neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ovid...Hilfe!!!
Hey!
Ich suche einen Text von Ovid aus den Metamorphosen. Leider weiß ich nur einen Teil vom Titel und den Inhalt nicht.
"E... und ..." mehr weiß ich nicht, brauch ihn aber dringend!!!
Kann mir jemand helfen??? Bitte!!!
LG
4297606
Du meinst Eurpheus und Euridke. Tipp ein ins Google, dann findest du bestimmt etwas dazu...
4335148
Entschuldige, gleich zweimal vertippt:
Orpheus und Euridike!
4335163
Leider ist es das nicht
4347936
vielleicht "Erde und Meer"?
4349776
Is das aus den Metamorphosen ein Text?
Weißt du zufällig wo ich da ne Übersetzung und den Originaltext herkriegen kann=??
Danke
4361329
 
die Übersetzung des Sprichwortes:
"Mit Maß und Ziel"

ich hab keine Ahnung von Latein und im Wörterbuch stehen für jedes Wort mehrere Möglichkeiten. Wenn jemand von den Fachleuten sich dessen bitte annimmt, wäre ich sehr dankbar.

Martin
4297208
Modo et fine
4306481
sicher?

da seht: modo=eben=soeben=eben erst
4320862
dann schau mal unter modus da steht Maß, Art und Weiße.
4326598
hmm, als nicht-lateiner habe ich mir nach einigen wortbedeutungsvergleichen folgenden reim gemacht:

cum modulus et destinatum

sapperment, das sollte eure aufgabe sein.^^ ;)
leider kann ich nichts finden, was mir sagt, ob das grammatikalisch richtig ist (habe für solche fälle nur i-net zur verfügung) ...
4332568
bitte, ist das nun lateinisch richtig?
4352800
 
Lumina
Wir sind gerade bei Dativen und der e-Deklination ach bevor ich es vergesse, das ACI ham wia auch!! Öde=(
4295401
Anmerkung
Was willst du wissen?

Sulla
4295838
 
hey hallo weiß jemand was
si quid habet mammas vel rotas, res habebis difficiles aliquando
bedeutet. Hab den satz halb übersetzt aber versteh nicht so ganz wo der sinn von mammas is...
danke im voraus
4280239
Kannst du googlen ?
4280558
Was hat goodle, damit zum tun ?
tztztz
4303980
Google meinst du ?! Dort steht die Übersetzung, ganz einfach :o)
4304039
aha ich wollte aber den inhalt etc. wissen...
4305100
robbie williams fan???
4528620
mamma, ae f. Zitze, Mutterbrust
Es kommt auf den Inhalt an!

Sulla
4281274
 
Übersetzung
Hallo zusammen ich benötige umbedingt die Übersetzung vom Englischen ins Lateinischen:
"The sky is the limit"

Vielen Dank im Voraus

Lars
4276752
Übersetzung
caelum finis est.

Ich habe caelum gewählt, weil es der himml. Himmel ist und nicht der göttl, Himmel, sonst müsste es
"caeli finis sunt" heißen.

Sulla
4281314
 
Mein latein ist schon en paar jahre aus und sehr eingerostet kann das so stimmen?

Nunc imperator pauca verba facit;
turba non clamat ; tacet et audit.
Tum iterum clmat, nam pompa venit :
Ecce Iuppiter et Iuno , ecce Apollo et Diana, ecce Mars et Venus

Der feldherr rdet wenig. Die menschenmenge ist ruhig, er schweigt und hört. plötzlich geschreie, denn sie sehen eine bildprozession:
siehe da jupiter und juno,apollo und diana;mars und venus!

würd mi freun wenn mir das jemand richtigstelln kann! dankesehr
4276697
Nunc imperator pauca verba facit;
Der Kaiser (oder Felherr) hält eine kurze Rede.

turba non clamat ; tacet et audit.
Die Menschenmenge/das Volk schreit nicht. Es schweigt und hört zu.

Tum iterum clmat, nam pompa venit :
Plötzlich schreit es wieder (im Sinne von :es wird wieder laut), denn die Bilderprozession kommt

Ecce Iuppiter et Iuno , ecce Apollo et Diana, ecce Mars et Venus
Seht, jupiter und juno,apollo und diana;mars und venus!

war gar nicht so schlecht, nele
4277402
wow danke du bist spitze!
4277996
mal ne neugierige Frage:
Ist das nicht aus der 1. Lektion vom "Cursum Continuum"? Mir kommt der Text so bekannt vor...aber ich kann mich auch irren, ist inzwischen über ein Jahrzehnt her...
Line
4279242
ja da könntest recht haben!
4300772
 
hilfe!
hi ihr lateingenies! was heißt bitte

Die quadam cum civitas casu fuisset incensa, ipsumque incendium domui eius appropinquavit, illa iam non habens spem in auxilio humano, ad divinum confugit.

ich weiß, is n ziemlicher langer satz aber ich blick da überhaupt nicht durch... DANKE SCHONMAL!!
4275752
 
Seite:  60     58