Meine Tochter und ihre Freundin wollen ein Länderreferat über Norwegen halten. Nun sind sie auf die Idee gekommen, dass sie auch einen kleinen Text auf Norwegisch zeigen/vorsprechen wollen. Wäre bitte jemand so lieb, den beiden zu helfen?
************************************ Hallo! Ich heiße (Name).
Guten Morgen! Mein Name ist (Name).
Ich bin 10 Jahre alt.
Ich auch.
Wir wohnen in (Ort).
Wir freuen uns, Euch etwas über Norwegen erzählen zu dürfen.
Das war Norwegisch.
Das war's.
Tschüss
**************************************
Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe!
lg
Ama
Ich hab's ein wenig mit Hilfe Eures Wörterbuches versucht. Bitte nicht lachen ;-) Ich habe vom Norwegischen leider keine Ahnung.
Hei! Jeg heter (Name).
God morgen! Mitt navn er (Name).
Jeg er ti år gammel.
Jeg også.
Vi bo i (Ort).
......
Det var norsk.
Det var det.
Hade!
Das war doch ganz gut! Hier die Sätze noch einmal:
Hei! Jeg heter (Name).
God morgen! Mitt navn er (Name).
Jeg er ti år gammel.
Jeg også.
Vi bor i (Ort).
Det gleder oss at vi får fortelle dere noe om Norge.
Dette var norsk. (det var norsk ist auch richtig)
Det var det.
Hade!
---------------------------
und nun, wie es ungefähr ausgesprochen wird:
Hai! Jai heter (Name).
Guh morgen! Mitt nawn er (Name).
Jai er ti or gammel.
Jai osso. (kein g hier in der Aussprache)
Wie buhr i (Ort).
Deh gleder oss att wie for fortelle dere nue om Norge.
Dette war norsk.
Deh war deh.
Hade!
-----------------------------
Wenn ein h eingefügt ist, soll das eine lange Aussprache des vorhergehenden Vokals andeuten. Nicht sprechen! Also zB "buhr" so wie "fuhr", "deh" so wie "geh". V = W. O ist manchmal U, manchmal O. Å=O. Ein "e" am Ende (in fortelle, dere, noe, dette, Norge) ist wie das e am Ende von deutschen Wörtern (zB Ende).
Toll! Mit Aussprache...da kann ja jetzt nichts mehr schiefgehen. ;-) Danke Dir! Bist ein Schatz! :-))) Die Mädels werden sich freuen.
Und Kompliment an Eure Wörterbuchersteller!
lg
Ama
Würde gerne wissen was das hier bedeutet! Vielen dank im Voraus!
Hvorfor gjør du med meg?
Det er bare vondt!
Alltid vil du at du forstår - men visste du også for min datter?
Nei, du trenger ikke!
Så snart det er noe som ikke fungerer som det skal, snap ut som en madman!
Hvor mye du såret meg så er du ikke i det hele tatt klart - eller det ikke interesserer deg ...
Men bare så du myrdet vår kjærlighet, fordi ikke mye igjen å drepe!
Du såret meg så ...
HVORFOR? Wilt da at vi er atskilt, at vår kjærlighet er død? - Nei? -- Deretter endrer selv, ellers er jeg er borte!
Nicht immer verständlich, da fehlerhaftes Norwegisch. Etwa so:
Warum machst du mit mir?
Das tut nur weh!
Du willst immer, dass du verstehst - aber wusstest du auch von meiner Tochter? (? etwas unklar, falls "viste" statt "visste", dann: aber zeigtest du es auch meiner Tochter)
Nein, brauchst du nicht!
Sobald etwas nicht läuft wie es soll, fährst du aus der Haut wie ein Verrückter! (??? unklar, etwas geraten)
Wie sehr du mich verletzt hast, darüber bist du dir überhaupt nicht im Klaren - oder es interessiert dich nicht ...
Aber nur so hast du unsere Liebe gemordet (? unklar), denn es ist nicht mehr viel zu töten übrig!
