| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||
| ausdrücken, auslöschen, löschen transitiv |
kaus vemirandin Präsensstamm: vemirîn;
Präsensbildung: di + vemirîn + Personalendungen;
ez divemirînim;
tu divemirînî;
ew divemirîne;
em divemirînin;
hûn divemirînin;
ew divemirînin; | Verb | |||||||||||||||
|
ausgelöscht, gelöscht, ausgedrückt, erloschen [Partizip II] {Partizip Perfekt} | vemirandî | Adjektiv | |||||||||||||||
| löschen transitiv |
kaus vemirandin Präsensstamm: vemirîn;
Präsensbildung: di + vemirîn + Personalendungen;
ez divemirînim;
tu divemirînî;
ew divemirîne;
em divemirînin;
hûn divemirînin;
ew divemirînin; | Verb | |||||||||||||||
| ausdrücken | derbirin | Verb | |||||||||||||||
| auslöschen transitiv | xeva kirin | Verb | |||||||||||||||
| löschen transitiv | xeva kirin | Verb | |||||||||||||||
| löschen transitiv |
kaus temirandin Präteritum-Infinitiv: temirîn | Verb | |||||||||||||||
| auslöschen transitiv |
kaus vemirandin Präsensstamm: vemirîn;
Präsensbildung: di + vemirîn + Personalendungen;
ez divemirînim;
tu divemirînî;
ew divemirîne;
em divemirînin;
hûn divemirînin;
ew divemirînin; | Verb | |||||||||||||||
| auslöschen intransitiv |
vemirîn [intrans.] Präsensstamm: ve...mir
Präsens: vedimir | Verb | |||||||||||||||
| auslöschen transitiv |
kaus tefandin [trans.] tefîn | Verb | |||||||||||||||
| auslöschen transitiv | gir kirin | Verb | |||||||||||||||
| ausdrücken transitiv | dan ber çavan | Verb | |||||||||||||||
| ausdrücken |
guvaştin Präsens: guvêz
| Verb | |||||||||||||||
|
ausdrücken transitiv ~, bekannt machen, erklären, mitteilen |
dan ber çavan dan ber çavan
| Verb | |||||||||||||||
| fig. ausgelöscht | vemirî | Adjektiv | |||||||||||||||
|
ausgelöscht Partizip II Partizip der Vergangenheit | tefandî | Adjektiv | |||||||||||||||
|
gelöscht Partizip II Partizip der Vergangenheit | tefî | Adjektiv | |||||||||||||||
|
ausgedrückt Partizip II Partizip der Vergangenheit | guvaştî | Adjektiv | |||||||||||||||
|
ausgelöscht Partizip II fig. im Sinne von: Tod
Partizip der Vergangenheit | vemirî | Adjektiv | |||||||||||||||
|
auslöschen, auslöschen lassen transitiv Im Sinn: eine Person auslöschen lassen, ermorden lassen, töten lassen |
kaus kujandin [trans.] kausatives Verb | Verb | |||||||||||||||
|
Tod -e m
|
marg (Soranî)
| Substantiv | |||||||||||||||
|
Konjugieren nachlassen transitiv Kaufmannsprache; (im Kurdischen auf irgendwelchen Seiten als abziehen deklariert, ist auch vom Sinn her richtig, nur im Deutschen spricht man in der Kaufmannsprache nicht so, bei den Übersetzungen von kêmkirdinewe geht es darum, dass etwas sich verringert, sagt man abziehen so ist es nicht so schön ausgedrückt, gilt auch für die deutsche Übersetzung reduzieren und erniedrigen, verringern) | kêm kirdin ewe (Soranî): kamkrdnawa | Verb | |||||||||||||||
|
schwatzen transitiv nicht direkt wortwörtlich (reden, erzählen, sagen zwar gemeint aber mit dan ausgedrückt... etwas zum Besten geben, hier aber schwatzen, landschaft. auch babbeln, man gibt vlt. etwas von sich..., u. a. fast wie im Englischen, da wird hier und da auch von Verben Gebrauch gemacht, wo man nicht ganz genau 1:1 übersetzen kann) | laqirdî dan | Verb | |||||||||||||||
|
Zeitangabe Es ist zwei Uhr Die "vollen" Stunden werden wie oben stehend ausgedrückt. Uhrzeit |
Zeitangabe Katjimêr didu ye Katjimêr | ||||||||||||||||
|
Zeit Es ist fünf Uhr Die "vollen" Stunden werden wie oben
stehend ausgedrückt. Uhrzeit |
Zeit Katjimêr pênc e Katjimêr | ||||||||||||||||
|
Grieche -n m Griechin (f/sing), das ist der tatsächliche Grieche aus Griechenland hûmstan auf Kurmancî schöner ausgedrückt hurimstan/ Griechenland. |
hurum mf
| Substantiv | |||||||||||||||
|
subjonctif Du bist die Schönste f Der relative Superlativ!
Er kann auf verschiedene Weise ausgedrückt werden. Folgende
Konstruktionen sind erlaubt um den relativen Superlativ auszudrücken |
subjonctif Tu ji hemuyan xweştir î f Du bist die Schönste / Tu ji hemuyan xweştir î
Ich bin der beste / Ez ji hemuyan çêtir im | Substantiv | |||||||||||||||
|
Tischler - m Jemand der Holz be- und verabeitet, herstellt, o. Ä., auch Schreiner (grob ausgedrückt Holzbearbeiter, kein Ausdruck im Deutschen) | textêrevan mf | Substantiv | |||||||||||||||
|
Betriebsleiter Betriebsleiter m Ezafe/Endung auf ê zur näheren Bestimmung (Leiter des Betriebs ungefähr ausgedrückt, zwar nicht dekliniert aber die Position des Leiters wird somit näher beschrieben) Der Betriebsleiter nichts weiteres bedeutet dies. Weibliche Nomina würden ein -a als Ezafe erhalten. Im Plural erhalten die Nomen beiden Geschlechts die Ezafe -Endung -ên.
Betriebsleiterin (f/sing) (pl.-nen) |
rêberê karxanê -ên m | Substantiv | |||||||||||||||
|
ein ordentlicher Haushalt (im Haus sauber /rein) so wird es wortwörtlich übersetzt ----> daher für andere mal vlt. nachvollziehbar warum man hier und da anders deutsch spricht, wenn man von wo anders her kommt,... liegt an der Sprachgestaltung als auch das bestimmte Begrifflichkeiten in anderen Sprachen fehlen (ist auch so im Italienischen, hier wird auch oft anders sich ausgedrückt) | navmalê pak | ||||||||||||||||
|
Vorstellung -en f Illusion (lat.) (Wunschvorstellung; Wahn; Sinnestäuschung), wenn man die Illusion nur mit der Vorstellungsgabe gleichsetzen möchte. Die Bezeichnung im Deutschen ist eine andere, wird vom Sinn meist aber falsch im Alltag angewandt (Begriff, den man aufgeschnappt hat und falsch anwendet). Im Kurdischen einfach nur Vorstellung. Im Deutschen, da machst du dir eine falsche/trugreiche/ Vorstellung. Im positiven Sinne: Da hast du gerade eine Überbewertung gemacht. Besser ausgedrückt: Das bewertest du jetzt über (kann positiv als auch negativ sein aber immer über das eigentliche Maß hinausgehend) | xeyal (Soranî): xaial ausgesprochen | Substantiv | |||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 09.12.2025 16:28:45 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||
Kurdisch Deutsch ausgedrückt, ausgelöscht,gelöscht
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken