auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
3385
3383
Sloneczko1975
.
PL
EN
DE
11.10.2007
sie
an
sie
Hallo
,
kann
zwar
bisschen
polnisch
aber
für
ganze
Texte
reichts
leider
immer
noch
nicht
so
ganz
...
:-)
deswegen
wäre
es
nett
wenn
mir
jemand
von
Euch
folgenden
Text
übersetzen
könnte
...
:-)
Hab
lange
nach
gedacht
ob
ich
das
machen
soll
,
aber
wenn
man
immer
auf
einen
Fleck
stehen
bleibt
wird
man
nie
irgendwann
was
wissen
,
wahrscheinlich
mach
ich
mich
jetzt
grade
lächerlich
aber das mach ich
sowieso
schon
die
ganze
Zeit
,
kann
nichts
dafür
ich
bin
nun
mal
so
.....
wahrscheinlich
lauf
ich
immer
rum
mit
nem
Gesicht
wie
Drei
Tage
Regen
Wetter
,
aber
die
Arbeit
ist
zur
Zeit
echt
grausam
manchmal
,
bin
jeden
Tag
froh
wenn
ich
da
raus
bin....
Wenn
Du
mir
mal
schreiben
magst
.....
Ach
noch
was
,
wäre
nett
wenn
Du
das
für
Dich
behalten
könntest
,
die
gucken
mich
eh
schon
alle
so
komisch
da
an
...
lach
Viel
Spass
!
Schöne
Schicht
!
18692408
Antworten ...
kaolka
.
PL
DE
RU
EN
IT
➤
Re:
sie
an
sie
Długo
myślałam
czy
powinnam
to
zrobić
ale
jak
się
ciągle
stoi
w
miejscu
, to
nigdy
się
nie
dowie
,
być
może
ośmieszam
się
teraz
ale
robię
to
tak
czy
inaczej
cały
czas
,
nic
na
to nie
poradzę
,
już
taka
jestem
....
może
chodzę
ciągle
z
miną
,
że
pożal
się
Boże
,
ale
praca
jest
teraz
momentami
okropna
,
każdego
dnia
cieszę
się
kiedy
stąd
wychodzę
...
JEśli
chcesz
do
mnie
kiedyś
napisać
...
Ach
jeszcze
coś
,
byłovy
miło
,
gdybyś
mogła
to
zatrzymać
dla
siebie
,
oni
patrzą
wszyscy
na
mnie
tak
dziwnie
..
(
śmiech
)
Baw
się
dobrze
!
Miłej
zmiany
!
18692502
Antworten ...
Sloneczko1975
.
PL
EN
DE
➤
➤
Danke!
Das
ist
echt
nett
von
Dir
!
Vielen
Dank
!
18692597
Antworten ...
user_66361
11.10.2007
Hallöchen,
brauche
nochmal
Hilfe
beim
übersetzen
diese
Text
sie
an
ihn
Hallo
Echt
schade
.......
,
dass
es
so
blöd
gelaufen
ist
.
Ich
dachte
,
dass
du
wenigstens
so
nett
bist
und
mir
zurück
schreibst
ob
du
meine
Nachricht
erhalten
hast
,
weil
es
für
mich
wichtig
ist
das
du meine
Mail
gelesen
hast.
Weil
ich
mir
nicht
sicher
bin
ob
du
das
gelesen
hast
oder
nicht.
Und
ich
weiß
das
du
über
mich
schlecht
denkst
weil
ich
dir
schreibe
und
die
Anrufe
im
Hotel
,
aber
das
ist
nicht
meine
Art
sonst
.
Ich
wollte
nur
das
du
das
weißt
das
es
mir
mit
den
Anrufen
Leid
tut
.
Ich
wollte
dich
nicht
nerven
.
Schade
,
aber
wenn
du
nicht
willst
muss
ich
das
akzeptieren
.
Mich
würde
aber
schon
interessieren
warum
du
nicht
willst
,
naja
ich
hör
jetzt
auf
zu
schreiben
.
Bitte
schreib
nur
ja
zurück
wenn
du
meine
E
-
Mail
bekomen
hast
,
damit
ich
weiß
du hast
es
gelesen
und
das
war
deine
adresse
.ich
komm
mir
sowas
von
bescheuert
vor
.
Ich
würde
mir
eine
kurze
Antwort
von
dir
wünschen
.
ICh
werde
dir
nicht
mehr
schreieben
.
Wünsche
dir
für
deine
Zukunft
alles
alles
Gute
.
18692314
Antworten ...
liwia
.
PL
DE
EN
RU
➤
Re:
Hallöchen
,
brauche
nochmal
Hilfe
beim
übersetzen
diese
Czesc
naprawde
szkoda
......,
ze
tak
sie
glupio
to
potoczylo
.
