/
user_33527
23.03.2006 23:13:14
bitte übersetzen!! wäre ganz ganz l
Wenn Dich jemand auslacht, dann lächle zurück, meistens haben die, die jemanden auslachen, ein liebes Lächeln bitter nötig!
Du bist der Mittelpunkt Deines Lebens. –
Also fang bei Dir an!
Aber fang an!
Wenn das Leben dir 1000 Gründe zum Weinen gibt, zeig ihm, daß es 1001 Gründe zum Lächeln gibt.
Mit etwas Geschick kann man aus den Steinen, die einem in den Weg gelegt werden eine Treppe bauen.
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten
Probleme sind Gelegenheiten zu zeigen, was man kann
Ein Augenblick der Geduld kann vor grossem Unheil bewahren. Ein Augenblick der Ungeduld ein ganzes Leben zerstören.
Zuc
24.03.2006 13:05:00
➤
Hier mal meine Vorschläge und Gefun
Das erste hat Meggie ja schon übersetzt:
Du bist der Mittelpunkt Deines Lebens. –
Also fang bei Dir an!
Aber fang an!
Sei tu il centro della tua vita.
Quindi comincia con te stesso, ma comincia!
Mit etwas Geschick kann man aus den Steinen, die einem in den Weg gelegt werden eine Treppe bauen.
Das verliert an Bedeutung, wenn man es direkt übersetzt, deshalb
Con un po' di talento riesci a costruire una capanna con i bastoni che ti mettono tra le ruote.
Mit etwas Geschick/Talent gelingt es Dir aus den Knüppeln/Stöcken, die man Dir zwischen die Räder steckt, eine Hütte zu bauen.
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten
Rimanere in buoni rapporti è la capacità di camminare senza dare una pedata.
Gefunden habe ich folgende:
Ein Augenblick der Geduld kann vor grossem Unheil bewahren. Ein Augenblick der Ungeduld ein ganzes Leben zerstören.
Un momento di pazienza può preservare da grandi disgrazie, un momento d’impazienza può distruggere tutta una vita.
Wenn das Leben dir 1000 Gründe zum Weinen gibt, zeig ihm, daß es 1001 Gründe zum Lächeln gibt.
Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille ed una ragione per sorridere. [Benite Costa Rodriguez]
Probleme sind Gelegenheiten zu zeigen, was man kann.
I problemi sono opportunità per dimostrare ciò che si sa - Duke Ellington
user_33527
24.03.2006 19:04:21
➤➤
danke vielmals zuc!!!!
sehr sehr lieb von dir!!
user_39704
24.03.2006 12:59:30
➤
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten.
"I rapporti con gli uomini stanno nell'arte di camminare senza di prenderli a pedate."
user_33527
24.03.2006 19:15:21
➤➤
danke meggie
danke vielmals!! :-)
user_39704
24.03.2006 12:35:09
➤
Hallo jasmine!
Ich mache es jetzt mal Stück für Stück. Vielleicht beteiligt sich ja noch jemand....:-)
Wenn Dich jemand auslacht, dann lächle zurück, meistens haben die, die jemanden auslachen, ein liebes Lächeln bitter nötig!
"Se qualcuno ti deride, allora rispondi con un sorriso, per lo più coloro che deridono qualcuno hanno assolutamente bisogno di un caro sorriso."
23.03.2006 19:38:01
Wer kann mir diese 26 Sätze auf Feh
Nachtrag: Wäre es event. noch möglich das man mir bei jedem der 26 Sätze die passende Zeitform kurz anführt (sprich Passato P. ConI od. Con II, Futuro usw.) Falls es keine Umstände macht. Dann tuh ich mir anschließend viel viel leichter ...
lg
JK
23.03.2006 19:55:00
Übersetzung
Kann mir jemand sagen, was diese zwei Sätze bedeuten?
Il Ponte Vecchio, caratteristico per la moltitudine di piccoli negozi costruiti su di esso.
Was soll das su di esso heißen?
La magnificente cupola fu costruita da Filippo Brunelleschi, e il vicino campanile da Giotto.
fu? was ist das für eine Zeit? und was bedeutet es?
Danke euch, wäre nett wenn ihr schnell antworten könnten, brauch das morgen... Thx!!
Giovanna
23.03.2006 20:06:20
➤
Versuchs nochmal ...
esso ist das personalpronom 3. pers singulare
fu ist passato remoto 3 pers. singulare von essere
23.03.2006 20:13:43
➤➤
Sorry
hab den Betreff falsch eingefügt.
23.03.2006 20:12:53
➤➤
Liebe Giovanna
wie ich sehe bist du in Ite sicher top drauf.
