/
te amo por sobre todo en el mundo
hallo ich wollte wissen was das heißt auf deutsch te amo por sobre todo en el mundo Mfg drummer_m
Re: te amo por sobre todo en el mundo
Das sieht mir stark nach spanisch aus. Dazu müsstest du dich ans Spanischforum wenden VG, André
kleiner satz zum übersetzen :)
und zwar endlich, die karten werden neu gemischt danke vorerst
Übersetzung der Widmung "meinen Eltern"
Hallo liebes Forum, ich habe eine Frage bezüglich der Widmung "meinen Eltern". Wird diese mit (a) parentes meis, oder (b) parentis meis, oder (c) komplett anders übersetzt? Freue mich über Eure Hilfe und vielen Dank bereits im Voraus!
Re: Übersetzung der Widmung
Hm.....wenn man da den Dativ nimmt: Parentibus meis.
➤➤
Re: Übersetzung der Widmung
Perfekt! Ganz lieben DANK! Grüße, Clemens
BITTE DRINGEND ÜBERSETZEN!!
Tu mammae sin Vielen dank!!
Re: BITTE DRINGEND ÜBERSETZEN!!
Sorry für die späte Antwort, aber ich habe keine Ahnung, was das heißen mag, weshalb ich nicht schrieb. Bist du dir sicher, dass es denn Latein ist?! Sieht zwar nach Latein aus, könnte aber vielleicht auch irgendeine andere romanische Sprache sein, denn ich seh den Sinn in dem Satz nicht.
bitte um übersetzung ins lateinische
Nichts stirbt was in der Erinnerung lebt
Re: bitte um übersetzung ins lateinische
Da Dir keiner antwortet, versuche ich mich mal. Ich weiß aber nicht, ob das so echt stimmt. Wir lernen soetwas nämlich nicht in der Schule. Ich würde es mit dem Genitivus Partitivus machen, damit der Satz nicht zu lang wird. Versuch: Nihil memoriae viventis moritur/discedit. Müsste dann lauten: Nichts der lebenden Erinnerung stirbt/vergeht,weicht bzw. Nichts von lebender Erinnerung stirbt/vergeht,weicht.
Suche eine wirklich professionelle Übersetzung für mein Tattoo
Hey Leute, ich werde mir in den nächsten Monaten ein großes Tattoo stechen lassen über meinen kompletten Rücken hier soll über dem Bild der Schriftzug "Auf die Knie, Hund", bzw. "Knie nieder du Hund" oder "Bow down for the King" stehen nun der Schriftzug (was vl etwas lächerlich sein mag) kommt von einem Wrestler wurde aber anscheinend völlig falsch Übersetzt und heißt "Genibus nitito Canis". Ich wäre über jede Hilfe Dankbar vl. kann mir auch jemand sagen ob es eine Möglichkeit gibt "König der Könige" zu übersetzen. Danke und schöne Grüße Chris
Re: Suche eine wirklich professionelle Übersetzung für mein Tattoo
König der König: REX REGUM
"In Pennis Velocitatis"
"In Pennis Velocitatis" Weiss jemand wie man das Sinn gemäss übersetz? Es hat scheinbar nichts mit PENIS zu tun. Ich habe selbst etwas erörtert mit Büchern und Geschichten usw. Aber ich würde kurz und knapp sagen das hier die Flügelschlaggeschwindigkeit gemeint ist. Aber ich bin unwissend und nie wirklich latein gelernt. Kann mir jemand bitte helfen!
Re:
Das, was du denkst, kann nicht ganz passen, da es dann im Nominativ stehen müsste. Das "in" davor, steht aber mit Ablativ Plural. Es ist somit ein Ablativus locativus. Es gibt verschiedene Möglichkeiten es zu übersetzen, welche die wohl sinnvollste sein mag, weiß ich nicht, da ich den Zusammenhang nicht kenne, aber vielleicht: In den Flügeln der Geschwindigkeit, In der Flügelgeschwindigkeit.