auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1066
1064
Stiff_20
DE
PT
04.11.2007
Bitte
in
Brasilianische
Portugiesisch
....
Hallo
Zusammen
Ich
wäre
sehr
froh
wenn
mir
folgenden
Text
jemand
ins
BP
übersetzen
könnte
.
Vielen
vielen
Dank
schon
im
voraus
!!!
Hallo
Mein
lieber
Schatz
.
Vielen
vielen
Dank
für
die
schöne
Zeit
die
ich
bisher
mit
dir
verbringen
durfte
.
Glaube
mir
,
ich
habe
noch
nie
für
eine
Frau
solche
Gefühle
gehabt
wie
mit
dir
.
Doch
ich
bin
sehr
traurig
wenn
ich
denke
das
du
in
19
Tagen
zurück
nach
Brasilien
gehst
.
Du
wirst
glücklich
sein
denn
du
wirst
dein
Kollegen
wieder
sehen
.
Ich
werde
hier
zu
Hause
um
dich
weinen
!!!
Ich
werde
dich
nie
vergessen
!!!
Sorry
mein
Schatz
für
den
Knutschfleck
....
hehe
:-)
Ich
hoffe
wir
sehen
uns
bald
bald
wieder
...
oft
sehen wir uns
ja
nicht
mehr
...
die
Zeit
geht
viel
zu
schnell
....
:-(
Minha
gata
...
wenn
du
nicht
zurück
nach
Brasilien
gingest
,
würde
ich
dich
nie
nie nie
gehen
lassen
...du
wärst
mein
für
immer
.
Es
ist
dein
entscheid
und
so
lange
du
glücklich
bist
bin
ich
es
auch
.
Viel
zu
machen
gibt
es
nicht
mehr
,
aber
ich
will
das
du
weisst
das ich
überhaupt
nicht
glücklich
bin
wenn
wir
uns
zum
letzten
mal
sehen
und
ich
mich
von
dir
verabschieden
muss
....
Ich
liebe
dich
...
18724450
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
in
Brasilianische
Portugiesisch
....
Oi
meu
amor
!
Muito
obrigado
pelo
bom
tempo
que
eu
pude
passar
contigo
.
Acredite
,
nunca
havia
uma
mulher
por
qual
senti
tanto
qaunto
por
você
!
Mas
eu
fico
muito
triste
em
pensar
no
seu
voltar
ao
Brasil
daqui
a
19
dias
.
Você
deverá
ser
feliz
pois
vai
ver
novamente
os
seus
colegas
.
Eu
vou
chorar
por
você
aqui
em
casa
!!!
Eu
jamais
vou
te
esquecer
!!!
Desculpe
,
meu
amor
,
pela
mordida
de
amor ...
rsrsrs
Espero
que
,
logo
logo,
a
gente
se
rever
...
não
vai
ser
muitas
vezes
,
né
...
o
tempo
passa
rápido
demais
:-(
Minha
gata
...
se
você
não
voltasse
ao
Brasil
eu
jamais
deixaria
você
ir
...você
seria
o
meu
para
sempre
.
É
a
sua
decisão
e
enquanto
você
estiver
feliz
eu
também
estarei
.
Não
tem
mais
o
que
fazer
,
mas
eu
queria
que
você
soubesse
que eu
não
estarei
nada
feliz
no
dia
que
a
gente
se
vir
pela
última
vez
e
eu
tiver
que
me
despedir
de
você...
Te
amo
...
18727575
Antworten ...
Stiff_20
DE
PT
➤
➤
Re:
Bitte
in
Brasilianische
Portugiesisch
....
Vielen
Dank
für
die
rasche
antwort
...
so
machts
spass
:-)
Gruss
18727657
Antworten ...
user_69486
04.11.2007
Brauche
dringend
Übersetzung
ins
BP
!!!
Hi
Letycia
Wie
gehts
dir
heute
?
Wie
war
die
Schule
?
Bestimmt
langweilig
,
wie
bei
mir
=)..wie
immer
halt
.
Und
was
hast
du
heute
noch
vor
?
Ich
bin
heute
richtig
müde
und
möchte
so
schnell
wie
möglich
schlafen
gehen
.
Ich
möchte
dir
noch
einmal
viel
Glück
mit
deinen
Tests
in
der
Schule
wünschen
!
Ich
weiss
das
du
es
schaffst
,
und
ich
werde
immer
and
dich
glauben
!
Du
bist
die
allerbeste
Freundin
auf
der
Welt
und
ich
bin
sooo
glücklich
dass
ich
dich
gefunden
habe
.
Und
von
Tag
zu
Tag
wirst
du
mir
auch
immer
wichtiger
, du
verrückte
:
D
..
Du
bist
einfach
die
Beste
!
Hab
dich
sooo
lieb
!