Du hast mich so verletzt ...
WARUM? Willst du, dass wir getrennt sind, dass unsere Liebe tot ist? - Nein? -- Dann musst du dich selbst ändern (? etwas unklar), sonst bin ich weg!
Könnte mir jemand helfen und mir sagen was der Satz oder die Überschrift 'Liebe und Tod' auf Norwegisch heisst? Nach einigem suchen gelangte ich zu: kjærlighet og død
Ist dies die korrekte Übersetzung? Wird 'kjærlighet' gross geschrieben zu Beginn des Satzes und 'død' auch als Substantiv gross geschrieben?
Also wäre dies richtig: Kjærlighet og Død , wenn es sich hier um eine Überschrift handelt? Vielen Dank schon im Voraus, und es wäre wunderbar, wenn mir jemand die korrekte Version geben könnte. Viele Grüße!
Ich grüße euch, ich weiss, eine komplette Übersetzung ist viel zuviel erwartet. Aber vielleicht existiert bereits eine Übersetzung dazu? (die pauker-sufu scheint eine macke zu haben?)
es handelt sich um den text von folgendem stück:
http://www.youtube.com/watch?v=9nDcSX0wW0o
Det bur eit bergtroll uti Fosen eit sted
hans namn kjenne ingen, han er nøye med det
han var så forelska i ei fager møy
"eg sei ho ikkje namnet mitt,
for da kan eg dør"
Hei - hei huskom - i - hei
snart tek eg brura i min famn
hei - hei huskom - i - hei
Han tok den fagre møya inn i Fosenhula si
der skull dei bu til saman til evig tid
men jenta var sørgmodig ho gret og var så lei
mens Bergetrollet laga i stand bryllaupsfest for dei
Hei - hei huskom - i - hei
snart tek eg brura i min famn
hei - hei huskom - i - hei
[ Find more Lyrics on www.mp3lyrics.org/6FyG ]
Den kvelden i før bryllaupsfest han var i godt humør
han drakk og han sang som ein brudgom kan gjør
i manga dagar hadde jenta prøvd å lokke fram
sin brudgoms namn men tenk det hjelpte ei med dram
Hei - hei huskom - i - hei
snart tek han brura i sin famn
hei - hei huskom - i - hei
Som natta gjekk og meir han fekk
ho såg sin muligheit
kom kjære ven eg luskar deg du er mi kjærlighet
Kom legg ditt hovud i mitt fang
eg for deg syngja vil
han blei så glad han reiste seg
og vart ein smule vill
Han dansa rundt og rundt og rundt
og pluteseleg han sang
ein sang det skulle visa seg han sang for siste gang
Hei - hei dunkeromdei
Han fekk ikkje brura i sin famn
Hei - hei dunkeromdei
Lyrics: Dunker, Lumsk [end]
Wer kann mir das nachfolgende bitte auf Deutsch übersetzten,im voraus herzlichen Dank!
Dette er en automatisk genert bekreftelse pa ditt kjop av togreise.
Vennligst ikke besvar denne e-posten.
Ta en utskrift av bekreftelsen eller noter deg referansenummeret og det telefonnummeret som ble brukt da billetten ble kjopt.
Dette benytter du enten du har valgt a hente ut din billett pa stasjon/automat eller ved utlevering av bilett pa toget.
Refaransenummer oppgis ogsa ved andre henvendelser i forbindelse med din reise.
Denne utskriften er ikke Gyldig som Billett.
Dieses ist eine automatisch erstellte Bestätigung des Kaufs einer Zugreise. Bitte nicht auf diese Nachricht antworten.
Drucke die Bestätigung aus oder notiere die Referenznummer und die Telefonnummer, die beim Kauf benutzt wurde.
Das benutzt du, wenn du die Fahrkarte in einer Station / einem Automaten abholst oder bei der Übergabe im Zug.
Die Referenznummer wird auch bei anderen Anfragen im Zusammenhang mit deiner Reise benutzt.
Dieser Ausdruck ist keine Fahrkarte.