Polnisch

ehefähigkeitszeugnis
hallo,kann mir jemand das wort ehefähigkeitszeugnis
in polnisch übersetzen.habe schon viele wörterbücher nachgeschlagen aber anscheinend gibt es das wort nicht.

danke

zur Forumseite
Przeznaczenie:

Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa.

Uwagi:

Hi Danka!

Also ich glaube auf polnisch heisst das:

Podanie w sprawie zdolności do zawarcia małżeństwa

Kierownik USC może wydać zaświadczenie stwierdzające zdolność do zawarcia małżeństwa za granicą na wniosek zainteresowanego.

Podstawa prawna:

Art. 71 Ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego.

Also der Leiter des Standesamts kann dir, wenn du es beantragst, so ein zeugniss in Polen ausstellen.

Ich hoffe ich konnte dir helfen.
LG Dana oder auch Danka;o)

zur Forumseite
 
hallo Danka -- du brauchst es für Österreich, stimmt's?
Hierzulande ist das eine Bestätigung von deinem "Heimat-Standesamt", dass du nicht anderswo schon verheiratet bist. Problem ist nur, dass es in vielen Ländern so etwas (wie ein Standesamt) in dem Sinne nicht gibt, und solche Urkunden schon gar nicht. Der Name klingt außerdem, als würde dort was ganz anderes bestätigt werden (Fruchtbarkeit oder eheliche Treue oder was weiß ich).

Es geht also darum, dass man in deinem "Zielland" sicher sein kann, keinen Bigamisten den Trauschein (doppelt) zu erteilen. Unserem Freund aus Venezuela hat am Ende die Botschaft geholfen, der hatte viel Stress deswegen.

czeszc
Werner

zur Forumseite