Hallo! wir der lateinkurs sind verzweifelt... wir haben noch kein jahr latein und sollen folgenden text übersetzen, wir haben schon echt alles versucht, aber unsere übersetzungsversuche klingen alle katastrophal falsch.
Vielleicht habt ihr lust euch am folgenden Text zu versuchen:
Fuga piscum
Homines docti Britannici detexerunt plurimos species piscum maris Germanici propter caletactionem orbis terrarum per hos viginti quinque annos regiones ovipositiones centum chiliometris ad septentriones protulisse. Calorehoc spatio temporis uno gradu Celsiano aucto praeterea effectum est, ut aliquot species piscum, qui temperatioribus aquis sunt accomodati, in mare Germanicum invaderent
Flucht der Fische
Gelehrte Brit(ann)ische Menschen/Männer haben offenbart, dass die meisten Fischarten des Germanischen Meeres wegen der Erwärmung (calefactionem) der Erde (eigtl.: des Erdkreises) im Laufe von 25 Jahren (eigtl.: diese 25 Jahre hindurch) die Laichplätze 100 Kilometer nach Norden verschoben haben. Da die Wärme in diesem Zeitraum um 1°C gestiegen ist, wurde außerdem bewirkt, dass einige Fischarten, die für die Wassertemperaturen geeignet sind, ins Germanische Meer eindrangen.
hi, bitt um folgende übersetzung dieses satzes würde mir seh weiterhelfe. schon mal danke. lg
Audite etiam singularem eius, iudices,cupiditatem, audaciam,amentiam!
Sacrarium Cereris est apud Catinenses (Bewohner Catinas) eadem religione, qua Romae, qua in ceteris locis,qua prope in toto orbe terrarum.
Hört, Richter, auch dessen einzigartige Gier, Dreistigkeit, Tollheit!
Es gibt bei den Catinern ein Ceres-Heiligtum von derselben Religion, von der (Religion) in Rom, der in den übrigens Gegenden, der im nahezu gesamten Erdkreis.
hi, kann bitte jemand den folgenden text überstezen, ich wäre sehr dankbar!!!
Itaque Marcus puppim petivit; nam illa opera praeclara spectare studuit.Marcus in puppi stat. Subito venti asperi magna vi aequor vastant. Marcus febri mala laborat.
Deshalb eilte Marcus zum Schiffsheck; denn er denn er war darauf bedacht, jene hochberühmten (Bau-)Werke zu betrachten. Marcus steht am Heck. Plötzlich verwüsten rauhe Winde mit großer Kraft das Meer/Wasser (da sollte "aequorem" stehen). Marcus leidet an einem bösen Fieber.
den groß geschriebenen teil des satzes schaffe ich nicht zu übersetzen:
Quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora pellibus tantum tegunt, PROPTER QUARUM EXIGUITATEM MAGNA CORPORIS PARS NUDA EST, et lavantur in fluminibus.
ich weiß zwar die vokabeln aber schaffe es mal wieder nicht, alles in zusammenhang zu bringen....
Eine solche Verbform gibt es nicht; auch stünde dann das "a" allein, was für eine Präposition mehr als ungewöhnlich wäre.
In die Suchmaschine eingegeben findet es sich als französischer Ausdruck: à plus sera. Vielleicht fragst Du mal am Frz.-Forum nach? Meine paar übrig gebliebenen Französisch-Kenntnisse reichen dafür nicht aus ;-)