auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
select language
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
22.11.25
Seite:
375
373
_angilein_
IT
08.01.2010
Bitte
um
Übersetzung
auf
Deutsch
.
DANKE
;)
O
sanctissima
,
o
piissima
,
dulcis
Virgo
Maria
Mater
amata
,
intemerata
,
Ora
,
ora
pro
nobis
.
Tota
pulchra
es
,
O
Maria
,
Et
macula
non
est
in
te
.
In
miseria
,
in
angustia
,
Ora
,
Virogo
,
pro
nobis
.
Tu
solatium
et
refugium
Quidquid
optamus
,
per
te
speraums
Ecce
deiles
,
perquam
flebiles
Salva
nos
,
Maria
!
Tolle
languores
,
sana
dolores
Virgo
respice
,
Mater
,
adspice
,
Audi
nos
,
Maria
!
To
medicinam
,
portas
divinam
20887187
Antworten ...
*♥*Helena*♥*
.
.
DE
NL
MK
BG
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
auf
Deutsch
.
DANKE
;)
Da
ich
mir
nicht
sicher
bin
,
ob
es
sich
hier
um
ein
Weihnachtslied
handelt
,
sende
ich
Dir
die
ersten
vier
Zeilen
per
pn
:-)
Viele
liebe
Grüsse
Helena
'>
Helena
'>
Helena
'>
Helena
20888057
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
auf
Deutsch
.
DANKE
;)
(
nur
schnell
überflogen
)
http
://
en
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
O
_
Sanctissima
20888463
Antworten ...
Caro86
DE
LA
06.01.2010
Übersetzung
Hallo
!
Kann
mir
jemand
bei
der
Übersetzung
dieses
Spruches
bitte
helfen
?!
"
Die
Zeit
heilt
keine
Wunden
,
man
lernt
nur
damit
umzugehen
!"
Vielen
Dank
im
Voraus
!
20883500
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Übersetzung
Mein
Versuch
:
tempus
nulla
vulnera
sanat
,
in
eo
tractare
scit
.
20883765
Antworten ...
vivien189
03.01.2010
hallihallo
ich
bin
grad
an
einer
livius
übersetzung
aus
ab
urbe
condita
,
genauer
bei
3
,
31
über
das
Dezemvirat
.
Vielleicht
kann
mir
jemand
bei
diesem
Satz
helfen
,
mit
dem
komm
ich
nicht
klar
:
His
proximi
habiti
legati
tres
,
qui
Athenas
ierant
,
simul
ut
pro
legatione
tam
longinqua
praemio
esset
honos
, simul
peritos
legum
peregrinarum
ad
condenda
nova
iura
usui
fore
credebant
.
Meine
kläglichen
Versuche
:
Diesem
wohnten
drei
Legaten
nah
,
welche
nach
Athen
gingen
,
ebenso
sehr
wie
für
die
Gesandtschaft
so
weite
Strecken
eine
Ehre
mit
Auszeichnung
war
,
glaubten
sie
,
dass
Erfahrene
von
Nutzen
sein
werden
nachdem
sie
als
Gesandte
geschickt
wurden
um
neue
Rechte
zu
gründen
....?!?!
also
ich
versteh
überhaupt
nicht
wo
dieses
peregrinarum
hingehört
und
warum
es
feminin
ist
und
komm
somit
auch
nicht
weiter
.
würde
mich
sehr
über
eine
antwort
freuen
!
20877114
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
hallihallo
Genauer
gesagt
bei
3
,
33
;)
Nun
zu
meinem
Übersetzungsversuch
:
His
proximi
*
habiti
legati
tres
,
qui
Athenas
ierant
,
simul
ut
pro
legatione
tam
longinqua
praemio
esset
honos
, simul
peritos
legum
peregrinarum
*
ad
condenda
nova
iura
usui
fore
credebant
.
Nach
diesen
hatte
man
die
drei
Gesandten
als
nächst
würdig
gehalten
,
welche
nach
Athen
gingen
,
um
sie
sowohl
für
die
weite
Reise
durch
Ehrenämter
zu
belohnen
,
als
auch
,
da
man
glaubte
,
dass
die
Kundigen
der
ausländischen
Gesetze
für
die
Abfassung
der
neuen
Rechte
Nutzen
sein
werden
.
*
proximus
ist
hier
dem
Range
,
Werte
nach
gebraucht
**
praemio
esset
-
hier
:
belohnen
***
Bezug
zu
legatum
(
Gen
.
Pl
.)
