstälich Goldchen oder Goldkind bedeutet. In deinem Kontext - Schatz.