Myslalam
,
ze
bedziesz
przynajmniej
tak
mily
i
odpiszesz
mi
,
czy
dostales
moja
wiadomosc
,
bo
to
dla
mnie
wazne
, czy
przeczytales
mojego
maila
.
Bo
nie
jestem
pewna
czy
go
przeczytales
czy nie.
I
wiem
,
ze
zle
o
mnie
myslisz
,
bo
do
Ciebie
pisze
i
telefony
w
hotelu
,
ale
to
nie
moj
styl
poza
tym
.
Chcialam
zebys
wiedzial
,
ze
przykro
mi
z
powodu
tych
telefonow
.
Nie
chcialam
Cie
denerwowac
.
Szkoda
,
ale
jak
nie
chcesz
to
musze
to
zaakceptowac
.
Jestem
jednak
ciekawa
,
dlaczego
nie
chcesz
,
no
tak
,
przestaje
juz
pisac
.
Prosze
odpisz
tylko
,
czy
dostales
mojego
maila
zebym
wiedziala
,
ze
go
przeczytales
i
to
byl
Twoj
adres
.
Wydaje
sie
sobie
taka
stuknieta
.
Zyczylabym
sobie
krotka
odpowiedz
od
Ciebie
.
Nie
bede
Ci
wiecej
pisac
.
Zycze
Ci
na
Twoja
przyszlosc
wszystkiego
, wszystkiego
dobrego
.
18692352
Antworten ...
user_66361
➤
➤
Re:
Hallöchen
,
brauche
nochmal
Hilfe
beim
übersetzen
diese
Hallo
,
dankeschön
für
die
Übersetzung
.
18692434
Antworten ...
offixx
PL
11.10.2007
Könntet
Ihr
mir
dies
bitte
übersetzen
?
DANKE
IM
VORAUS
!!!!
Er
an
Sie
Habe
uns
eine
neue
E
-
Mail
-
Adresse
eingerichtet
,
die
zwar
sehr
offiziell
aussieht
,
aber
in
Wirklichkeit
nur
von
mir
ist
!
Gute
Idee
?
Und
so
muss
ich
nun
noch
über
eine
Woche
aushalten
...
aber
ich
tröste
mich
mit
rosa
Träumen
..
Ich
freue
mich
,
dass
es
Dir
gut
geht
..
Denk
ein
bisschen
an
mich
...
Damit
Du
nicht
nach
anderen
Männern
schauen
musst
,
habe
ich
mit
Abnehmen
angefangen
..
VIELEN
, VIELEN
DANK
FÜR
DIE
ÜBERSETZUNG
IM
VORAUS
!!
18692193
Antworten ...
liwia
.
PL
DE
EN
RU
➤
Re:
Könntet
Ihr
mir
dies
bitte
übersetzen
?
DANKE
IM
VORAUS
Zalozylem
nam
nowy
adres
mailowy
,
ktory
wyglada
wprawdzie
bardzo
oficjalnie
,
ale
w
rzeczywistosci
jest
tylko
moj
!
Dobry
pomysl
?
I
teraz
musze
jeszcze
tylko
ponad
tydzien
wytrzymac
....
ale
pocieszam
sie
rozowymi
snami
/
marzeniami
....
Ciesze
sie
,
ze
masz
sie
dobrze
...
mysl
troszke
o
mnie
...
Zebys
sie
nie
musiala
za
innymi
facetami
ogladac
,
zaczalem
sie
odchudzac
..
18692317
Antworten ...
user_59148
EN
FR
PL
RU
DE
11.10.2007
Russisch
bzw
.
Deutsch
in
Polnisch
,
Er
an
Sie
Besten
Dank
Vor
Text
ist
nicht
mehr
verfügbar
18692116
Antworten ...
liwia
.
PL
DE
EN
RU
➤
Re:
Russisch
in
Polnisch
,
Er
an
Sie
Besten
Dank
Voraus
Hallo
Dimitri
,
wäre
es
nicht
besser
,
wenn
Du
das
erstmal
in
deutsch
übersetzen
lässt
oder
übersetzt
und
dann
in
polnisch
?
naja
,
hoffentlich
findet
sich
hier
jemand
,
der
Deinen
Text
übersetzen
kann
...
lg
18692312
Antworten ...
user_59148
EN
FR
PL
RU
DE
➤
➤
Re:
Russisch
in
Polnisch
,
Er
an
Sie
Besten
Dank
Voraus
Ich
habe
versucht
jetzt
auf
deutsch
zu
übersetzen
,
bin
aber
der
Meinung
,
dass
es
nicht
vollständig
das
Erlebnis
wiedergibt
, bin aber
für
übersetzung
sehr
dankbar
.
18692388
Antworten ...
user_64395
11.10.2007
Hallo
Hier
kann
jeder
Übersetzer
besuchen
http
://
www
.
polnischkontakt
.
de
/
index
_
impressum
_de.
html
18691893
Antworten ...
user_60447
10.10.2007
Polnisch
-
Deutsch
Brauche
dringend
Hilfe
..
wäre
echt
wichtig
!!
