Cookies. DSGVO.
Pauker Logo

Kurdisch Deutsch ausgedrückt - pauker.at

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschKurdischKategorieTyp
ausdrücken
drückte ausausgedrückt
derbirin
derbir,derbir(im,î,-,in,in,in)derbiriye,derbiri(me,yî,ye,ne,ne,ne)
Verb
ausdrücken transitiv
drückte aus(hat) ausgedrückt
dan ber çavan
da, da(m,yî,-,n,n,n) ber çavandaye,da(me,ye,ye,ne,ne,ne) ber çavan
Verb
ausdrücken
drückte aus(hat) (ist) ausgedrückt
guvaştin
guvaşt(im,î,-,in,in,in)guvaştiye,guvaşti(me,yî,ye,ne,ne,ne)

Präsens: guvêz
Verb
ausgedrückt Partizip II
Partizip der Vergangenheit
guvaştîAdjektiv
ausdrücken, auslöschen, löschen transitiv
ausdrücken,auslöschen, löschendrückte aus, löschte aus, löschteausgedrückt, ausgelöscht,gelöscht
kaus vemirandin
vemirandinvemirand(im,î,-,in,in,in)vemirandî

Präsensstamm: vemirîn; Präsensbildung: di + vemirîn + Personalendungen; ez divemirînim; tu divemirînî; ew divemirîne; em divemirînin; hûn divemirînin; ew divemirînin;
Verb
ausgelöscht, gelöscht, ausgedrückt, erloschen [Partizip II]
{Partizip Perfekt}
vemirandîAdjektiv
ausdrücken transitiv
drückte aus(hat) ausgedrückt

~, bekannt machen, erklären, mitteilen
dan ber çavan
da(m,yî,-,n,n,n) ber çavandayî ber çavan

dan ber çavan
Verb
Deklinieren Grieche -n m
Griechin (f/sing), das ist der tatsächliche Grieche aus Griechenland hûmstan auf Kurmancî schöner ausgedrückt hurimstan/ Griechenland.
hurum
mf
Substantiv
Zeit Es ist fünf Uhr
Die "vollen" Stunden werden wie oben stehend ausgedrückt.
Uhrzeit
Zeit Katjimêr pênc e
Katjimêr
Zeitangabe Es ist zwei Uhr
Die "vollen" Stunden werden wie oben stehend ausgedrückt.
Uhrzeit
Zeitangabe Katjimêr didu ye
Katjimêr
Tischler - m
Jemand der Holz be- und verabeitet, herstellt, o. Ä., auch Schreiner (grob ausgedrückt Holzbearbeiter, kein Ausdruck im Deutschen)
textêrevan mfSubstantiv
subjonctif Du bist die Schönste f
Der relative Superlativ! Er kann auf verschiedene Weise ausgedrückt werden. Folgende Konstruktionen sind erlaubt um den relativen Superlativ auszudrücken
subjonctif Tu ji hemuyan xweştir î f
Du bist die Schönste / Tu ji hemuyan xweştir î Ich bin der beste / Ez ji hemuyan çêtir im
Substantiv
Konjugieren nachlassen transitiv
ließ nach hat nachgelassen

Kaufmannsprache; (im Kurdischen auf irgendwelchen Seiten als abziehen deklariert, ist auch vom Sinn her richtig, nur im Deutschen spricht man in der Kaufmannsprache nicht so, bei den Übersetzungen von kêmkirdinewe geht es darum, dass etwas sich verringert, sagt man abziehen so ist es nicht so schön ausgedrückt, gilt auch für die deutsche Übersetzung reduzieren und erniedrigen, verringern)
kêm kirdin ewe (Soranî): kamkrdnawa
kêmkirdinewe
Verb
Deklinieren Betriebsleiter Betriebsleiter m
Ezafe/Endung auf ê zur näheren Bestimmung (Leiter des Betriebs ungefähr ausgedrückt, zwar nicht dekliniert aber die Position des Leiters wird somit näher beschrieben) Der Betriebsleiter nichts weiteres bedeutet dies. Weibliche Nomina würden ein -a als Ezafe erhalten. Im Plural erhalten die Nomen beiden Geschlechts die Ezafe -Endung -ên. Betriebsleiterin (f/sing) (pl.-nen)
rêberê karxanê -ên mSubstantiv
schwatzen transitiv
schwatzte(hat) geschwatzt

nicht direkt wortwörtlich (reden, erzählen, sagen zwar gemeint aber mit dan ausgedrückt... etwas zum Besten geben, hier aber schwatzen, landschaft. auch babbeln, man gibt vlt. etwas von sich..., u. a. fast wie im Englischen, da wird hier und da auch von Verben Gebrauch gemacht, wo man nicht ganz genau 1:1 übersetzen kann)
laqirdî dan
laqirdî da(m,yî,-,n,n,n)laqirdî dayî
Verb
ein ordentlicher Haushalt
(im Haus sauber /rein) so wird es wortwörtlich übersetzt ----> daher für andere mal vlt. nachvollziehbar warum man hier und da anders deutsch spricht, wenn man von wo anders her kommt,... liegt an der Sprachgestaltung als auch das bestimmte Begrifflichkeiten in anderen Sprachen fehlen (ist auch so im Italienischen, hier wird auch oft anders sich ausgedrückt)
navmalê pak
Deklinieren Vorstellung -en f
Illusion (lat.) (Wunschvorstellung; Wahn; Sinnestäuschung), wenn man die Illusion nur mit der Vorstellungsgabe gleichsetzen möchte. Die Bezeichnung im Deutschen ist eine andere, wird vom Sinn meist aber falsch im Alltag angewandt (Begriff, den man aufgeschnappt hat und falsch anwendet). Im Kurdischen einfach nur Vorstellung. Im Deutschen, da machst du dir eine falsche/trugreiche/ Vorstellung. Im positiven Sinne: Da hast du gerade eine Überbewertung gemacht. Besser ausgedrückt: Das bewertest du jetzt über (kann positiv als auch negativ sein aber immer über das eigentliche Maß hinausgehend)
xeyal (Soranî): xaial ausgesprochenSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 21.11.2019 7:40:44
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit





Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken

Amazon