20880393
Antworten ...
vivien189
➤
➤
Re:
hallihallo
wow
da
lag
ich
ja
mal
voll
daneben
:)
vielen
dank
.
hätte
nur
noch
paar
fragen
,
verstehe
manches
immer
noch
nicht
-
honos
ist
doch
die
Ehre
im
Nom
.
Sg
.
wie
kommst
du
da
auf
würdig
?
-
und
was
hast
du
mit
diesem
pro
legatione
gemacht
?
lg
20880930
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
hallihallo
proximus
ist
hier
gebraucht
als
:
nächst
würdig
Es
bezeichnet
hier
die
Abfolge
der
Rangstellungen
.
würdig
kommt
also
von
proximus
(
vgl
.
Eintrag
"
propior
"
im
Georges
)
pro
legatione
hatte
ich
fälschlich
als
weite
Reise
übersetzt
,
wurde
jetzt
verbessert
.
das
mit
honos
würde
ganz
korrekt
lauten
:
um
die
Ehrenämter
für
die
entfernten
Gesandtenstellen
der
Belohnung
wegen
zu
erhalten
(
Albativus
Causae
ist
praemio
)
Ich
hatte
dies
nur
anders
übersetzt
,
da
es
dann
-
wie
ich
finde
–
besser
klang
.
Honos
ist
zwar
Nominativ
,
aber
ich
nehme
stark
an
,
dass
jeder
von
den
dreien
ein
Ehrenamt
erhielt
und
somit
das
Stilmittel
Synekdoche
in
der
Form
als
singularis
pro
plurali
(
Singular
statt
Plural
)
vorliegt
.
usui
esse
ist
eine
Redewendung
sah
ich
gerade
und
heißt
zum
Nutzen
dienen
tam
–
in
dem
Grade
,
insoweit
...
also
eine
passende
Entlohnung
.
Das
hatte
ich
vergessen
.
Es
war
gestern
etwas
spät
:
D
Ich
hoffe
,
dass
nun
alles
stimmt
.
"
erhalten
"
kommt
von
"
esset
".
"
esse
"
kann
ja
fast
alles
heißen
.
Ist
ein
Wort
für
alles
.
verbesserter
Vorschlag
:
Nach
diesen
hatte
man
die
drei
Gesandten
als
nächst
würdig
gehalten
,
welche
nach
Athen
gingen
,
um
die
Ehrenämter
(
eig
.
das
Ehrenamt
)
in
dem
Grade
sowohl
für
die
entfernten
Gesandtenstellen
der
Belohnung
wegen
zu
erhalten
,
als
auch
,
da
man
glaubte
,
dass
die
Kundigen
der
ausländischen
Gesetze
für die
Abfassung
der
neuen
Rechte
zum
Nutzen
dienen
werden
.
20880936
Antworten ...
ReneH
DE
EN
28.12.2009
BITTE
um
RASCHE
Übersetzung
für
TATTOO
Hallo
erstmal
.
Ich
möchte
mir
ein
Tattoo
machen
lassen
und
dafür
hab
ich
mir
jetzt
einige
Zitate
rausgesucht
aus
dem
Internet
.
Da
ich
mir
diese
aber
nicht
auf
Deutsch
tatowieren
lassen
will
brauche
ich
eure
Hilfe
.
Deswegen
bitte
ich
euch
dass
ihr
mir
folgende
Zitate
in
die
lateinische
Sprache
übersetzt
.
1
.
Zitat
:
„Wer
kämpft
,
kann
verlieren
.
Wer
nicht
kämpft
,
hat
schon
verloren
.
“
2
.
Zitat
:
„Wer
glaubt
etwas
zu
sein
,
hat
aufgehört
etwas zu
werden
!
“
3
.
Zitat
:
„Der
Mensch
ist
erst
wirklich
tot
,
wenn
niemand
mehr
an
ihn
denkt
...
“
4
.
Zitat
:
„Nicht
weil
es
schwer
ist
,
wagen
wir
es
nicht
,
sondern
weil wir es nicht wagen, ist es
schwer“
Ich
bedanke
mich
schon
im
Voraus
für
eure
Hilfe
.
DANKE
!!!
mfg
'>
mfg
'>
mfg
'>
mfg
20863463
Antworten ...
user_111099
DE
LA
11.12.2009
Help
Übersetzung
für
Brunder
:-(
Hallo
an
alle
,
habe
folgendes
Probelm
.
Passe
z
.
Z
.
auf
meinen
kleinen
Bruder
auf.
Er
hat
sein
2
Jahren
Latein
.
Und
ich
hatte
noch
nie
Latein
.
Nun
helf
mal
dem
kleinen
bei
seinen
Hausaufgaben
.