"
kochanie
,
jestes
dla
mnie
naprawde
wszystko
..
ale
tak
sie
boje
.."
18691665
Antworten ...
liwia
.
PL
DE
EN
RU
➤
Re:
Polnisch
-
Deutsch
"
Liebling
,
Du
bist
für
mich
wirklich
alles
...
aber
ich
habe
so
eine
Angst
..."
18691682
Antworten ...
user_60447
➤
➤
Re:
Polnisch
-
Deutsch
danke
fuer
die
schnelle
antwort
!!
lg
18691728
Antworten ...
user_66774
10.10.2007
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
liebe
Leute
.
Meine
Vorfahren
kommen
aus
dem
heutigen
Polen
,
damals
Schlesien
und
ich
möchte
gern
beim
Historia
Archiwum
Państwowego
we
Wrocławiu
eine
Anfrage
zu
Urkunden
stellen
.
Kann
mir
dafür
vielleicht
jemand
folgenden
Text
übersetzeten
.
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
.
Ich
bin
auf
der
Suche
nach
den
Geburtsurkunden
meiner
Großeltern
.
Der
Name
meines
Großvaters
war
...........
geboren
am
.........
in
...........
....
Der
Name
seiner
Ehefrau
war
...........
..
geboren
am
...........
.
in
...........
...
Besteht
die
Möglichkeit
,
dass
Sie
im
Besitz
der
Standesamtseinträge
von
dieser
Zeit
sind
?
Wenn
ja
möchte
ich
hiermit
eine
Abschrift
(
Kopie
)
beantragen
.
Ich
würde
mich
sehr
über
eine
Antwort
freuen
,
gern
auch
in
Englisch
oder
Deutsch
.
Mit
freundlichem
Gruß
...........
18691562
Antworten ...
liwia
.
PL
DE
EN
RU
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Szanowni
Państwo
,
zwracam
się
do
Państwa
z
uprzejmą
prośbą
o
pomoc
w
poszukiwaniu
aktów
urodzenia
moich
przodków
.
Mój
dziadek
nazywał
się
(
Name
).......
urodzony
(
geb
.).....
w
(
in
)......
Moja
babcia
nazywała
się
(
Ehename
)
.........
.
z
domu
(
da
wäre
es
besser
ihr
Fräuleinname
zu
schreiben
).....
urodzona
(
geb
.)....
w
(
in
).....
Czy
istnieje
prawdopodobieństwo
,
że
Panstwa
Archiwum
jest
w
posiadaniu
wpisów
do
ksiąg
wieczystych
z
tamtych
czasów
?
Jeżeli
tak
,
to
chciałabym
złożyć
wniosek
o
odpisy
/
kopie
aktów
urodzenia
moich
dziadków
.
Mam
nadzieję
na
Państwa
odpowiedź
,
chętnie
też
w
języku
angielskim
lub
niemieckim
.
Z
poważaniem
.........
18691601
Antworten ...
user_66774
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Danke
Liwia
.
Das
ging
ja
schnell
.
Habe
die
Anfrage
schon
abgeschickt
und
hoffe
nun
auf
baldige
Antwort
.
Kann
ich
dir
dann
falls
ich
diese
auf
polnisch
bekomme
wieder
zum
übersetzten
geben
?
Das
wäre
nett
.
Da
ich
aber
nicht
weiss
wann
die
Antwort
kommt
und
ob
du
dann
da
bist
,
kanns
t
du
mir
vielleicht
deinen
email
geben
.
Das
wäre
ganz
nett
.
DAnke
18691626
Antworten ...
liwia
.
PL
DE
EN
RU
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Gern
geschehen
: )
Natürlich
helfe
ich
dir
weiter
,
es
kann
aber
dauern
mit
der
antwort
von
archiwum
: /
ich
bin
oft
hier
und
wenn
nicht
ich,
dann
gibt
es
auch
viele
andere
sehr
nette
helfer
: )
möchte
hier
nicht
unbedingt
meinen
email
offen
stehen
haben
,
schade
,
dass
wir
nicht
in
PN
schreiben
können
,
weil
man
dein
profil
nicht
anklicken
kann
: (
das
wäre
natürlich
ne
lösung
.
ich
drück
dir
die
daumen
,
dass
es
schnell
geht
und
bin
mir
sicher
, dass
du
hier
nicht
ohne
hilfe
bleibst
!
: )
lg
liwia
'>
liwia
'>
liwia
'>
liwia
JEDER User hat hier PN. Man kann ihn über die Suchfunktion der persönlichen Seite suchen lassen oder der User selbst muss noch das Kreuzchen an der richtigen Stelle machen (verlinken).
18691646
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X