Das ist die Antwort auf Beitrag
18723110
Portugiesisch
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
04.11.2007
Re:
Bitte
übersetzen
!
hehe
'>
hehe
1
)
Bom
,
realmente
não
faz
sentido
a
tradução
,
mas
é
o
que
está
escrito
,
e
mesmo
a
sua
sugestão
"
você
até
faz/
fará
falta
se
eu
não
tiver
notícias
suas
"
então
não
faria
muito
sentido
nesse
caso
.
2
)
Concordo
com
os
dois
primeiros
exemplos
que
você
citou
..
mas
no
caso
do
primeiro
com
"
sogar
"
e
"
até
",
acho
que
não
é
uma
coisa
que
possa
ser
generalizada
pra
todos
os
outros
casos
,
porque
a
língua
não é
assim
tão
matemática
...
Ou
seja
,
me
refiro
à
posição
do
"
até
"...
naquele
exemplo
"
você
até
faz
falta
se
eu
não
tenho
notícias
suas
" eu
esperaria
um
"
mas
"
numa
frase
adversativa
,
pq
é
o
mesmo
caso
do
alemão
"
zwar
....
aber
"..
eu
diria
por
exemplo
:
"
você
até
faz
falta
se
eu
não
tenho
notícias
suas
,
mas
eu
suporto
essa
situação
pois
sou
forte
"
e
por
último
,
essa
frase
sim
está
ok
: "
Sinto
sua
falta
mesmo
se
você
me
ligar
cada
dia
"
ou
"
Sinto
/
sentirei
/
vou
sentir
sua
falta
até
(
mesmo
:
fakultativ
)
se
você
me
ligar
cada
dia
"
é
isso
...
abraço
zur Forumseite