neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo hesse76!!!
bylam dzisiaj w serwisie i okazalo sie ze handy nie jest popsute tylko nieprzyjmuje wszystkich kart.Dlaczego? Niewiadomo.Dostalam nowa karte i jak narazie wszystko funkcjonuje. Zatrzymam wiec handy a za zamieszanie i niepotrzebna panike przepraszam.
Zycze spokojnych i wesolych swiat.
serdecznie pozdrawiam babs21277
18092425
Hi Babs
Czesc hesse76!

Ich war heute bei dem handysevice und es hat sich rausgestellt,dass das handy nicht kapput ist, sondern, dass es nicht alle karten annimmt.wieso? weiss man nicht. ich hab ne neue karte bekommen und bis jetzt funktioniert alles. so behalte ich das handy.ich entschuldige mich fuer die unnoetige panik. ich wuensche ruhige und frohe weihnachten.
herzliche gruesse babs21277

LG Dana
18093054
VIELEN LIEBEN DANK DIANA !!!!!!
DU BIST ECHT NETT !!!
18093499
 
Was heißt denn bitte "Bussis" bzw. "Küsschen" auf pl? Etwa baziouczki?

vielen vielen Dank
Werner
18092203
Hallo Werner!
"küsschen" = buziaczki
18092455
Liebe Babs, vielen Dank und buziaczki, ich werde mir das legasthenisch hinter die Schohren reiben.

czesc Wr
2141621
 
Übersetzung
Hallo Leute,

wer könnte mir helfen bei der Übersetzung von dem Wort "Fertigbauakademie"?

Für deine Antwort vielen Dank.
18092101
 
Hallo,

kann mir das jemand ins polnische übersetzen?

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit beantrage ich meine Original Geburtsurkunde in kompletter Fassung.
18092050
Hi Paul!

Szanowni panstwo!

Niniejszym pismem składam wniosek o mój zupełny akt urodzenia.

So muesste es glaub ich richtig heissen.
LG Dana
18093031
 
Er an Sie

Viele liebe Grüße aus Österreich! Ich wünsche Dir eine gute Heimfahrt, und ein schönes Sylvesterfest! Ich hoffe, wir sehen uns im April wieder!
18091981
Serdeczne Pozdrowienia z Austrii! Zycze Ci bezpiecznej drogi do domu i fantastycznej imprezy sylwestrowej! Mam nadzieje, ze zobaczymy sie znowu w kwietniu!
18092006
(at) Ania Schön dank, das ist lieb von Dir
18092114
 
ehefähigkeitszeugnis
hallo,kann mir jemand das wort ehefähigkeitszeugnis
in polnisch übersetzen.habe schon viele wörterbücher nachgeschlagen aber anscheinend gibt es das wort nicht.

danke
18091762
Przeznaczenie:

Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa.

Uwagi:

Hi Danka!

Also ich glaube auf polnisch heisst das:

Podanie w sprawie zdolności do zawarcia małżeństwa

Kierownik USC może wydać zaświadczenie stwierdzające zdolność do zawarcia małżeństwa za granicą na wniosek zainteresowanego.

Podstawa prawna:

Art. 71 Ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego.

Also der Leiter des Standesamts kann dir, wenn du es beantragst, so ein zeugniss in Polen ausstellen.

Ich hoffe ich konnte dir helfen.
LG Dana oder auch Danka;o)
18091855
hallo Danka -- du brauchst es für Österreich, stimmt's?
Hierzulande ist das eine Bestätigung von deinem "Heimat-Standesamt", dass du nicht anderswo schon verheiratet bist. Problem ist nur, dass es in vielen Ländern so etwas (wie ein Standesamt) in dem Sinne nicht gibt, und solche Urkunden schon gar nicht. Der Name klingt außerdem, als würde dort was ganz anderes bestätigt werden (Fruchtbarkeit oder eheliche Treue oder was weiß ich).

Es geht also darum, dass man in deinem "Zielland" sicher sein kann, keinen Bigamisten den Trauschein (doppelt) zu erteilen. Unserem Freund aus Venezuela hat am Ende die Botschaft geholfen, der hatte viel Stress deswegen.

czeszc
Werner
18092214
 
Nie mogę wyłączyć swoich uczuć,ale nie chcę cię również tym do niczego zmuszać, nie można jednak powiedzieć swojemu sercu, co ma czuć. Jesteś dla mnie najważniejszą osobą i to się nie zmieni.
18091382
Hi Dio!

ich hab dir das schon uebersetzt
LG Dana ;o)
18091564
Hi Dana, ja das stimmt natürlich, 10000 Dank nochmal dafür!!!!

lg, Dio
18092035
 
Seite:  2596     2594