könnte mir das jemand bitte in kurdisch übersetzen
mein schatz
der tag an den wir uns trennen mußten war sehr schwer für mich den ich mußte meine tränen verstecken,
die zeit in der wir uns nicht sehen können ist eine zeit der trauer für mich,den ich vermisse dich mehr als alles andere auf dieser erde
du bist mir in der kurzen zeit die wir uns kennen das liebste geworden was ich habe
ich kann den tag kaum erwarten an den wir uns wiedersehen
du bist mein leben
ich liebe dich
Ji wê roja me xwe ji hevdu qetandî û pêde, ji min re gelekî zehmet bû, jiber ku ez mecbur bûm hêstirên xwe veşêr im. Di wextê me nedikarî em hevdu bibîn in, ji min re wextekî xemgîn bû, jiber ku ez ji her tiştî bêhtir liser vê erdê bêrîya te dikim.
Tu ji min re di wî wextê kêm de, yê ku em hevdu nasdikin, ji hemû tiştî mihimtir bûyî, ya min heyî.
Ez nizan im, ew roj wê çawa were, roja ku em hevdu dîsa bibîn in.
Tu jîyana min î.
Ez ji te hez dikim.
Silav Bêrîvanê,
gelekî bi xêr hatî. Ev gotinên te çiqas rast jî bin, em hêvîdar in, em livire van gotinan ne bêjin.
Gelekî sipas û bi hatina te gelekî keyfxweş dibin.
Silav û hirmet
Hejaro
Sie tun mir nur leid. Wie kann man nur so tief sinken? Wie kann man es nötig haben, um die Unterschrift eines anderen Mensch zu fälschen ? Gott sieht alles und die Gerechtigkeit wird siegen !
Ez ji hewe re xemgîn im.
Çawa mirov dikare wisa nizim dakeve? Çawa mirov dikare wisa hewce hebe, ku îmza mirovekî din wisa gêrav bike? Xwidê hemû tiştî dibîne û heqî wê serbikeve!
Hallo Hejaro! Vielen,viele Dank für deine schnelle Antwort! Und natürlih auch vielen lieben Dank fürdie Übrsetzung! Di hat mir sehr geholfen! Kannst gar nich glauben,wie wichtig mir das war! :) Danke,dane danke! lg
- Gule Nece -> Geh nicht blume
- De Were -> Komm
- Revingi -> Ein einsamer Urlauber
- Eman -> der Glauben
- Bilbilo/Ferze-> Nachtigall
- Destana Egideki -> Die Geschichte von einem Held
- Wey Dinyaye (sowas wie: Ach was für ne Welt)
- Mizgin Hevi-> hoffnungsvolle Nachricht
- Azad-Sar
- Derya-> Meer
- Bilüramin -> Meine Pfeife
- Nisebina Rengin-> Ein Schicksal voller Farben
- Sinane Kriv ist der Name von einem Yezidischen Mann
Ich weiß leider nicht was mit Azad-Sar gemeint ist, tut mir leid
Gulê neçe = Geh nicht Rose
De were = Komm doch
Revingî = der Reisende
Eman = Ach!
Bilbilo/Ferze = die Nachtigall/der Zwang
Destana Egîdekî = Die Legende eines Mutigen
Wey Dinyaye = Ach diese Welt
Mizgîn/Hêvî = Die Frohbotschat/die Hoffnung
Azad/Sar = frei/kalt
Derya = das Meer
Bilûra min = Meine Flöte (Eigentlich Hirtenflöte!)
Nisêbina rengîn = Das bunte Nisêbin (Nisêbin -auf Türkisch: Nusaybin- ist eine kurdische Stadt bei Mêrdîn)
Klick mal www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
Insgesamt ist die Übersetzung von Hayfa etwas schluderig, ich würde mir mehr Mühe geben Hayfa!
Hallo liebe hayfa...
Du musst dich doch bei mir auf garkeinen Fall entschuldigen-wirklich nicht !!!
Ich bin dir doch für deine Mühe,die du dir gemacht hast,auch sehr dankbar.
Es ist doch klasse,wenn ihr euch gegenseitig ergänzt.
Ich bin echt so froh,dass es euch alle hier gibt und ihr jeder Zeit völlig uneigennützig in eurer Freizeit helft.
Ich kann euch dafür garnicht oft genug DANKESCHÖN sagen.
Sorry, mein Ton war etwas schnöde, du brauchst dich nicht zu entschuldigen. Aber Nisêbin kennt man normalerweise schon. Oder bist du nicht aus Bakur-Kurdistan?
Tu ji başûrî?
Keko,
Xwiha Hayfa schreibt ein sehr gutes und klares kurdisch.
Ehrlich gesagt, ich kenne auch nicht alle kurdische Städte in Kurdistana Başûr. Das iat auch nicht unser Fehler und wir machen alle Fehler.
Das sind nur Kleinigkeiten und ich finde es prima, dass wir hier sooo gut uns gegenseitig unterstützen.
Ich wünsche es mir, dass es so weiter gehen wird.
Gelekî sipas jibona arîkarîya te jî û ez hêvîdar im, em tucarî dilê hevdu ne êşîn in.
Silavên germ, Keko.
Hejaro