Könntest du mir die 26 Sätze bitte einmal auf Fehler durchschauen (ich weiß es ist viel...aber ich brauche dringend Hilfe)
Ich vermute das meiste wird e passen....
Aber ich brauche 100% bestätigung...
23.03.2006 19:26:14
Wer kann mir diese 26 Sätze auf Feh
Tradurre:
1. Wir hätten dir helfen können.
Avremmo potuto aiutare
2. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an.
Dopo che erano arrivati,vi abbiamo telefonato subito
3. Er wird deinen Geburtstag vergessen können.
Avra`dimenticato il tuo compleamo
4. Wenn du es nicht schaffst, lass es bleiben und mach morgen weiter.
Se (tu) non ce la fai, lascia stare e`continua domani
5. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht?
Che cosa avreste fatto al mio posto?
6. Ihr hättet sie (Ez) einladen können.
( L`) Avreste potuto invitarla
7. Sie wären gerne gekommen
Sarebbe venuta volentieri
8. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an
Dopo che erano arrivati, vi abbiamo telefonato subito
9. Wenn sie es nicht schaffen, lassen sie es sein.
se non che la fa, lasci stare e continui
10. Wir würden dir helfen (Con I)
ti ainteremmo
11. Wir hätten dir geholfen (Con II)
ti avremmo aiutato
12. wir hätten dir helfen können.
ti avremmo potuto aiutare
13. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht?
Che cosa avreste fatto al mio posto?
14. Du hättest anrufen sollen
Avresti dovuto telefonare
15.Die Freunde sich gekommen, nachdem sie gegessen haben
Gli amici..... (venire) dopo....(mangiare) ???
16. Die Freunde werden nach dem essen kommen
Gli amici veranno dopo aver(e) mangiato
17. Nachdem wir angekommen sein werden, wird sie uns besuchen kommen
Dopo che arrivati lei verra`a trovari(e)
18.) Er wird die Telefonnummer vergessen
Lui avra`dimenticato il numero
19. Dachdem er weggegangen war, hat sie fern gesehen.
Dopo che lui era partito, lei ha guardato la TV
20. Nachdem er weggegangen war, hat er den Schlüssel verloren.
Dopo essere partito lui ha preso chiave
21. Nachdem er weggegangen sein wird, wird sie fernsehen.
Dopo che lui sara`partito, lei guardera`la TV
22. Nachdem er/sie nach Hause gekommen sein werden/waren, wird er fernsehen.
Dove esser(e) arrviato/a a casa, ha lui guardera`la TV
23. Nachdem Roberta fern gesehen hatte, ging sie zu Bett.
Dopo aver(e) guradato la TV, e`andata a letto
24.Nachdem sie den Brief geschrieben hatte, ging sie nach Hause
Dopo avere scritto la lettera e`lui andata a casa
25. Nachdem wir nach Hause gekommen waren, feierten wir den Geburtstag
Dopo essere tornati a casa, abbiamo festeggiato il compleanno
26. Nachdem er nach Hause gekommen war, feierten wir seinen Geb.
Dopo che lui era`tornato e casa, noi abbiamo festeggiato
23.03.2006 18:56:49
COMLETARE:
3) COMPLETARE:
1.Prima……………………..(Luisa, andare) a casa, Luisa ...................(dovere, Futuro!) scrivere la lettera.
2.Dopo………………………………(i miei genitori, ritornare)dalle vacanze, (io) sono subito andato a trovarli.
3.Dopo ………………………………(Roberta, venire) a casa, Roberta è subito andata a letto perché non si sentiva bene.
Lösung:
1.Prima DI ANDARE a casa, Luisa DOVRA' (dovere, Futuro!) scrivere la lettera.
(Bevor nach Hause zu gehen, wird Luisa den Brief schreiben müssen)
2.Dopo CHE I MIEI GENITORI SONO TORNATI dalle vacanze, (io) sono subito andato
a trovarli.
(Nachdem mein e Eltern vom dem Urlaub zurückgekommen sind, habe ich sie
sofort besucht)
3. Dopo ESSERE VENUTA a casa, Roberta è subito andata a letto perché non si
sentiva bene.
(Nachdem sie nach Hause zurückgekommen ist, ist Roberta sofort ins Bett
gegangen, weil sie krank war)
_________________________________________
Jetzt zu meinen Fragen:
Zu Punkt -->
1. ich bin mir nicht mehr ganz sicher!?!?! Stimmt es das man nach PRIMA wie hier im 1. Satz - immer DI + NENNFORM einsetzt? Also in diesen Fall DI ANDARE
2 u. 3: wie gehe ich bei "Dopo che" vor? Wann kommt Dopo und wann kommt Dopo che. Hat das nciht was mit dem Subjekt zu tun?
lg
kj
JRW
23.03.2006 14:45:57
Einzahl, Mehrzahl, wer weiß warum?
