Das hat Marcus Porcius Cato, genannt Cato der Ältere oder auch Cato der Censor (* 234 v. Chr. in Tusculum; † 149 v. Chr. in Rom) gesagt.
Er war römischer Feldherr, Historiker, Schriftsteller und Staatsmann.
Als Senator ist Cato berühmt geworden mit seiner bei jeder Gelegenheit wiederholten Aufforderung zum Dritten Punischen Krieg (149 - 146 v. Chr.
,der mit der völligen Vernichtung Karthargos durch Publius Cornelius Scipio Aemelianus endet): „Ceterum censeo carthaginem esse delendam!“
Ach ja, er hat das immer wiederholt weil nactürlich Karthago (also das Zentrum der Phönizier) DER Erzfeind der Römer zu dieser Zeit war und in dessen Augen eine immanente Gefahr für das römische Reich darstellte. :)
Hi Eva,
nicht kingula, aber vielleicht ist die antwort trotzdem interessant für dich.
Der Satz ist falsch. (Begründung der Kürze halbe nur auf Anfrage). So würde ich es formulieren:
Hallo Eva,
okay, hier nochmal genauer, warum der Satz nicht passt: si fragam, tot fragent terrum animan cum me.
1. tot heißt "so viele", sozusagen als Antwort auf die Frage quot = "wie viele". tot...quot... = "so viele .... wie ..."
2. terrum gibt es meiner Meinung nach nicht; Erde heißt terra, der Gen. Sg. ist terrae, der Gen. Pl. terrarum (a-Deklination)
3. animam (wahrscheinlich ist animan nur ein Schreibfehler) ist Akk. Sg. von anima. Nach deinem Wunsch soll es "Seelen" heißen, also auf jeden Fall Plural sein, außerdem Nominativ, da "die Seelen" Satzsubjekt ist.
4. cum me wird als mecum geschrieben, genauso tecum, secum, nobiscum, vobiscum
5. fragent ist 3. P. Pl. irgendeines Verbs (wegen -nt). Da der Bindevokal (oder wie das genau heißt) "e" ist, muss es sich um die e-Konjugation Ind. oder a-Konjugation Konj. handeln. Es gibt aber weder das Verb fragere (langes e) noch fragare. "brechen" heißt frangere (kons. Konjugation). Also frangunt im Indikativ, frangant im Konjunktiv Präsens.
6. fragam gibt es auch nicht, siehe 5.
Fazit: der Satz lässt sich auf Grund von Grammatikfehlern nicht übersetzen.
Hoffe, das hilft dir ein bisschen weiter.
Grüße,
dominik
hi. ich würde gerne etwas übersetzt bekommen und zwar
The world is yours [zu deutsch: die welt ist deins] vielleicht eknnt ihr es, es ist ein spruch aus dem film scarface mit al pacino....
jedenfalls wäre es sehr sehr sehr entt wenn ihr es mir ins lateinische übersetzen könntet.
danke sehr im voraus!
ich bin auf der suche nach (am liebsten klassischen)lateinischen weihnachtswünschen (falls es solche gibt). weiß da jemand bescheid?
schöne grüße und einen gesegneten 4. advent
wenn mal überlegst wirste feststellen das es richtig lateinische weihnachtssprüche ja nicht geben kann weil die römer jesus ein bißchen zeitlich gesehen vorraus waren. wenn überhaupt gibt es solche aussprüche aus dem mittelalterlichen latein (aber das is für mich kein richtiges latein mehr und ich wüßte davon auch nichts.)aber vielleicht hast du ja glück und jemand anderes weiß darüber bescheid.
naja warum soll es denn kein richtiges latein mehr sein, wenn es aus dem mittelalter kommt? wenn doch so ziemlich alles in dieser sprache zumindest geschrieben wurde. habt ihr in der schule nie sepulveda, etc. übersetzt? das ist zwar noch ein junges latein, aber unterscheidet sich dennoch nicht viel von meinetwegen cicero, etc.
naja aber trotzdem danke für die mühe
ich hab auch schon ein wenig gefunden:
Festum faustum sit!
-Frohes Fest!
Annum novum faustum (tibi precor)
-Gesegnetes Neujahr!
Omnia bona tibi precor in proximum annum!
-Alles Gute für das nächste Jahr!
Optimis ominibus!
-Mit den besten Wünschen!
> [...mittellatein...]
> aber das is für mich kein richtiges latein mehr und
> ich wüßte davon auch nichts.
Warum sollte das kein richtiges Latein mehr sein? Was war denn richtiges Latein, was richtige lateinische Sprache? Klassisches Latein, also die -- naja -- "künstliche" Sprache der Reden Ciceros? Wenn ja, warum? Oder das, was tagtäglich gesprochen wurde, z.B. das, was Cicero zuhause gesprochen hat? Um gewisse Dinge auszudrücken, kommt man mit klassischem Latein nicht weit; es ist ganz natürlich, dass sich eine Sprache weiterentwickelt, um neue Gegebenheiten, neue Dinge benennen zu können, knappere Auszudrucksweisen zu gestatten... Ich würde sagen, Latein hat sich in sehr viel längerer Zeit bei Weitem nicht so stark verändert wie z.B. das Deutsche zwischen 700 (?) und 2000, warum also nicht eine Sprache "Latein" nennen, die schlicht und einfach wie Latein aussieht?
Hallo,
Ich würde das übersetzen mit: in quiete vigor
Sowohl für "Ruhe" als auch für "Kraft" gibt es aber noch einen Haufen anderer Möglichkeiten. "vigor" ist zum Beispiel die Lebenskraft.
grüße, dominik
da mit ruhe hier ja gelassenheit oder harmonie gemeint ist würde ich concentio vorschlagen (aber natürlich beinnhaltet das schon einen kleinen teil interpretation kommt also an wie dus meinst).
in concentione vigor
Hallo lalle,
concentione stammt laut meinem Wörterbuch von canare ("tönen") und bedeutet daher zwar Harmonie, aber ausschließlich im musikalischen Sinn.
Oder hast du ausführlichere Wörterbücher zur Verfügung, die meine Behauptung relativieren oder widerlegen?
Dein Einwand ist aber gut: für Gelassenheit würde ich "patientia" vorschlagen. Oder wie wäre es mit "placiditas" (scheint aber nicht allzu weit verbreitet)?
grüße, dominik