hehe.. jeg veeet, men jeg ville bare ha oppmerksomheten din og den fikk jeg!!
joda det går bra med meg, hvordan går det med deg da alex?? leeeenge siden!!
yaaaaay for me =)
du er fortsatt mr expert i guess? skjedde med skole'a? autralia var det ikke noe sånt?
jeg jobber og styrer fortsatt, flyttet har jeg gjort en del og.. hehe.. og nei ingen skole på meg enda dessverre... 2009 ER året!! =)
mål er viktig, så nå er det på tide å gjennomføre noen av dem hvertfall.. jobber på en liten og søt 7/11 på flytogsterminalen om du vet hvor den er.. nederst på Oslo S.. og nå har jeg flyttet til Bjølsen.. kjempe deilig.. still living at home eller? =)
Hmmmmm.. alex.... Hva skjer med den sykkelturen du lovet meg???? =(=( Snuffs =P Hvordan går det?? =)
Ja, koser meg for tiden gitt;) hehe.. Alt er bare fryd og gammen.. hihi... du driver med for tiden da?
An der Grenze des Sinnvollen ... bitte nicht mehr davon
===============================
hehe.. ich weiiiß, aber ich wollte nur deine Aufmerksamkeit haben, und die habe ich bekommen!!
Doch, es geht mir gut, wie geht es dir denn, Alex?? Laaaaange her!!
yaaaaaay für mich =)
Du bist immer noch Mr. Expert, I guess? Was ist denn mit der Schule passiert? Australien, war das nicht so was?
Ich arbeite und schaffe immer noch, bin auch ein bisschen umgezogen.. hehe.. und nein, noch keine Schule für mich, leider... 2009 IST das Jahr!! =)
Ziele sind wichtig, jetzt ist es also an der Zeit, jedenfalls einige von ihnen durchzuführen.. Arbeite mit einem kleinen, süßen 7/11 im Flughafenzug-Terminal, wenn du weißt wo das ist.. ganz unten in Oslo S.. Und nun bin ich nach Bjølsen gezogen.. sehr schön.. still living at home, oder?
Hmmmmm.. Alex.... Was passiert mit der Radtour, die du mir versprochen hast???? =(=( schnüff =P
Wie geht's?? =)
Ja, mache es mir zur Zeit gemütlich ;) hehe.. Alles im grünen Bereich.. hihi... was treibst du denn zur Zeit?
Hallo, du kannst mir deinen Text gerne mal per PM schicken und ich schaue ihn an. Aber da Deutsch auch mit meine Muttersprache ist, kann ich Grammatikregeln nicht wirklich erklären. Ich kann dir nur sagen, was falsch und was richtig ist.
Währe ganz lieb, wenn das jemand sinngemäß übersetzen könnte. Schönen Abend euch
Hei,
send gjerne teksten din per PM, og jeg skal se på den. Men siden tysk er morsmålet mitt, kan jeg ikke forklare grammatikken. Jeg kan bare si om det er feil eller riktig.
De underrettes om at for deres vedkommende er forholdet henlagt etter bevistets stilling.
henleggelsen kan paklages til nermeste overordnede patalemyndighet (statsadvokaten i distriktet/ Risksadvokaten). Fristen for a klage er tre uker fra denne underrestningen kom frem til dem.
klage skal sendes om politidistriktet.
Wir teilen Ihnen mit, dass die Angelegenheit aufgrund der Beweislage eingestellt wurde, was Sie betrifft.
Gegen den Beschluss kann bei der nächsten höheren Anklageinstanz (Staatsanwalt im Bezirk, riksadvokat (så ähnlich wie Bundesanwalt)) Einspruch erhoben werden. Die Frist für den Einspruch beträgt drei Wochen, nachdem Sie diese Mitteilung erreicht hat.
Der Einspruch muss über den Polizeibezirk eingereicht werden.
Hallo ihr lieben, ich habe ein norwegisches Nähbuch und diese eine Zeile hätte ich gerne übersetzt...
Klipp ut den lille bunnen, husk sømrom.Da kanten nederst på muffinsdelen er buet må det klippes hakk hele veienå for at bunnen skal passe.
Sy fast bunnen og sy igjen den åpne siden, si figur
ich würde mich riesig freuen, sonst komme ich nicht weiter! Vielen lieben Dank schon mal im voraus!!
Den kleinen Boden ausschneiden, dabei Zugabe für den Saum lassen. Weil der Rand unten am Muffin(?)-Teil gebogen ist, müssen Einschnitte gemacht werden, damit der Boden passt. Den Boden festnähen und die offene Seite zunähen, siehe Figur.