Deine Übersetzung, marpel, ist schlecht. Ich weiß nicht, wo du deine Wörter herhast bzw. Grammatik.
Z.B. Wie kommst du darauf, dass "liber" Freiheit, wenn es Freiheit wäre, müsste es libertas heißen.
Die Übersetzung "den Unterdrückten" ist ebenso falsch, da es "de" + Abl. ist und nicht Dativ wie bei dir. Diese Anmerkung darfst du nicht als Kritik sehen, sondern, wenn du deine Fehler kennst, kannst du sie besser elemenieren.
Wie kann es sein, dass die ganze Welt seit Jahrzehnten eine Übersetzung von "de oppresso liber" im Sinne der von Marpel angegebenen schluckt, und die laut Sulla völlig falsch ist? Lässt sich da noch etwas retten? "liber" heißt ja auch "frei". Ich bitte um Aufklärung.
Diese Übersetzung, die angegeben wird, ist vermutlich eine interpretierte Übersetzung, die absolut schlecht und miserabel ist. Man muss daher eine Übersetzung nur im Kontext sehen. Eine Übersetzung von "Freiheit dem Unterdrückten" müssten so etwa heißen: libertas oppresso. Nichts mit "de", das über oder von heißt.
Sulla
P.S. den meisten Internetseiten kann man nicht trauen!! Ziehe meherere Quellen heran um dir eine Meinung zu bilden.
Eine Möglich gibt es noch, indem man sagt:
oppressus liber sit.(Frei sei der Unterdrückte)
Aber ich kann keine Beziehung zwischen "de oppresso liber" und dieser ominösen Übersetzung herstellen.
Tja, einer hat damit angefangen und alle anderen quatschen es einfach nach ohne darüber nachzudenken... und so verbreitet sich so etwas eben ziemlich schnell - besonders übers Internet...
Alle Seiten, die ich geprüft habe und die eine Übersetzung enthalten, geben folgende Varianten dieses Mottos der US Special Forces an:
to liberate the oppressed
to free the oppressed
libertad al oprimido
free from oppression
Passt nicht die letzte Version:
free from oppression > von Unterdrückung frei (in der Reihenfolge der lat. Wörter)
In einem Wörterbuch finde ich außerdem:
oppresso: Partizip Perfekt Dativ Singular maskulinum/neutrum
Also entweder habt ihr Lateincracks noch nicht richtig analysiert, oder der Erfinder des lateinischen Mottos hat danebengelangt (und niemand hat's bisher gemerkt!?). Ganz sicher haben die US Special Forces nichts mit Büchern im Sinn!
Amerikaner können doch keine Grammatik, das wissen wir doch.
Ich hab mal ein bisschen überlegt. DE kann ja auch "von" heißen. Dann heißt dieser Spruch auf Deutsch: frei von dem Unterdrückten?! verseth ich nicht. Das, was die Militärs sagen wollten, war "liber a oppressione" das würde Sinn geben. Aber nicht "de". Amerkaner können's einfach nicht, es sind alles Stümper. US-Amerikaner sind zu "superficial"!