Ich lese gerade in einem italienischem Buch:
Qualche minuto dopo.
Vom Sinn her ist "Einige Minuten später" auch richtig; doch wieso steht in diesem Fall bei "minuto" die Einzahl.
Das ist mir schon öfter aufgefallen. dass nicht immer die Mehrzahl verwendet wird, obwohl davon die Rede ist.
Weiß das einer?
user_39704
23.03.2006 15:33:06
➤
Ciao JRW!
"qualche" ist eine Ausnahme, danach steht immer Singular. Also:
qualche minuto dopo
alcuni minuti dopo
l'ho visto già qualche volta
l'ho visto già alcune volte
JRW
23.03.2006 17:43:20
➤➤
Muss man drauf kommen
Was bleibt noch zu sagen, ach ja:
e allora ti ringrazio per la tua pazienza
Ciao, Meggie!
user_39704
23.03.2006 17:58:08
➤➤➤
JRW, non c'è di che !
Das "qualche" ist immer gut um den Plural zu umgehen, wenn man ihn mal nicht weiß......:-))
23.03.2006 12:05:32
Gerundio ^_^
Hi
ich schreibe damnächst einen italienisch test. Aber ich hab etwas beim gerundio noch nicht richtig verstanden....
1.)
Ausgangssatz:
Quando sono andato al supermercato, ho visto Paolo.
Mit Gerund:
Andando al supermercato.....
2.)
Ausgangssatz:
Siccome siamo partiti di boun'ora siamo arrivati in tempo.
Mit Gerund:
Essendo partiti di boun'ora....
Warum wird beim ersten bsp kein Perfekt verwendet un beim zweiten beispiel schon? Meiner meinung sind doch beide Nachzeitig... Gibt es da genaure regeln??
Danke schon mal im vorraus.... Viox
23.03.2006 13:41:18
➤
vielleicht ist es nützlich
Das Gerundium gibt einen Nebensatz in verkürzter Form wieder.
Gebrauch des gerundio
Es drückt die Gleichzeitigkeit von 2 Handlungen in der Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft aus. Voraussetzung: beide Handlungen haben gleiches Subjekt.
Uscendo ho incontrato Sandra (= als ich ausging, traf ich Sandra)
Es ersetzt Nebensätze, die durch mentre bzw. quando eingeleitet werden:
Andando a scuola, passerò da voi (= Auf dem Weg zur Schule werde ich bei euch vorbei-kommen).
Das gerundio kann auch eine Ursache ausdrücken:
Essendo malata, non può venire (=Da sie krank ist, kann sie nicht kommen).
Avendo dormito poco, mi sento stanco (=Da ich wenig geschlafen habe, fühle ich mich müde)
Es drückt eine Bedingung aus und ersetzt dann einen durch se (=wenn, falls) eingeleiteten Nebensatz:
Mangiando meno, dimagriresti di sicuro (= Wenn du weniger essen würdest, würdest du sicher abnehmen)
Avendo avuto più tempo, sarei venuto anche da voi (= Wenn ich mehr Zeit gehabt hätte, wäre ich auch zu euch gekommen)
Es drückt die Art und Weise eines Vorganges aus:
Uscì sbattendo la porta (= Er ging weg, indem er die Tür zuschlug).
Das gerundio kann zwei Hauptsätze verbinden:
Sbagliando s'impara (= Aus Fehlern lernt man)
È caduto battendo la testa (= Er fiel hin und schlug mit dem Kopf auf)
In Verbindung mit pur ersetzt das gerundio Nebensätze, die durch benché, nonostante, anche se eingeleitet werden:
Pur non essendo convinto, accetto (= Obwohl ich nicht überzeugt bin, stimme ich zu)
Pur non avendo studiato, superò l'esame (= Obwohl er/sie nie gelernt hatte, bestand er die Prüfung)
Stare + gerundio drückt eine gerade stattfindende Handlung bzw. die Gleichzeitigkeit von Handlungen aus:
Sto mangiando (= ich esse gerade)
Quando hai telefonato, stavo facendo la doccia (= Als du angerufen hast, duschte ich gerade).
Andare + gerundio drückt einen sich wiederholenden Vorgang aus:
Andava dicendo a tutti che (= Er sagte allen ständig, dass..)
Personalpronomia werden an das gerundio angehängt (bei dovere-potere-sapere-volere kann es dem Modalwerb oder dem Infinitiv angehängt werden):
Vedendolo sorrise (= Als er ihn sah, lächelte er)
Potendolo fare/potendo farlo (= wenn ich es machen kann…)