Das ist die Antwort auf Beitrag 2507900

Latein Forum

ok, jetzt nochmal verbessert

confractura sum, tam mecum animi orbis/mundi frangunt.

zur Forumseite
hi kingula. hab jez noch ne andre übersetzung gefunden: si fragam, tot fragent terrum animan cum me.
meinst du die ist auch in ordnung?

zur Forumseite
Hi Eva,
nicht kingula, aber vielleicht ist die antwort trotzdem interessant für dich.
Der Satz ist falsch. (Begründung der Kürze halbe nur auf Anfrage). So würde ich es formulieren:

Si frango, (ita) frangunt terrae animae mecum.

grüße, dominik

zur Forumseite
thx dominik. wie würde denn mein satz übersetzt lauten? weicht er heftig von dem ab was ich wollte?

zur Forumseite
Hallo Eva,
okay, hier nochmal genauer, warum der Satz nicht passt:
si fragam, tot fragent terrum animan cum me.
1. tot heißt "so viele", sozusagen als Antwort auf die Frage quot = "wie viele".
tot...quot... = "so viele .... wie ..."
2. terrum gibt es meiner Meinung nach nicht; Erde heißt terra, der Gen. Sg. ist terrae, der Gen. Pl. terrarum (a-Deklination)
3. animam (wahrscheinlich ist animan nur ein Schreibfehler) ist Akk. Sg. von anima. Nach deinem Wunsch soll es "Seelen" heißen, also auf jeden Fall Plural sein, außerdem Nominativ, da "die Seelen" Satzsubjekt ist.
4. cum me wird als mecum geschrieben, genauso tecum, secum, nobiscum, vobiscum
5. fragent ist 3. P. Pl. irgendeines Verbs (wegen -nt). Da der Bindevokal (oder wie das genau heißt) "e" ist, muss es sich um die e-Konjugation Ind. oder a-Konjugation Konj. handeln. Es gibt aber weder das Verb fragere (langes e) noch fragare. "brechen" heißt frangere (kons. Konjugation). Also frangunt im Indikativ, frangant im Konjunktiv Präsens.
6. fragam gibt es auch nicht, siehe 5.

Fazit: der Satz lässt sich auf Grund von Grammatikfehlern nicht übersetzen.

Hoffe, das hilft dir ein bisschen weiter.
Grüße,
dominik

zur Forumseite