"Meinst du mich? Das, was du da sagst , kannst du auch zu diesen Worten stehen? Kannst du mir beweisen, dass das wirklich deine Gedanken sind?! Kannst du das? ich glaube nicht!" Sage das hier nicht, um dich zu ärgern oder mich zu streiten, mich hatte einfach nur die ganze Wahrheit interessiert! Jetzt brauchst du dich nicht mehr zu rechtfertigen, es ist dein Leben! Du wirst immer in meinem Herzen sein!
Du bist der beste.
Bitte, komm wieder zurück, Schatz.
ich vermisse dich.
ich liebe dich.
ich warte auf dich bis du wieder kommst.
gib mir noch eine Chance.
Und das alles ändert nichts daran das du mir wirklich fehlst.
du bist alles.
Tu mirovê herî baş î.
Ji kerema xwe, dîsa vegere were, dilê min.
Ez bêrîya te dikim.
Ez hej te dikim.
Ezê li benda te bisekin im, heta tu dîsa werî.
Şansekî din bide min.
Û ev hemû nayê guhertin, ku ez bêrîya te dikim.
Tu her tiştî.
Hallo,
ich denke du liegst richtig damit, dass der Diallekt Bahdini ist, der unterscheidet sich ein wenig von kurmanci. Hier ist die Übersetzung, so wie ich es verstanden habe:
Éz u tú çıjara na gehın ek. = Ez û tu tucaran nabin yek = wir beide werden niemals eins werden
mın u té hatın girtın hemí rek.. ! = Ez û tu hatin girtin ji hemî rex = du und ich wurden gefangen von alle Richtungen
de dile min duhi bir = te dilê min doh/ dih bir = du hast mein Herz Gestern genommen
bez bila bo té bit cana min = bes bila ji bo te bê canê min = doch soll es deins sein mein Schatz
ev dilé bez bo té ye = ev dil bes ji bo te ye = dieses Herz gehört dir allein
hewalo ez cawa dikarim bi kurdi bejim
kannst du die innereien rausnehmen (z.b. das teig aus dem brötchen :) )
KUSURA MIN NÎNERIN JI BER KU PIRSA MIN GELEK ECÊBE.