auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
368
366
user_100158
04.04.2009
"
Echtes
"
Latein
?
Toata
dragostea
mea
pentru
diavola
Was
das
wohl
heißen
könnte
?
(
Gefunden
als
Abfragevorspann
eines
http
-
Servers
)
20116280
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Wenn
man
das
bei
Google
eingibt
,
steht
da
,
dass
es
rumänisch
sei
.
Also
es
ist
zumindest
kein
Latein
.
Bei
Google
lassen
sich
dazu
folgende
Übersetzungen
finden
:
All
my
love
for
devil
girl
bzw
.
In
ewiger
Liebe
zu
Diavola
.
Ob
es
aber
richtig
übersetzt
ist
,
wissen
wir
nicht
.
Dafür
musst
Du
Dich
ans
rumänisch
Forum
wenden
.
André
'>
André
'>
André
'>
André
20127276
Antworten ...
user_99247
DE
LA
19.03.2009
altes
Kreuz
crux
antiqua
-
stimmt
das
(crux
ist
ja
femininum
)
20079837
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
altes
Kreuz
Ja
,
stimmt
,
wenn
'
s
Nominativ
(
Wer
?)
sein
soll
.
Gudrun
.
20105036
Antworten ...
user_30797
EN
FR
PL
DE
18.03.2009
Abi
Hallo
!
Ich
kann
kein
Latein
,
wollte
aber
trotzdem
einen
Satz
auf
Latein
wissen
.
Hab
die
einzelnen
Wörter
im
Wörterbuch
gesucht
,
wollte
nun
wissen
,
ob
sie
überhaupt
den
Sinn
erfüllen
den sie
sollen
;)
Ich
lerne
gerade
für
Abi
/
Reifeprüfung
:
perdisco
directum
pro
maturitas
examinatio
(???)
Wäre
sehr
dankbar
,
wenn
jemand
diesen
Satz
richtig
stellen
könnte
.
VG
20077996
Antworten ...
user_98962
SP
EN
DE
LA
17.03.2009
Danke!
danke
gudrun
und
andré
=)
wart
mir
echt
ne
hilfe
...
vllt
bekommt
ihr
ja
noch
beim
letztn
satz
etwas
raus
,
trotzdem
erstmal
danke
an
gudrun
:
der
text
ist
aus
dem
buch
:
actio
2
Klett
-
verlag
lectio
24^^
danke
nochmals
;)
20076366
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
Re:
Danke
!
Hoffe
,
nicht
zu
spät
...
Nonne
etiam
fratri
tuo
insidias
paravisti
,
cum
ille
vos
e
Colchide
fugientes
sequeretur
?
Bist
du
nicht
auch
deinem
Bruder
aufgelauert
(
Wendung
),
weil
/
obwohl
/
während
(...
cum
+
Konjunktiv
)
er
euch
,
als
ihr
aus
Colchides
flohet
,
folgte
?
Nonne
multis
aliis
damno
fuisti
herbas
tuas
magicas
adhibens
?
Hast
du
nicht
vielen
anderen
geschadet
,
als
du
deine
Wunderkräuter
anwandtest
?
(
wörtlich
:
warst
du
nicht
vielen
anderen
zum
Schaden
...)
Et
nunc
,
cum
iniuriam
tibi
accidisse
putes
,
et
mihi
et
filiae
et
novo
marito
minas
gravissimas
iactas
,
ut
audio
.
Und
nun
,
da
du
glaubst
,
daß
dir
Unrecht
widerfahren
sei
,
beschuldigst
du
mich
und
die
Tochter
und
deinen
neuen
Gatten
,
wie
ich
höre
.
(
wörtlich
:
schleuderst
mir
,
der
Tochter
...
schwerste
Anschuldigungen
[
an
den
Kopf
])
alles
klar
?
sonst
bitte
fragen
glg
,
drum
'>
drum
'>
drum
'>
drum
p
.
s
.
(at)
andre
:
iactas
ist
2
.
P
.
sg
.
praes
.
vom
verb
iactare
(=
schleudern
),
inkohativ
für
iacere
.
20090125
Antworten ...
user_99132
17.03.2009
Hallo,
bin
neu
hier
und
habe
eine
Bitte
ich
bräuchte
für
folgende
„Sprüche“
eine
Sinngemäße
Übersetzung
:
ad
infinitum
(
Eigenname
)
berüchtigt
–
verwegen
-
furchtlos
in
der
Schlacht
,
aber
immer
zu
späht
–
nie
rechtzeitig
–
pünktlich
!!!
der
Zweite
:
Der
Pathologe
weis
alles
–
ist
Allwissend
,
nur
leider
zu
späht
–
nie
rechtzeitig
!!!
