Alle Seiten, die ich geprüft habe und die eine Übersetzung enthalten, geben folgende Varianten dieses Mottos der US Special Forces an:
to liberate the oppressed
to free the oppressed
libertad al oprimido
free from oppression
Passt nicht die letzte Version:
free from oppression > von Unterdrückung frei (in der Reihenfolge der lat. Wörter)
In einem Wörterbuch finde ich außerdem:
oppresso: Partizip Perfekt Dativ Singular maskulinum/neutrum
Also entweder habt ihr Lateincracks noch nicht richtig analysiert, oder der Erfinder des lateinischen Mottos hat danebengelangt (und niemand hat's bisher gemerkt!?). Ganz sicher haben die US Special Forces nichts mit Büchern im Sinn!
