/
Hallo, kann mir das bitte jemand übersetzen : "Überweisung mittels standart EU-Überweisung per IBAN/BIC" Schon mal vielen Dank !
Hallo, bitte um folgende Hilfe: Ich habe ein grundsätzliches Problem mit "Imperfetto" und "Passato prossimo" Beispiel: a) Christiana e Vittorio ..... (sposarsi) in autunno b) Per il matrimonio .... (fare) una grande festa ed .... (invitare) parenti ed amici. c) Quel giorno in chiesa ... (esserci) quasi cento persone . d) Christiana ... (avere) un abito bianco lungo e) ..... (esserci) anche il fotografo che .... (fare) molto foto durante la ceremonia Mein Vorschlag: Zu a) pp zu b) pp zu c) Imperf zu d) pp zu e) Imperf das wär's. Vielen Dank
Also zuerst einmal: Mit meiner Antwort sage ich NICHT, dass Meggie unrecht hat!! Ganz im Gegenteil ... Man sollte aber nicht davon ausgehen, dass es immer nur eine Lösung gibt. a) Christiana e Vittorio si sono sposati in autunno. Darüber herrscht Einigkeit ... es handelt sich um ein - wie man hofft - nicht wiederholendes Ereignis das eingetreten und abgeschlossen ist. Also passato prossimo oder passato remoto. Ich betone mit der Lösung also die Tatsache des einmaligen in der Vergangenheit abgeschlossenen Ereignisses. Die Verwendung des Imperf. wäre hier nicht angemessen ... b) Per il matrimonio facevano una grande festa ed invitavano parenti ed amici. Erzählerischer Stil ... hier wird die Gegenwart der Vergangenheit verwendet. Obwohl das pp. und pr. auch seinen Reiz hier hat, da die ganze Sache in der Vergangenheit abgeschlossen wurde. c) Quel giorno in chiesa ci sono stati quasi cento persone. Ich betrachte hier das Quel giorno als "Signalwort/-teilsatz", der irgendwo auch einen Abschluss anzeigt (also wieder pp. oder pr.). [od. anderes Argument]: "An jenem Tag" = Verwendung der "Vergangenheit der Gegenwart". Quel giorno c'erano quasi cento persone. Erzählerischen Stil beibehalten oder Situationsbeschreibung. d) Christiana aveva/portava un abito bianco lungo. Hier geht meiner Meinung nach nur imperfetto, da pp. oder pr. mehr den Eindruck erwecken würde, dass sie ein weißes Kleid hatte und dann verkauft/verschenkt/weggeschmissen hat ... oder bei "ha portato": "im Extremfall" ein weißes Kleid vorbei gebracht hat. (Es wäre keine Betonung mehr auf die Tatsache, dass sie das Kleid auf/bei der Hochzeit trug... wie ihre Situation (Christiana und das Kleid) danach aussieht, ist eigentlich für diese Erzählung unwichtig.) e) C'era anche un fotografo che faceva molte foto durante la ceremonia. Die wohl beste Methode, jedoch möchte ich persönlich das pp. für den ersten Teil nicht ausschließen. Für den zweiten Teil leuchtet bei mir die "Signallampe" durante auf, dass in diesem Fall eine Dauer ("die vielen Fotos wurden über den Zeitraum der Hochzeitszeremonie gemacht") anzeigt. Wie gesagt, es handelt sich um weitere Vorschläge, die zeigen sollen, dass man die Entscheidung ob imperf. od. pp./pr. (wie auch im Deutschen) nicht auf schwarz/weiß reduzieren kann. Viele Grammatikübungen schränken zwar die Möglichkeiten auf eine Zeitform ein, das muss aber nicht immer so sein. Ciao a tutti e Buon Natale! Walter
@Herrmann
a) und b) beschreiben Ereignisse in der Vergangenheit, deshalb passato prossimo Nicht nur bei c) und e), sondern auch bei d) würde ich Imperfekt nehmen, weil alle drei eine Gegebenheit näher beschreiben
Pronomi indiretti
Hallo, bitte um Hilfe bei folgender Grammatik: - Che cosa mi ha detto il ragazzo tedesco? Mi piace Venezia.---> Ti ha detto che gli piace Venezia. oder - e ai nostri amici? Capisco il francese e il tedesco.--> Loro ha detto che capisce il frances e il tedeso. das wäre meine Lösung, ist diese richtig?Vielen Dank!
