Gulê neçe = Geh nicht Rose
De were = Komm doch
Revingî = der Reisende
Eman = Ach!
Bilbilo/Ferze = die Nachtigall/der Zwang
Destana Egîdekî = Die Legende eines Mutigen
Wey Dinyaye = Ach diese Welt
Mizgîn/Hêvî = Die Frohbotschat/die Hoffnung
Azad/Sar = frei/kalt
Derya = das Meer
Bilûra min = Meine Flöte (Eigentlich Hirtenflöte!)
Nisêbina rengîn = Das bunte Nisêbin (Nisêbin -auf Türkisch: Nusaybin- ist eine kurdische Stadt bei Mêrdîn)
Klick mal www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
Insgesamt ist die Übersetzung von Hayfa etwas schluderig, ich würde mir mehr Mühe geben Hayfa!
Hallo liebe hayfa...
Du musst dich doch bei mir auf garkeinen Fall entschuldigen-wirklich nicht !!!
Ich bin dir doch für deine Mühe,die du dir gemacht hast,auch sehr dankbar.
Es ist doch klasse,wenn ihr euch gegenseitig ergänzt.
Ich bin echt so froh,dass es euch alle hier gibt und ihr jeder Zeit völlig uneigennützig in eurer Freizeit helft.
Ich kann euch dafür garnicht oft genug DANKESCHÖN sagen.
Sorry, mein Ton war etwas schnöde, du brauchst dich nicht zu entschuldigen. Aber Nisêbin kennt man normalerweise schon. Oder bist du nicht aus Bakur-Kurdistan?
Tu ji başûrî?
Keko,
Xwiha Hayfa schreibt ein sehr gutes und klares kurdisch.
Ehrlich gesagt, ich kenne auch nicht alle kurdische Städte in Kurdistana Başûr. Das iat auch nicht unser Fehler und wir machen alle Fehler.
Das sind nur Kleinigkeiten und ich finde es prima, dass wir hier sooo gut uns gegenseitig unterstützen.
Ich wünsche es mir, dass es so weiter gehen wird.
Gelekî sipas jibona arîkarîya te jî û ez hêvîdar im, em tucarî dilê hevdu ne êşîn in.
Silavên germ, Keko.
Hejaro