neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
kann mir bitte jemand "ich kann" in die lateinische sprache übersetzten?
Vielen Dank.
4914107
"possum" = "ich kann", "potes" = "du kannst", usw.
4915331
 
Hilfe
hallo liebe foris,

meine Tochter schreibt ein referat über die hl. Klara

kardinal Rainald hat Klara mit einem "Quia vos" ihre Regel bestätigt.
Was heißt das bitte?
Vielen Dank Beate
4909930
 
Laudo industriam Pompei in agendo, consilium in providendo, celeritatem in conficiendo.

Ita una lex, unus vir, unus annus nos tanta miseria liberavit.

Ich hab es schon mal versucht, aber ich komm echt nicht weiter so, bitte helft mir! Danke.

Lobe dem Flei[e/en] POMPEI in AGENDO, CONSILIUM in gesorgt[er/en], der Schnelligkeit in CONFICIENDO.

Die Weg[e/en] einere[s] LEX, einere[s] VIR, einere[s] das Jahr NOS so große[s] der Elend hat gebefrei[t/en].
4889940
Vielleicht so:

Ich lobe die Strebsamkeit Pompeis beim Tun, die Klugheit beim Vorkehrungen treffen und die Schnelligkeit beim Vollenden.

"laudo" ist das Prädikat:1.Pers/Sg/Akt/Ind/Präs
Konstruktionsfrage: "wen lobe ich?"
Gefordert ist Akkusativ, also: industriam, cosilium und celeritatem.
"industriam" ist näher bestimmt einmal durch "Pompei" (Genetiv), und durch das Gerundium "agendo".
Die anderen Akkustative haben eine Verbindung mit providendo und conficiendo.

Auf diese Weise befreite ein Gesetz, ein Mann und ein Jahr uns aus so großem Elend.

Prädikat ist liberavit: 1/Sg/Akt/Ind/Perfekt
Das Subjekt muss Nominativ Singular sein: davon gibt es drei: lex, vir und annus. Diese sind Subjekt.

Die Konstruktionsfrage lautet: "wen befreite das Gesetz?" und "aus was befreite das Gesetz?"

Antwort 1:nos = uns
Antwort 2:tanta miseria = aus so großem Elend
4899595
 
Ich habe den schon einmal Gepostet,
Ich brauche das nur ganz dringend und ich bekomme das einfach nicht ganz hin.
Bitte helft mir schreibe Dienstag meine Arbeit und ich verstehe den text net.

Bitte helf mir!!!! Aber schonmal danke im vorraus.

Pauci servi industria diligentia, aute bene legendi, bene scribendi, maxima laude digni sunt.
Ad eos servos erunditos, liberi audiendi et discendi causa convenient. Servi docti liberos ad discendum paratos dicendo, legendo, scribendo, erudiunt. Sed ars servis imperandi magna est.
Non me fugit saevitiam nonnullorum dominorum magnam esse. Multos servos numanos amicos esse constat.
Studio laborandi incense simper perfecerunt quod iis praeceptum est. Itaque domini boni et humani servos suos ad sermonem admittunt et ad cenadum invitant.
4867600 Antworten ...
Hilfe
Zeig mal zuerst deine variante, dann können wir dir erklären was du falsch gemacht bzw. was du nicht verstanden hast
4884691 Antworten ...
Pauci servi industria diligentia (arte oder aute) bene legendi, bene scribendi, maxima laude digni sunt.

Wenige fleißige, sorgfältige Sklaven ... gute Kunst zu lesen, zu schreiben, waren dem großen Lob würdig.
Zu/ bei (euren) gelehrten Sklaven, … …die Kinder kamen zusammen wegen dem hören und lernen.
Die gelehrten Sklaven lehrten die Kinder bereit zu Lernen das Sagen, durch Lesen, Schreiben.
Aber die Kunst der befehlenden Sklaven ist groß.
(nicht meine Flucht … einige Herren sind Groß)
Dass viele Sklaven freundliche Menschen sind steht fest.
Bemühung die Arbeit … immer …, das (euer) … ist.
Deswegen der gute und menschliche Herr seine Sklaven bei/ zu … zulassen und bei/ zu Essen einladen.
4888651 Antworten ...
1. überprüfe noch mal die Quelle, steht da wirklich industria direkt vor diligentia und nichts dazwischen? Du verwendest sie als Adjektive, was überhaupt nicht geht, da servi Plural ist und die beiden Wörter Substantive in Nominativ/Ablativ
2. arte oder aute? Aute gibt es nicht! Es ist die Kunst zu Lesen und zu Schreiben

Ist eine lustige Gerundiv-Übung wie ich finde...
4900279 Antworten ...
 
Hallo,
Ich bin selbst Schüler (GyO 11) aber gebe private Nachhilfe für Latein-Schüler der Klassen 5-10. Kennt jemand gute Übungsbücher oder Internet-Seiten mit kostenlosen Übungsaufgaben zu Konstruktionen wie Abl.Abs / PC / AcI usw.?
Vielen Dank im Voraus,
Carsten
4859987
Ein gutes Buch, das nicht so viel schnick-schnack hat
wäre : Primus
Sonst gäbe es Felix, das hat aber viel zu viel extras
Dafür bracht man ca. 2 Jahre um es durch zu machen
4884757
 
Hey ihr lieben!!
danke fürs rein schauen
hab ein problem
bin in der 8. klasse und muss 2 sätze von einem E-stück übersetzen
hab totale probleme, weil die sätze so lang sind, ich schreibe beide einfach mal hin, wer sein bestes drum gibt, dem bin ich echt sehr sehr dankbar!!!
also hier die sätze=
Galli a Caesare periculo Germanorum liberati paulo post libertatem sibi a Romanis redditam non esse intellexerunt.
Itaque postquam Caesar legiones in castra hiberna duxit, nonnulli Gallorum duces ab Ambiorige, rege Eburonum, convocati de libertate Galliae consuluerunt.
( castra hiberna = Winterlager)
das buch heißt Ianua Nova, falls das weiter hilft
danke, für alle antworten,
mfg, maike
4858109
1. Satz
Nachdem die Gallier durch Cäsar von der Gefahr, die von den Germanen ausging, befreit worden waren, erkannten sie wenig später, dass ihnen ihre Freiheit von den Römern nicht zurückgegeben würde.
4860463
Übersetzung
Daher, nachdem Caesar die Legionen ins Winterlager geführt hatte, berieten einige Führer der Gallier, die durch Ambiorix, den König der Eburonen, zusammengrufen wurden, über die Freiheit Galliens.

Sulla

P.S. Bellum Gallicum ist eine sehr schöne lat. Lektüre
Solche Sätze kommen häufig vor in Caesars Werk
Viel Spaß damit!
4862042
 
hier hab mal den ganzen text rausgesucht!

Buch 3 / Brief 27:
Clamo mihi ipse, 'Numera annos tuos, et pudebit eadem velle quae volueras puer, eadem parare. Hoc denique tibi circa mortis diem praesta: moriantur ante te vitia. Dimitte istas voluptates turbidas, magno luendas: non venturae tantum sed praeteritae nocent. Quemadmodum scelera etiam si non sunt deprehensa cum fierent, sollicitudo non cum ipsis abit, ita improbarum voluptatum etiam post ipsas paenitentia est. Non sunt solidae, non sunt fideles; etiam si non nocent, fugiunt.
4855867
 
Seite:  78     76