hallo leute kann mir diese sätze jemand bitte auf bahdini übersezten?
ich habe dich vermisst schatz,
wo bist du,meine gegend ist leer ohne dich,
wann kommst du
wann treffen wir uns
ohne dich bin ich verloren
du bist ein teil von mir geworden
hör auf
du bist untreu
ja
warum
ich bin zuhause
kann ich dich anrufen
kling bei mir wen du zeit hast,
guter nacht
guten morgen
denk an mich wenn du schlafen gehst
träum von mir
danke liebe leute ,,echt die beste seite die es gibt
Ich übersetze Mal den Text, da Schwester Hayfa leider nicht da ist!
Min gelekî bêrîya te kir, xezîna min.
Tu li kîderêyî, der û dûrê min bêyî te vale ye.
Tu yê kengê werî?
Emê kengê hevdu bibîn in?
Bêyî te ez hindabîyî me.
Tu bîyî parçeyek ji min.
bisekine/bihêle.
Tu bê bawer î!
Erê.
Jiber çi?
Ez li mal im.
Ez dikar im telefonê ji te re vekim?
Bi min bide zanîn, heger wextê te hebe!
Şev baş.
Roj baş.
Min li bîra xwe bîne, wextê tu herî razê.
Bila ez bêm xewna te.
Wir danken Dir für Deine liebe Worte und drücken Dir die Daumen.
Hallo Dersim & Hejaro,
Wie ich sehe, könnt ihr beide (jeweils?) Kurmanji und Zazaki? Das trifft sich gut, vielleicht könntet ihr mir helfen, ich suche für folgende Sätze die genaue Übersetzung, da ich die Übersetzungen dazu sammle. In beiden Sprachen.
• "Ich liebe dich!"
• "Ich spreche kein Kurdisch." (bzw. jeweils "Kurmanji" & "Zazaki")
• siebenundvierzig (47)
• Wasser
Diese 4 Sachen sammle ich nämlich in allen Sprachen. :)
Ich gehöre dir für immer. Du sollst mich mögen und ich werde dich auch mögen, meine Liebe...
Komm, ich warte auf dich, komm mein Leben, komm du bist meine Welt.
were ist in kurdisch-kurmancî = komm, aber ob das auch in zazakî so heissen wird, konnte ich nichts darüber finden. ;-)
Aber es wird wohl stimmen, wenn xwiha Dersim62 hier ist, wird Sie uns sagen, ob es stimmt.
Were / Wero = heißt "komm".. einiges weiß ich ja, bloß manche Wörter versteh ich nicht und deswegen schreib ich immer die kompletten Sätze auf, damit du einen Zusammenhang findest :-)) ...
Ich werd´s noch lernen, dank dir glaub ich...
Danke nochmal
Liebe Diamant, roj baş, guten Tag, iyi günler :-))
Mach Dir bitte keine Sorgen, wenn es um kurdisch geht, wird mir nie zuviel werden. ;-)
Nur ich mache mir Sorgen und ist mir zuviel, wenn ich Mal nicht hier bin, sollte auch weiter gehen.
Wir bedanken uns bei Dir und bei allen, die ihre Interesse für die kurdische Sprache zeigen. Das macht mich sehr froh...Daher mervst Du mich gar nicht und ich sage Dir Bescheid, wenn es zuviel wird.
Sipas, silavên dilovanî Hejaro
Feriste heißt Engel :-))
Guten Morgen mein Schatz..
Ich danke dir für deinen lieben Worte, mit dir an meiner Seite kann UNS garnichts mehr umhauen !
Es kann nur besser werden Canim.....
Hier ist Dein Übersetzungswunsch:
Siba te bixêr, dilê min.
Ez sipasî te dikim jibona gotinên te yên şêrîn, bi te re bi milê min ve tukes hêdî nikare me bêxe!
Bes divê baştir bibe, canê min.
Ich wusste leider nicht, dass fersite Engel bedeutet. :-))
Es ist nicht so, dass ich Deinen Text nicht gesehen habe. Ich habe ihn und ein Paar Worte fallen mir schwer zu übersetzen, weil ich die gar nicht kenne. Es gibt die sicherlich, nur jeder Kurde schreibt oft wie er sein Dialekt ausspricht und das ist oft nicht einfach. Es ist zwar kurmancî, aber er hat oft zwei Worte zusammen geschrieben, so dass es echt teilweise unverständlich ist.
Ich versuche es trotzdem:
Ich habe Sehnsucht nach dir mein Vater, ich werde beim Schnee kommen. Ich wundere dich, also hast du mein Vater mir aus der Hand genommen. Ich komme beim Schnee!(Ich komme wärend es schneit)!
Wegen Bafemin, Hadewu, berfete Worte war ich mir nicht sicher, ich habe mir zwar so gedacht, wie ich den Text übersetzt habe, aber derjenige kann damit anders gemeint haben!