Bis
dann
,
10000Küsschen
Deine
Alev
18724384
Antworten ...
user_51317
03.11.2007
bitte
hilfe
!
vou
dormir
amor
nos
vai
dar
serto
?
habe
absolut
keinen
ahnung
was
das
bedeutet
,
danke
im
voraus
!!
lg
bine
18723213
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
Re:
bitte
hilfe
!
total
falscher
Satz
...
es
heißt
wahrscheinlich
"
vou
dormir
,
amor
,
nós
vamos
dar
certo
?"
Ich
gehe
schlafen
,
mein
(
e
)
Liebe
(
r
),
wird
es
uns
klappen
, (
unsere
Beziehung
)?
18725165
Antworten ...
user_51317
➤
➤
Re:
bitte
hilfe
!
vielen
lieben
dank
Rogerio
,
jetzt
muss
ich
auch
noch
protugiesisch
lernen
*
gg
*
alles
liebe
18725176
Antworten ...
Sunny12
03.11.2007
Bitte
übersetzen
!
Hallo
!
Ich
möchte
einem
Freund
,
der
mir
sehr
nahe
steht
aus
Brasilien
gern
etwas
in
seiner
Muttersprache
schreiben
.
Ich
wäre
auch
sehr
dankbar
,
wenn
ihr
mir
das
übersetzen
könntet
,
bitte
.
Hallo
mein
Lieber
!
Ich
möchte
dir
sagen
,
dass
ich
dich
wirklich
sehr
, sehr
mag
und
dass
du
in
meinem
Herzen
bist
.
Ich
mag
dich
seit
dem
ersten
Tag
.
Du
fehlst
mir
sogar
,
wenn
ich
nichts
von
dir
höre
.
Ich
verspreche
dir
,
dass
ich
dir
schreibe
werde
.
Viele
Küsse
von
deiner
Jessica
18722695
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Oi
meu
querido
!
Eu
gostaria
de
dizer
pra
você
que
eu
realmente
gosto
de você
muito
, muito,
e
que você
está
no
meu
coração
.
Eu
gosto
de
você
desde
o
primeiro
dia
.
Você
me
faz
falta
mesmo
quando
eu
não
tenho
notícias
suas
.
eu
prometo
pra
você
que
vou
te
escrever
.
Muitos
beijos
da
sua
Jessica
18722981
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Oi
Rogério
,
tudo
bem
?
Acho
que
ela
quis
dizer
"
você
até
faz
/
fará
falta
se
eu
não
tiver
notícias
suas
".
Só
uma
idéia
...
18723002
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
oi
Bahiano
,
beleza
?
Pois
é
,
eu
traduzi
assim
,
mas
não
sei
se
muda
o
sentido
..
eu
traduzi
com
"
mesmo
quando
"
porque
pra
mim
soa
correto
...
mas
sei
que
isso
que
eu
usei
é
mais
preciso
pra
uma
frase
do
tipo
: "
du
fehlst
mir
selbst
,
wenn
ich
nichts
von
dir
höre
", mas
não
se
i se
muda
o
sentido
em
relação
àquilo
que eu
escrevi
.
Em
caso
positivo
,
então
eu
me
equivoquei
....
só
uma
coisa
..
com
o
"
até
"
onde
você
colocou
,
ou
seja
,
antes
do
verbo
, o "até"
soa
como
o "
zwar
",
e
depois
o "
aber
"..
acho
que
assim
como
ela
quis
dizer
,
deve
-
se
colocar
o
"
até
"
em
outra
posição
:
"
você
faz
/
fará
falta
até
se
/
quando
eu
não
tiver
/
tenho
notícias
suas
"
mas
nesse
caso
pra
mim
soa
igual
à
tradução
que
eu
usei
,
ou
seja
,
com
"
mesmo
quando
", "mesmo
se
"
mas
como
eu
disse
,
não
sei
se
no
alemão
o
correpondente
disso
só
pode
ser
"
selbst
wenn
"
é
isso
ai
..
abraços
18723017
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
1
.)
Logicamente
não
faz
muito
sentido
dizer
"
Sinto
sua
falta
mesmo
se
não
tiver
notícias
",
porque
você
somente
pode
sentir
falta
de
uma
pessoa
se não tiver notícias
dela
.
Então
,
faria
muito
mais
sentido
dizer
"
Sinto
sua
falta
mesmo
se
você
me
ligar
cada
dia
", você
não
acha
?
2
.)
Eu
pensei
que
"
até
"
antes
do
verbo
significava
"
sogar
".
Veja
só
:
"
Ontem
foi
tão
frio
lá
fora
que
eu
até
botei
luvas
!"
"
Gestern
war
es
so
kalt
,
dass
ich
sogar
Handschuhe
anhatte
".
E
,
na
minha
opinião
,
é
nesse
sentido
que
Sunny
escreveu
:
Ela
gosta
dele
e
até
sente
falta
quando
não
ouvir
nada
dele.
