Das stimmt, das findet man in keinem Woerterbuch :)
Tu malacius = du bist malacius
malacius = ein Substantiv, das ungefaehr bedeutet: cool, super, du hast das sehr gut gemacht
das wörterbuch konnte mir schon einige mal weiterhelfen. aber das hier verstehe ich nicht wäre nett wenn es jemand übersetzen könnte. "Tu man labai labai patikai...negaliu Taves pamirst..."
bräuchte für ein geburtstagsgeschenk diesen satz in möglichst vielen sprachen:
(bitte mit allen möglichen sonderzeichen bzw in den jeweiligen schriftzeichen..)
(w an w)
"meiner schwester: du bist die größte, die beste, die tollste! ich liebe dich!"
Auf meine SMS, dass ich mir neues Wörterbuch gekauft habe und die Fragen, ob es ihr gut ginge und sie meine vielen SMSe nicht stören, kam folgende Antwort:
Viskas geraj, tik as neko ne speju padariti. Visa diena ant koju i nieko ne speju. ne pik ant manes. Tau irtaip gerai sekasi rasiti lietuviskai, kam be rejkalo isleidi pinigus and zodino?
Könnte mir das jemand bitte übersetzten.
Vielen Dank schon mal und herzliche Grüße
Chris
P.S. Bei Amazon.de wird gerade ein gebrauchtes Exemplar angeoten von Susanne Pischel: Litauisch für Anfänger. Das Buch ist vergriffen und sicher selten zu bekommen. Ich habe es mir auch kürzlich besorgt. Man kann sich damit sehr gut die Grammatik selbst erarbeiten.
Viskas geraj, tik as neko ne speju padariti. Visa diena ant koju i nieko ne speju. ne pik ant manes. Tau irtaip gerai sekasi rasiti lietuviskai, kam be rejkalo isleidi pinigus and zodino?
=
alles in ordnung, nur schaffe ich sehr wenig am tag.er ist zu kurz. den ganzen tag auf den beinen und trotz dem... du kannst doch auch so ganz gut litauisch schreiben, warum verschwendest du dein geld für wörterbücher?
Beprotiska tyla mes cia visai vieni
Ir tiktai baltos sienos jos nieko neisduos
Ir skamba dar diena ar liko ji tavoj sirdy
Mes kazkokiam kine kur viskas zinoma seniai
Tu ziuri i mane ir nors jau taip tamsu
As jauciu ta zvilgsni jis sako man palauk
Bet as nemoku laukt mane suprasi kada nors
Kai ateis diena ar busim mes vel kartu"
Bitte um Übersetzungshilfe! Wörter-und Grammatikbuch helfen mir nicht sehr viel weiter.
Danke für jegliche Hilfe!
Tau saldziu sapnu
O tu sapnuok sauleta diena
=
dir süße träume
träume einen sonnigen tag
Beprotiska tyla mes cia visai vieni
Ir tiktai baltos sienos jos nieko neisduos
Ir skamba dar diena ar liko ji tavoj sirdy
Mes kazkokiam kine kur viskas zinoma seniai
=
eine toten stille, wir sind hier ganz allein
und nur die weisen wände-sie werden nichts veraten
und klingt der tag oder ist er in deinem herzen
wir sind in einem film, den wir schon lange kennen
Tu ziuri i mane ir nors jau taip tamsu
As jauciu ta zvilgsni jis sako man palauk
Bet as nemoku laukt mane suprasi kada nors
Kai ateis diena ar busim mes vel kartu
=
du schaust mich an und trotz der dunkelheit
spüre ich den blick, er sagt mir "warte"
ich kann nicht warten, du wirst mich schon verstehen
wenn der tag da ist, oder wir wieder zusammen sind
naja, nicht ganz einfach... bin leider kein dichter ;)
hoffe es hilft trotzden
briedis
Wie übersetzt man:
--------------
Tau teks pakinteti as biski uzsila ikisiu. turiu daug darbga litaun. Bucioju
--------------
Danke schon mal für Eure Hilfe
Chris
Tau teks pakinteti(du wirst geduldig sein müssen) as biski(ich ein bischen) uzsila(??? was ist das für ein Wort? vielleicht "briedis" weiss es?) ikisiu(einstecken). turiu daug darbga litaun(habe viel Arbeit in Litauen). Bucioju(Kuss)
ist sehr schwer den Sinn des Textes zu verstehen, weil sind sehr viele gramatische Fehler.
Danke (at) agatha und briedis für die Hilfe.
Habe noch mal nachgeschaut, die SMS kam so, wie es oben steht. Vielleicht Vertipper drin...
Allerdings finde ich mit Google die Wörter UZSILA und IKISIU, die scheint es also wirklich zu geben.
Ich denke, den wichtigsten Teil habt ihr übersetzt: natürlich den Kuss am Schluss :-)
herzliche Grüße
Chris