neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
könnte mir das jemand bitte in kurdisch übersetzen

mein schatz
der tag an den wir uns trennen mußten war sehr schwer für mich den ich mußte meine tränen verstecken,
die zeit in der wir uns nicht sehen können ist eine zeit der trauer für mich,den ich vermisse dich mehr als alles andere auf dieser erde
du bist mir in der kurzen zeit die wir uns kennen das liebste geworden was ich habe
ich kann den tag kaum erwarten an den wir uns wiedersehen
du bist mein leben
ich liebe dich

danke schon mal im vorraus
18441523
Hallo Pegasus!

Hier ist dein Übersetzungswunsch:

Dilê min!

Ji wê roja me xwe ji hevdu qetandî û pêde, ji min re gelekî zehmet bû, jiber ku ez mecbur bûm hêstirên xwe veşêr im. Di wextê me nedikarî em hevdu bibîn in, ji min re wextekî xemgîn bû, jiber ku ez ji her tiştî bêhtir liser vê erdê bêrîya te dikim.
Tu ji min re di wî wextê kêm de, yê ku em hevdu nasdikin, ji hemû tiştî mihimtir bûyî, ya min heyî.
Ez nizan im, ew roj wê çawa were, roja ku em hevdu dîsa bibîn in.
Tu jîyana min î.
Ez ji te hez dikim.

LG Hejaro
18441642
hallo Hejaro
vielen lieben dank für die schnelle übersetzung
danke danke danke

lg pegasus
18442193
 
übersetzen bitte(kurmanci)
bitte übersetzt mir das,danke! (kurmanci)

ich glaube ich liebe dich immer noch
18439492
Re: übersetzen bitte(kurmanci)
Hallo Black`lady,

hier ist dein Übersetzungswunsch:

Ez bawer dikim, ez hêjî ji te hez dikim.

LG Hejaro
18439636
re: übersetzen bitte(kurmanci)
ez bavar dikim ez te hezdikim !
18465642
 
BIJI KURDISTAN U KURD!!!!!! KURDEN sind einfach die geilsten auf der welt und die libanesen
diese türken sind nur eifersüchtig auf uns!!!HAHA
18432925
DU hast recht süße!!!! ich adde dich ma
18432935
Silav Bêrîvanê,
gelekî bi xêr hatî. Ev gotinên te çiqas rast jî bin, em hêvîdar in, em livire van gotinan ne bêjin.
Gelekî sipas û bi hatina te gelekî keyfxweş dibin.
Silav û hirmet
Hejaro
18433096
 
ez te hez dikim ez nikarim dile xwe bisekininim ew bo te le dixe ew dibeje ma eme kinga bizewijin
18432791
Hallo Neugirieger!

Hier ist dein Übersetzungswunsch:

Ich liebe dich. Ich kann mein Herz nicht aufhalten! Mein Herz schläg für dich und mein Herz sag, wann werden wir heiraten?

Silav Hejaro
18433149
 
Sie tun mir nur leid. Wie kann man nur so tief sinken? Wie kann man es nötig haben, um die Unterschrift eines anderen Mensch zu fälschen ? Gott sieht alles und die Gerechtigkeit wird siegen !
18432254
Hallo Botev Fan!

Dein Übersetzungswunsch:

Ez ji hewe re xemgîn im.
Çawa mirov dikare wisa nizim dakeve? Çawa mirov dikare wisa hewce hebe, ku îmza mirovekî din wisa gêrav bike? Xwidê hemû tiştî dibîne û heqî wê serbikeve!

LG Hejaro
18433102
 
Hallo Hejaro! Vielen,viele Dank für deine schnelle Antwort! Und natürlih auch vielen lieben Dank fürdie Übrsetzung! Di hat mir sehr geholfen! Kannst gar nich glauben,wie wichtig mir das war! :) Danke,dane danke! lg
18431104
Bitte, liebe bebi.
LG Hejaro
18433171
 
...und übersetzt mir das bitte ?