@hipponia
Ti ha detto che gli piaceva Venezia. Gli ha detto che capiva il francese e il tedesco. oder Ha detto loro che capiva il francese e il tedesco. Bei den Dativpronomen kannst du in der 3. Person Plural beides nehmen, entweder gli oder loro. Gli wird vorangestellt, loro kommt nach dem Verb. Allerdings, da es sich um indirekte Rede handelt und der Einführungssatz im Perfekt steht, musst du im zweiten Teil des Satzes das Verb in den Imperfekt ändern.
Satzstellung
Hallo! Heißt es: Vorrei anche conoscere il paese. Oder: Vorrei consecere anche il paese. Kann mir bitte jemand sagen, wie die Satzstellung richtig ist?
anche steht immer vor dem Wort, dass es bestimmt. Beispiel: Anche Luigi ha comprato una Fiat. = Auch Luigi hat einen Fiat gekauft. Luige ha comprato anche una Fiat = Luigi hat auch einen Fiat gekaut. Es sind hier also ganz feine Unterschiede. In deinem Fall, wenn du kennenlernen betonen willst, dann gehört anche vor dem conoscere (z.B. man will auch das Land kennenlernen und nicht nur arbeiten, wie z.B. im Zuge einer Diennstreise). wenn es sich auf das Land bezieht, dann gehört es vor paese (z.B. ich will auch das Land und nicht nur die Kust dort kennnenlernen)
@Tina Jessica Weigand
Vorrei anche conoscere il paese.
Übersetzen PREGO!
La semplicità della composizione della pasta fa del grano duro l'ingrediente più importante di un prodotto di qualità. Barilla lo sa, e per questo non si accontenta di selezionare i grani migliori, ma ne coltiva alcuni in esclusiva, alla ricerca della massima qualità possibile. Come ad esempio lo Svevo, un grano dalle caratteristiche davvero uniche che contribuiscono a dare alla pasta quella perfetta tenuta in cottura e quel colore giallo brillante che si può ritrovare in ogni confezione di pasta Barilla. La semola si ottiene dalla macinazione del grano duro che ha luogo ogni giorno nei mulini Barilla: il grano viene prima attentamente pulito dalle impurità e poi inumidito per essere più facilmente sminuzzato. Da questo grano così lavorato si ottiene la semola. La perfetta conoscenza delle caratteristiche di ogni grano consente ai mugnai Barilla di miscelare le semole nel modo migliore, per dare a ogni formato di pasta la corretta tenuta di cottura e la giusta consistenza all'assaggio, oltre a quel colore giallo brillante che ritrovate in ogni formato di pasta Barilla.
indirekte Rede
Könnte jemand die folgenden Sätze in der indirekten Rede auf Grammatikfehler überprüfen? Wäre sehr nett! La madre di Antonio ha detto che - era un po` di tempo che sono preoccupata per Antonio. - voleva cercare di aiutarlo, ma che non ci riusciva. - l`altro giorno voleva parlargli, ma Antonio le aveva detto che era stanco e che non aveva voglia di discutere. - per loro era ben diverso. - Lei si ricordava le continue discussioni in famiglia, ma per motivi precisi. - (loro) non avevano un minimo di libertá e guai a esprimere un parere personale. - Antonio invece stava zitto. - se lei gli faceva delle domande dirette, diceva che andava tutto bene e che poi Antonio si chiudeva in camera ad ascoltare musica. La vicina ha detto che - si era accorta (del fatto) che Antonio era cambiato. - era molto piú chiuso, distratto. - forse era l`etá. - lei credeva che in questi casi i genitori potevano fare ben poco. - anche per loro era stata la stessa cosa, solo che loro non se ne ricordavano piú. - anche questa era una forma di protesta. - bisognava cercare di capire e dar tempo al tempo. La vicina ha chiesto se la mamma pensava che era giovani oggi sia facile?
Woher weiß ich bei welchen maskulinen Substantiven der bestimmte Artikel im Plural gli ist? Weil er ja sonst eigentlich i ist. Kann man sich irgendwie merken, wann man welchen Artikel benutzt oder ist gli nur bei speziellen Substantiven??? Grazie
wann wird gli eingesetzt
hallöchen =) also... wie du sicher weisst wird il im plural zu i, dann gibt es noch die Ausnahme, nämlich wenn im satz l' stand wie z.B. bei l'amico dann wird l' zu gli. Oder auch lo (was vor z,y und s+Konsonat steht) wird im Plural zu gli. Das sind leider einfach nur Regeln zum Auswendig lernen, hoffe ich konnte dir helfen :) per favore ;) lg, caro