Kurdisch

...und übersetzt mir das bitte ?

-GULE NECE
-DE WERE
-REVINGÎ
-EMAN
-BiLBiLO/FERZÊ
-DESTANA EGÎDEKÎ
-WEY DiNYAYE
-MiZGiN HEVi
-AZAD-SAR
-DERYA
-BiLÛRAMiN
-NiSEBiNA RENGiN
-SiNANE KRiV

Ich würde mich total freuen,wenn jemand Zeit und Lust hat,das zu übersetzen.

lg
akşam güneşi

zur Forumseite
- Gule Nece -> Geh nicht blume
- De Were -> Komm
- Revingi -> Ein einsamer Urlauber
- Eman -> der Glauben
- Bilbilo/Ferze-> Nachtigall
- Destana Egideki -> Die Geschichte von einem Held
- Wey Dinyaye (sowas wie: Ach was für ne Welt)
- Mizgin Hevi-> hoffnungsvolle Nachricht
- Azad-Sar
- Derya-> Meer
- Bilüramin -> Meine Pfeife
- Nisebina Rengin-> Ein Schicksal voller Farben
- Sinane Kriv ist der Name von einem Yezidischen Mann

Ich weiß leider nicht was mit Azad-Sar gemeint ist, tut mir leid

lg Hayfa

zur Forumseite
Ich danke dir sehr liebe hayfa...

wünsche dir ein schönes Wochenende.

lg

akşam güneşi

zur Forumseite
Xwiha hêja û delal,
du hast den Text sehr gut übersetzt und ich möchte mich bei dir sehr bedanken.
Silav û hirmet, Xwihê
Hejaro

zur Forumseite
Gulê neçe = Geh nicht Rose
De were = Komm doch
Revingî = der Reisende
Eman = Ach!
Bilbilo/Ferze = die Nachtigall/der Zwang
Destana Egîdekî = Die Legende eines Mutigen
Wey Dinyaye = Ach diese Welt
Mizgîn/Hêvî = Die Frohbotschat/die Hoffnung
Azad/Sar = frei/kalt
Derya = das Meer
Bilûra min = Meine Flöte (Eigentlich Hirtenflöte!)
Nisêbina rengîn = Das bunte Nisêbin (Nisêbin -auf Türkisch: Nusaybin- ist eine kurdische Stadt bei Mêrdîn)

Klick mal
www.KURDIS.NET

http://www.kurdis.net/forum/index.php


Insgesamt ist die Übersetzung von Hayfa etwas schluderig, ich würde mir mehr Mühe geben Hayfa!

zur Forumseite
Hallo lieber ciwan...
Ich bedanke mich bei dir auch ganz doll;besonders über deine Erklärungen freue ich mich sehr.

Ich habe mich schon vor einiger Zeit im KURDIS.NET registriert.Glaubst du,dass mir dort bei Gelegenheit jemand einen Songtext übersetzen wird ?

Ich wünsche dir ein schönes Wochenende
lg
akşam güneşi

zur Forumseite
Sicher, heute habe ich z.B. das Lied Hêlîn von Agirê Jiyan übersetzt:

http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=336.msg1136#msg1136

zur Forumseite
Naja okaaaay aber theoritisch ist vieles gleich außer das du das anders formuliert hast.
Aber du hast recht.........

ich entschuldige mich auch bei aksam günesi

zur Forumseite
Hallo liebe hayfa...
Du musst dich doch bei mir auf garkeinen Fall entschuldigen-wirklich nicht !!!
Ich bin dir doch für deine Mühe,die du dir gemacht hast,auch sehr dankbar.
Es ist doch klasse,wenn ihr euch gegenseitig ergänzt.
Ich bin echt so froh,dass es euch alle hier gibt und ihr jeder Zeit völlig uneigennützig in eurer Freizeit helft.
Ich kann euch dafür garnicht oft genug DANKESCHÖN sagen.

ich wünsche dir noch einen schönen Abend

ganz liebe Grüsse
akşam güneşi

zur Forumseite
Sorry, mein Ton war etwas schnöde, du brauchst dich nicht zu entschuldigen. Aber Nisêbin kennt man normalerweise schon. Oder bist du nicht aus Bakur-Kurdistan?
Tu ji başûrî?

zur Forumseite
Keko,
Xwiha Hayfa schreibt ein sehr gutes und klares kurdisch.
Ehrlich gesagt, ich kenne auch nicht alle kurdische Städte in Kurdistana Başûr. Das iat auch nicht unser Fehler und wir machen alle Fehler.
Das sind nur Kleinigkeiten und ich finde es prima, dass wir hier sooo gut uns gegenseitig unterstützen.
Ich wünsche es mir, dass es so weiter gehen wird.

Gelekî sipas jibona arîkarîya te jî û ez hêvîdar im, em tucarî dilê hevdu ne êşîn in.
Silavên germ, Keko.
Hejaro

zur Forumseite