Danke
für
eine
Übersetzung
Gruß
aus
Frankfurt
Dr
.
Who
?
20075987
Antworten ...
user_99120
EN
FR
DE
LA
17.03.2009
hilfe
bitte
bitte
ich
brauche
dringend
eure
hilfe
..
also
ich
würde
gern
folgenden
Satz
übersetzen
:
Familie
heißt
,
es
sobald
die
Menschen
die
du
liebst
,
dich
lieben
.
Ich
danke
euch
schon
jetzt
..
vielen
dank
und
ganz
Liebe
Grüße
x33
'>
x33
'>
x33
'>
x33
redsparkel20075713
'>
redsparkel20075713
'>
redsparkel20075713
'>
redsparkel20075713
20075720
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
hilfe
famila
nominatur
,
cum
homines
a
te
amati
te
amant
.
Gudrun
.
20076386
Antworten ...
user_99120
EN
FR
DE
LA
➤
➤
Re:
hilfe
ohh
..
vielen
vielen
dank^^
du
hast
mir
echt
geholfen
..
x33
'>
x33
'>
x33
'>
x33
danke
redsparkel
'>
redsparkel
'>
redsparkel
'>
redsparkel
20076723
Antworten ...
user_98962
SP
EN
DE
LA
16.03.2009
ich
versuchs
mal^^
also
hier
is
meine
ziemlich
sinnlose
übersetzung
,
ich
hoff
mal
ihr
könnt
da
was
draus
erkennen
und
mir
helfen
=)
-
>
Übersetzung
:
Hast
du
etwa
nicht
den
Hinterhalt
für
deinen
Bruder
vorbereitet
,
obwohl
jeder
euch
flüchtend
aus
Kolchis
folgte
?
den
nächstn
Satz
habsch
ni
aber
ich
kann
euch
Wörter
geben
:
-
Nonne
-
etwa
nicht
-
multis
aliis
(
gehört
zusammen
,
weil
beides
Abl
.
Pl
-
>
Ablativ
des
Maßes
)-
durch
viele
andere
-
damno
(
Abl
.
Sg
.)- (
durch
)
Schaden
-
fuisti
(
2
.
Ps
.
Perf
.
Indikativ
von
esse
,
sum
,
fui
,-)-
du
bist
gewesen
-
herbas
tuas
magicas
(
alles
Akk
.
Pl
.)
deine
magischen
Gräser
-
adhibens
(
PPA
von
adhibere
,
adhibeo
,
adhibui
,
adhibetum
)
hinwendend
(
oder
so
)
den
nächsten
Satz
hab
ich
mal
geteilt
:
Und
nun
wirfst
du
sowohl
mir
als
auch
den
Töchtern
und
dem
neuen
Mann
die
schwerwiegensten
Drohungen
zu
.
Du
sollst
glauben
,
dass
dir
mit
Unrecht
ereignet
wurde
.
(???)
-
>
ut
audio
hab
ich
rausgelassen
ich
hoff
mal
,
dass
euch
das
hilft
...
thx
=)
lg
20074191
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
ich
versuchs
mal^^
Nonne
multis
aliis
damno
fuisti
herbas
tuas
magicas
adhibens
?
Hast
du
etwa
nicht
vielen
anderen
zum
Schaden
gereicht
,
da
du
deine
magischen
Kräuter
angewandt
hast
?
Bei
esse
mit
doppelten
Dativ
ist
es
oft
freier
zu
übersetzen
und
"esse"
bedeutet
dann
„dienen
/
gereichen
".
Das
"
du
"
ist
das
logische
Subjekt
und
hab
ich
ergänzt
.
Ich
hoffe
das
ist
so
richtig
und
es
gibt
nichts
zu
meckern
:
D
Beim
anderen
muss
ich
nochmal
denken
.
Die
Sätze
sind
echt
schwieriger
,
obwohl
sie
so
leicht
ausschauen
.
Aaaber
ich
habe
schon
folgendes
heraus^^
:
"
minas
gravissimas
iactas
"
ist
ein
AcP
(
Accusativus
cum
participio
)
das
wird
eingesetzt
um
die
Wahrnehmung
zu
betonen
.
Das
"
ut
"
am
Ende
stört
mich
dennoch
.
Ich
glaub
ein
AcP
ist
mir
mein
ganzes
Leben
noch
nicht
über
den
Weg
gelaufen
oder
ich
hab
es
gekonnt
ignoriert
.
^^
Ich
denk
noch^^
Übrigens
muss
es
bei
deiner
Übersetzung
"
jener
"
und
nicht
"
jeder
"
heißen
.
;)
André
'>
André
'>
André
'>
André
20074748
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X