Das ist die Antwort auf Beitrag
18722695
Portugiesisch
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
03.11.2007
Re:
Bitte
übersetzen
!
Oi
meu
querido
!
Eu
gostaria
de
dizer
pra
você
que
eu
realmente
gosto
de você
muito
, muito,
e
que você
está
no
meu
coração
.
Eu
gosto
de
você
desde
o
primeiro
dia
.
Você
me
faz
falta
mesmo
quando
eu
não
tenho
notícias
suas
.
eu
prometo
pra
você
que
vou
te
escrever
.
Muitos
beijos
da
sua
Jessica
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Oi
Rogério
,
tudo
bem
?
Acho
que
ela
quis
dizer
"
você
até
faz
/
fará
falta
se
eu
não
tiver
notícias
suas
".
Só
uma
idéia
...
zur Forumseite
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
oi
Bahiano
,
beleza
?
Pois
é
,
eu
traduzi
assim
,
mas
não
sei
se
muda
o
sentido
..
eu
traduzi
com
"
mesmo
quando
"
porque
pra
mim
soa
correto
...
mas
sei
que
isso
que
eu
usei
é
mais
preciso
pra
uma
frase
do
tipo
: "
du
fehlst
mir
selbst
,
wenn
ich
nichts
von
dir
höre
", mas
não
se
i se
muda
o
sentido
em
relação
àquilo
que eu
escrevi
.
Em
caso
positivo
,
então
eu
me
equivoquei
....
só
uma
coisa
..
com
o
"
até
"
onde
você
colocou
,
ou
seja
,
antes
do
verbo
, o "até"
soa
como
o "
zwar
",
e
depois
o "
aber
"..
acho
que
assim
como
ela
quis
dizer
,
deve
-
se
colocar
o
"
até
"
em
outra
posição
:
"
você
faz
/
fará
falta
até
se
/
quando
eu
não
tiver
/
tenho
notícias
suas
"
mas
nesse
caso
pra
mim
soa
igual
à
tradução
que
eu
usei
,
ou
seja
,
com
"
mesmo
quando
", "mesmo
se
"
mas
como
eu
disse
,
não
sei
se
no
alemão
o
correpondente
disso
só
pode
ser
"
selbst
wenn
"
é
isso
ai
..
abraços
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
1
.)
Logicamente
não
faz
muito
sentido
dizer
"
Sinto
sua
falta
mesmo
se
não
tiver
notícias
",
porque
você
somente
pode
sentir
falta
de
uma
pessoa
se não tiver notícias
dela
.
Então
,
faria
muito
mais
sentido
dizer
"
Sinto
sua
falta
mesmo
se
você
me
ligar
cada
dia
", você
não
acha
?
2
.)
Eu
pensei
que
"
até
"
antes
do
verbo
significava
"
sogar
".
Veja
só
:
"
Ontem
foi
tão
frio
lá
fora
que
eu
até
botei
luvas
!"
"
Gestern
war
es
so
kalt
,
dass
ich
sogar
Handschuhe
anhatte
".
E
,
na
minha
opinião
,
é
nesse
sentido
que
Sunny
escreveu
:
Ela
gosta
dele
e
até
sente
falta
quando
não
ouvir
nada
dele.
Ou
seja
,
ela
não
só
gosta
dele
,
mas
sim
sente
falta
dele.
Espero
ser
entendido
...
;-)
Bahiano
'>
Bahiano
zur Forumseite
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
hehe
'>
hehe
1
)
Bom
,
realmente
não
faz
sentido
a
tradução
,
mas
é
o
que
está
escrito
,
e
mesmo
a
sua
sugestão
"
você
até
faz/
fará
falta
se
eu
não
tiver
notícias
suas
"
então
não
faria
muito
sentido
nesse
caso
.
2
)
Concordo
com
os
dois
primeiros
exemplos
que
você
citou
..
mas
no
caso
do
primeiro
com
"
sogar
"
e
"
até
",
acho
que
não
é
uma
coisa
que
possa
ser
generalizada
pra
todos
os
outros
casos
,
porque
a
língua
não é
assim
tão
matemática
...
Ou
seja
,
me
refiro
à
posição
do
"
até
"...
naquele
exemplo
"
você
até
faz
falta
se
eu
não
tenho
notícias
suas
" eu
esperaria
um
"
mas
"
numa
frase
adversativa
,
pq
é
o
mesmo
caso
do
alemão
"
zwar
....
aber
"..
eu
diria
por
exemplo
:
"
você
até
faz
falta
se
eu
não
tenho
notícias
suas
,
mas
eu
suporto
essa
situação
pois
sou
forte
"
e
por
último
,
essa
frase
sim
está
ok
: "
Sinto
sua
falta
mesmo
se
você
me
ligar
cada
dia
"
ou
"
Sinto
/
sentirei
/
vou
sentir
sua
falta
até
(
mesmo
:
fakultativ
)
se
você
me
ligar
cada
dia
"
é
isso
...
abraço
zur Forumseite
Sunny12
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Danke
für
die
schnelle
Übersetzung
,
lieber
Rogerio
.
;-)
zur Forumseite