neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Seneca...ahhhh^^
hallo...
hat irgendjemand die übersetzung von Seneca; epistulae morales ad lucilium, Brief 27?
ich werd damit nämlich überhaupt nicht fertig...:(!
die textstelle beginnt mit "numera annos tuos, et pudebit eadem velle, ..."

schon mal danke im voraus, falls mir jemand helfen kann!!

~anna~
4855769
Deutsch
 
Kann mir bitte jemand den Satz "Alle, psallite cum luya" ins Deutsche übersetzen.. Danke im Vorraus
4842350
 
Citius-altius-fortius

lauetet das Motto dder 1. Olympischen Spiele

höher-schneller-weiter!

Oder ähnlich! *loL*
4842277
Anmerkung
schneller, höher, stärker.

Sulla
4884500
 
Ich kriegs einfach nicht gebacken versuche es seid 2 Tagen aber komme nicht weiter. Ich habe immer nur bruchstücke bekomme aber sonst nix hin brauche dringend HILFE. Schreibe am dienstag Lateinarbeit und brauche den text als INFO BITTTTE

Pauci servi industria diligentia, arte bene legendi, bene scribendi, maxima laude digni sunt.
Ad eos servos erunditos, liberi audiendi et discendi causa convenient. Servi docti liberos ad discendum paratos dicendo, legendo, scribendo, erudiunt. Sed ars servis imperandi magna est.
Non me fugit saevitiam nonnullorum dominorum magnam esse. Multos servos numanos amicos esse constat.
Studio laborandi incense simper perfecerunt quod iis praeceptum est. Itaque domini boni et humani servos suos ad sermonem admittunt et ad cenadum invitant.
4839280
 
hallo, ich hab es selbst schon versucht, leider total dran verzweifelt:
nam rex ille de quo loquor, primum optimi regis caede maculatus integra so mente non erat, et cum metueret ipse poenam sceleris sui summam, metui se volebat; deinde victoriis divitiisque subnixus exultabat insolentia, neque suos mores regere poterat neque suorum libidines. ((46) itaque cum maior eius filius Lucretiae Tricipitini filiae Conlatini uxori vim attulisset, mulierque pudens et nobilis ob illam iniuriam sese ipsa morte multavisset, tum vir ingenio et virtute praestans L. Brutus depulit a civibus suis iniustum illud durae servitutis iugum. qui cum privatus esset, totam rem publicam sustinuit, primusque in hac civitate docuit in conservanda civium libertate esse privatum neminem. quo auctore et principe concitata civitas et hac recenti querella Lucretiae patris ac propinquorum, et recordatione superbiae Tarquinii multarumque iniuriarum et ipsius et filiorum, exulem et regem ipsum et liberos eius et gentem Tarquiniorum esse iussit.
(47) Videtisne igitur ut de rege dominus extiterit, uniusque vitio genus rei publicae ex bono in deterrimum conversum sit? hic est enim dominus populi quem Graeci tyrannum vocant; nam regem illum volunt esse, qui consulit ut parens populo, conservatque eos quibus est praepositus quam optima in condicione vivendi, sane bonum ut dixi rei publicae genus. sed tamen inclinatum et quasi pronum ad perniciosissimum statum.

meine teilweise versuche:
denn jener könig, von dem ich spreche, hatte kein unbescholtenes gewissen, zuerst durch den mord an dem besten könig entehrt, und weil er selbst die höchste strafe für sein verbrechen fürchtete, wollte er, dass er getötet wird; danach ..., weder seinen charakter noch die lüste seiner angehörigen konnte er beherrschen. deshalb brachte er mit seinem älteren sohn der tochter ... und der ehefrau ... gewalt, und seine frau, bescheiden und bekannt wegen jenem unrecht bestrafte sich selbst mit dem tod, danach vertrieb der durch begabung und tugend herausragende mann l. brutus sein volk aus jenem ungerechten joch der harten sklaverei.
als dieser ..., ertrug er den ganzen staat, und er lehrte als erster in dieser gemeinde beim retten der bürger... . auf dessen veranlassung und unter dessen führung verlangte die zusammengetribene gemeinde sowohl eine neue beschwerde... .
sieht er also, wie aus einem könig und herrscher geworden ist, und wie durch einen einzigen fehler das geschlehct des staates von dem guten zum... gewendet hat? dieser ist nämlich derjenige herr des volkes, den die griechen tyrann nennen; denn sie wollen, dass jener ein könig ist der das volk wie eltern um rat fragt, und denjenigen, denen er übergeordnet ist, eine möglichst gute lebenslage bewahrt,... . aber dennoch ...zu sehr schädlichen abhang... .
kann mir jemand weiterhelfen??? hilfe hilfe...