Ou
seja
,
ela
não
só
gosta
dele
,
mas
sim
sente
falta
dele.
Espero
ser
entendido
...
;-)
Bahiano
'>
Bahiano
18723110
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
hehe
'>
hehe
1
)
Bom
,
realmente
não
faz
sentido
a
tradução
,
mas
é
o
que
está
escrito
,
e
mesmo
a
sua
sugestão
"
você
até
faz/
fará
falta
se
eu
não
tiver
notícias
suas
"
então
não
faria
muito
sentido
nesse
caso
.
2
)
Concordo
com
os
dois
primeiros
exemplos
que
você
citou
..
mas
no
caso
do
primeiro
com
"
sogar
"
e
"
até
",
acho
que
não
é
uma
coisa
que
possa
ser
generalizada
pra
todos
os
outros
casos
,
porque
a
língua
não é
assim
tão
matemática
...
Ou
seja
,
me
refiro
à
posição
do
"
até
"...
naquele
exemplo
"
você
até
faz
falta
se
eu
não
tenho
notícias
suas
" eu
esperaria
um
"
mas
"
numa
frase
adversativa
,
pq
é
o
mesmo
caso
do
alemão
"
zwar
....
aber
"..
eu
diria
por
exemplo
:
"
você
até
faz
falta
se
eu
não
tenho
notícias
suas
,
mas
eu
suporto
essa
situação
pois
sou
forte
"
e
por
último
,
essa
frase
sim
está
ok
: "
Sinto
sua
falta
mesmo
se
você
me
ligar
cada
dia
"
ou
"
Sinto
/
sentirei
/
vou
sentir
sua
falta
até
(
mesmo
:
fakultativ
)
se
você
me
ligar
cada
dia
"
é
isso
...
abraço
18723202
Antworten ...
Sunny12
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Danke
für
die
schnelle
Übersetzung
,
lieber
Rogerio
.
;-)
18723096
Antworten ...
presente
03.11.2007
Bitte
um
Übersetzung
,
zum
voraus
besten
Dank
Ich
habe
dich
nicht
vergessen
aber
es
gibt
keine
gemeinsame
Zukunft
mit
uns
,
du
brauchst
einen
Freund
welcher
immer
bei
dir
sein
kann
,
der
dich
und
Daiane
gern
hat
, mit
dem
du
alles
teilen
kannst
.
Ich
hoffe
du
wirst
diese
Person
finden
und
glücklich
werden
,
ich
wünsche
es
mir
sehr
.
Ich
werde
immer
an
dich
denken
und
für
dich
beten
.
Du
bist
noch
so
jung
,
genisese
dein
Leben
mit
deiner
Tochter
.
18722268
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
,
zum
voraus
besten
Dank
Eu
não
esqueci
você
,
mas
não
existe
um
futuro
comum
entre
nós
, você
precisa
de
um
namorado
que
sempre
possa
estar
com
você, que
goste
d
e
você e
da
Daiane
, c
o
m o
qual
você possa
dividir
tudo
.
Eu
espero
que
você
encontre
essa
pessoa
e
que
sejam
felizes
,
eu
desejo
muito
isso
.
Eu
sempre
vou
pensar
em
e
rezar
por
você
.
Você
ainda
é
muito
jovem
,
aproveite
a
sua
vida
com
a sua
filha
.
18722970
Antworten ...
presente
02.11.2007
Bitte
um
Übersetzung
,
vielen
Dank
estou
indo
embora
para
o
enterior
vc
ja
mim
esqueceu
entao
vou
mim
esquecer
do
mundo
la
so
tem
mato
mesmo
,
adeus
18721285
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
,
vielen
Dank
"
Estou
indo
embora
para
o
interior
.
Você
já
me
esqueceu
,
então
,
vou
me
esquecer
do
mundo
.
Lá
só
tem
mato
mesmo
,
adeus
"
--
>
Ich
gehe
weg
ins
Landesinnere
.
Du
hast
mich
vergessen
,
also
werde
ich
die
Welt
vergessen.
Dort
gibt
es
nur
Urwald
.
Auf
(
Nimmer
-)
Wiedersehen
!
18721372
Antworten ...
user_49563
02.11.2007
mit
der
bitte
um
übersetzung
und
vielen
dank
Originais
'>
Originais
As
flores
Demais
As
cores
E
mais
amores
Não
me
ensina
a
morrer
Que
eu
não
quero
Há
diferença
abstinente
18719921
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
mit
der
bitte
um
übersetzung
und
vielen
dank
Hallo
M1
,
Übersetzungswünsche
von
Liedern
bitte
im
"
Liedertexte
-
Forum
"
posten
!
Außerdem
darauf
achten
,
KEINE
Textpassagen
zu
posten
!
Danke
!
LG
,
Bahiano
18720607
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X