Ich
brauche
eure
Hilfe
.
Was
heißt
das
?
bzw
.
wäre
ich
dankbar
für
jede
Hilfe
um
zumindest
ein
bisschen
unterstützen
zu
können
.
Hier
mal
der
Tex
:
Die
böse
Julia
Iulia
domina
mala
est
.
Saepe
magno
clamore
servos
suos
reprehendit
.
Servi
non
sunt
homines
.
Nihil
audiunt
,
nihil
intellegunt
.
O
pater
Iuppiter
!
Cur
cunctis
locis
servi
dominis
non
parent
,
cur
iram
eorum
non
timent
?
Dum
Julia
de
malis
moribus
servorum
clamat
,
servi
eius
tacent
et
haec
a
deis
petnt
.
Audite
nos
magni
dei
,
et
videte
vitam
nostram
miseram
.
Cur
nobis
dominam
tam
malam
dedistis
?
Cur
nos
cunctis
vitae
gaudis
spoliavistis
?
Cur
misercordia
vacatis
?
Diu
dominae
parere
studebamus
,
neque
tamen
desiit
nos
reprehendere
et
laedere
.
Nihil
ei
placet
,
nihil
umquam
laudavit
.
Itaque
vos
rogamus
.
Occidite
eam
.
hoc
o
dei
ex
animo
petimus
.
Sed
servi
a
Julia
laesi
deos
frustra
vocant
.
Schon
mal
vorab
Sorry
für
Rechtschreibfehler
...
Hoffe
es
nimmt
mir
keiner
krumm
das
es
so
lang
ist
?
Wäre
echt
lieb
Liebe
grüße
:-)
20824598
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Help
Übersetzung
für
Brunder
:-(
Die
Länge
des
Textes
nimmt
dir
keiner
krumm
,
allerdings
schreibt
das
Forum
einen
eigenen
Übersetzungsversuch
vor
.
Wenn
Du
Deinem
kleinen
Bruder
helfen
willst
,
so
lasse
ihn
das
nächste
Mal
den
lateinischen
Text
ins
Deutsche
übersetzen
und
lass
uns
drüberschauen
.
anna--
DE
LA
22.02.2013 15:28:23
unnötig
20832587
Antworten ...
EfeKizi43
LA
TR
DE
EN
10.12.2009
Bitte
brauche
Hilfe
..
Hallo
könnte
mir
jemand
bei
der
Übersetzung
der
Aeneis
von
Vergil
helfen
.
Ich
habe
schon
überall
im
Internet
geguckt
aber
die
Stelle
die
ich
brauche
finde
ich
leider
nicht
..Ich brauche die
Übersetzung
"
T
9
Anfang
der
Erzählung
"
heißt
sie
.
Bitte
so
schnell
wie
möglich
..
Dankeschön
im
voraus
=)
MfG
EfeKizi43
20822913
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Bitte
brauche
Hilfe
..
Wir
,
die
Helfer
dieses
Forums
,
würden
ungern
zeitaufwendiges
Suchen
des
Originaltextes
betreiben
.
Bitte
bedenke
beim
nächsten
Mal
,
dass
Du
den
lateinsichen
Text
mit
hereinstellst
.
Falls
Du
dies
immer
noch
benötigen
solltest
,
stell
bitte
das
Lateinische
herein
und
wir
schauen
,
was
sich
machen
lässt
.
Allerdings
müsste
es
doch
machbar
sein
irgendetwas
zu
Übersetzen
.
Es
gäbe
noch
die
Möglichkeit
eine
Bücherei
aufzusuchen
, die die
Übersetzungen
dazu
vielleicht
hat
.
Bitte
verstehe
,
dass
man
uns
nicht
alle
Arbeit
machen
lassen
kann
.
Das
Hereinstellen
des
Textes
wäre
schon
ein
erster
Schritt
.
20832594
Antworten ...
user_110565
DE
LA
27.11.2009
Slenove
Hallo
Ich
habe
auf
einer
Karte
aus
dem
16
.
Jahrhundert
den
Eintrag
SLENOVE
gefunden
.
Hat
lange
gedauert
bis
ich
darauf
kam
,
dass
dies
Latein
sein
könnte
.
Mit
dem
Lexikon
Abbreviaturarem
konnte
ich
SLE
jedoch
aufschlüsseln
,
so
dass
ich
nun
einen
Eintrag
SALUTE
NOVE
übersetzen
müsste
.
Könnte
man
dies
mit
"
Sei
von
Neuem
gegrüsst
"
umschreiben
.
Danke
für
die
Hilfe
20782434
Antworten ...
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X