vielen dank, fröli
4838740
Deutsch
 
De Oppresso Liber. Ist das latein? Spanisch ises net. danke im vorraus..
4825499
Freiheit den Unterdrückten
4826933
Deine Übersetzung, marpel, ist schlecht. Ich weiß nicht, wo du deine Wörter herhast bzw. Grammatik.
Z.B. Wie kommst du darauf, dass "liber" Freiheit, wenn es Freiheit wäre, müsste es libertas heißen.
Die Übersetzung "den Unterdrückten" ist ebenso falsch, da es "de" + Abl. ist und nicht Dativ wie bei dir. Diese Anmerkung darfst du nicht als Kritik sehen, sondern, wenn du deine Fehler kennst, kannst du sie besser elemenieren.

Übersetzung: Das Buch über den Unterdrückten.

MfG
Sulla
4837091
http://www.waffenhq.de/specials/specfor.htm
4837491
Wie kann es sein, dass die ganze Welt seit Jahrzehnten eine Übersetzung von "de oppresso liber" im Sinne der von Marpel angegebenen schluckt, und die laut Sulla völlig falsch ist? Lässt sich da noch etwas retten? "liber" heißt ja auch "frei". Ich bitte um Aufklärung.
4861029
Kommentar
Diese Übersetzung, die angegeben wird, ist vermutlich eine interpretierte Übersetzung, die absolut schlecht und miserabel ist. Man muss daher eine Übersetzung nur im Kontext sehen. Eine Übersetzung von "Freiheit dem Unterdrückten" müssten so etwa heißen: libertas oppresso. Nichts mit "de", das über oder von heißt.

Sulla

P.S. den meisten Internetseiten kann man nicht trauen!! Ziehe meherere Quellen heran um dir eine Meinung zu bilden.
4862147
Fortsetzung
Eine Möglich gibt es noch, indem man sagt:
oppressus liber sit.(Frei sei der Unterdrückte)
Aber ich kann keine Beziehung zwischen "de oppresso liber" und dieser ominösen Übersetzung herstellen.

Sulla
4862320
Tja, einer hat damit angefangen und alle anderen quatschen es einfach nach ohne darüber nachzudenken... und so verbreitet sich so etwas eben ziemlich schnell - besonders übers Internet...
4863827
Alle Seiten, die ich geprüft habe und die eine Übersetzung enthalten, geben folgende Varianten dieses Mottos der US Special Forces an:

to liberate the oppressed
to free the oppressed
libertad al oprimido
free from oppression

Passt nicht die letzte Version:
free from oppression > von Unterdrückung frei (in der Reihenfolge der lat. Wörter)

In einem Wörterbuch finde ich außerdem:
oppresso: Partizip Perfekt Dativ Singular maskulinum/neutrum

Also entweder habt ihr Lateincracks noch nicht richtig analysiert, oder der Erfinder des lateinischen Mottos hat danebengelangt (und niemand hat's bisher gemerkt!?). Ganz sicher haben die US Special Forces nichts mit Büchern im Sinn!
4865999
Anmerkung
Amerikaner können doch keine Grammatik, das wissen wir doch.
Ich hab mal ein bisschen überlegt. DE kann ja auch "von" heißen. Dann heißt dieser Spruch auf Deutsch: frei von dem Unterdrückten?! verseth ich nicht. Das, was die Militärs sagen wollten, war "liber a oppressione" das würde Sinn geben. Aber nicht "de". Amerkaner können's einfach nicht, es sind alles Stümper. US-Amerikaner sind zu "superficial"!

Sulla
4884531
 
hallo ihr da draußen im weiten Web?!
Konnt ihr dass vater unser auf lateinisch? Ich kann es nur bis zur Hälfte, klingt dann aber trotzdem irgendwie komisch!

Valete!
4816038
Seite 31 ganz unten
4816899
 
Seite:  77     75