-GULE NECE
-DE WERE
-REVINGÎ
-EMAN
-BiLBiLO/FERZÊ
-DESTANA EGÎDEKÎ
-WEY DiNYAYE
-MiZGiN HEVi
-AZAD-SAR
-DERYA
-BiLÛRAMiN
-NiSEBiNA RENGiN
-SiNANE KRiV

Ich würde mich total freuen,wenn jemand Zeit und Lust hat,das zu übersetzen.

lg
akşam güneşi
18428828
- Gule Nece -> Geh nicht blume
- De Were -> Komm
- Revingi -> Ein einsamer Urlauber
- Eman -> der Glauben
- Bilbilo/Ferze-> Nachtigall
- Destana Egideki -> Die Geschichte von einem Held
- Wey Dinyaye (sowas wie: Ach was für ne Welt)
- Mizgin Hevi-> hoffnungsvolle Nachricht
- Azad-Sar
- Derya-> Meer
- Bilüramin -> Meine Pfeife
- Nisebina Rengin-> Ein Schicksal voller Farben
- Sinane Kriv ist der Name von einem Yezidischen Mann

Ich weiß leider nicht was mit Azad-Sar gemeint ist, tut mir leid

lg Hayfa
18429437
Ich danke dir sehr liebe hayfa...

wünsche dir ein schönes Wochenende.

lg

akşam güneşi
18430786
Xwiha hêja û delal,
du hast den Text sehr gut übersetzt und ich möchte mich bei dir sehr bedanken.
Silav û hirmet, Xwihê
Hejaro
18433076
Gulê neçe = Geh nicht Rose
De were = Komm doch
Revingî = der Reisende
Eman = Ach!
Bilbilo/Ferze = die Nachtigall/der Zwang
Destana Egîdekî = Die Legende eines Mutigen
Wey Dinyaye = Ach diese Welt
Mizgîn/Hêvî = Die Frohbotschat/die Hoffnung
Azad/Sar = frei/kalt
Derya = das Meer
Bilûra min = Meine Flöte (Eigentlich Hirtenflöte!)
Nisêbina rengîn = Das bunte Nisêbin (Nisêbin -auf Türkisch: Nusaybin- ist eine kurdische Stadt bei Mêrdîn)

Klick mal
www.KURDIS.NET

http://www.kurdis.net/forum/index.php


Insgesamt ist die Übersetzung von Hayfa etwas schluderig, ich würde mir mehr Mühe geben Hayfa!
18430810
Hallo lieber ciwan...
Ich bedanke mich bei dir auch ganz doll;besonders über deine Erklärungen freue ich mich sehr.

Ich habe mich schon vor einiger Zeit im KURDIS.NET registriert.Glaubst du,dass mir dort bei Gelegenheit jemand einen Songtext übersetzen wird ?

Ich wünsche dir ein schönes Wochenende
lg
akşam güneşi
18430889
Sicher, heute habe ich z.B. das Lied Hêlîn von Agirê Jiyan übersetzt:

http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=336.msg1136#msg1136
18431135
Naja okaaaay aber theoritisch ist vieles gleich außer das du das anders formuliert hast.
Aber du hast recht.........

ich entschuldige mich auch bei aksam günesi
18431029
Hallo liebe hayfa...
Du musst dich doch bei mir auf garkeinen Fall entschuldigen-wirklich nicht !!!
Ich bin dir doch für deine Mühe,die du dir gemacht hast,auch sehr dankbar.
Es ist doch klasse,wenn ihr euch gegenseitig ergänzt.
Ich bin echt so froh,dass es euch alle hier gibt und ihr jeder Zeit völlig uneigennützig in eurer Freizeit helft.
Ich kann euch dafür garnicht oft genug DANKESCHÖN sagen.

ich wünsche dir noch einen schönen Abend

ganz liebe Grüsse
akşam güneşi
18431034
Sorry, mein Ton war etwas schnöde, du brauchst dich nicht zu entschuldigen. Aber Nisêbin kennt man normalerweise schon. Oder bist du nicht aus Bakur-Kurdistan?
Tu ji başûrî?
18431139
Keko,
Xwiha Hayfa schreibt ein sehr gutes und klares kurdisch.
Ehrlich gesagt, ich kenne auch nicht alle kurdische Städte in Kurdistana Başûr. Das iat auch nicht unser Fehler und wir machen alle Fehler.
Das sind nur Kleinigkeiten und ich finde es prima, dass wir hier sooo gut uns gegenseitig unterstützen.
Ich wünsche es mir, dass es so weiter gehen wird.

Gelekî sipas jibona arîkarîya te jî û ez hêvîdar im, em tucarî dilê hevdu ne êşîn in.
Silavên germ, Keko.
Hejaro
18433081
 
Seite:  80     78