Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
13.12.2005 11:01:52
Ledig
Warum gibt es in der italienischen Sprache viele Ausdrücke für ledig (celibe, nubile, scapolo......)?
Antworten
JRW
14.12.2005 16:26:53
➤
Ein Wort, viele Bedeutungen
Wie Giovanna das richtig anführt hat, haben wir das im Deutschen doch auch. Sehr oft benutzen wir das gleiche Wort für unterschiedliche Sachverhalte. Nur der Sinn des Satzes erklärt das Wort dann. Wenn ich "mein Geld auf die Bank lege", dann ist klar, dass damit nicht die "Bank im Park" gemeint ist. Ich lache mich deshalb "stets halbtot", wenn Deutsche behaupten, sie würden eine Fremdsprache besser verstehen als sprechen. Wer die Worte in ihrer Bedeutung des Sinnzusammenhans nicht kennt, versteht meist auch den Sinn nicht, selbst wenn er mal ein Wort verstanden hat. Wenn ich selbst spreche oder schreibe, benutze ich die Worte die ich kenne. Ich habe gerade einen Satz ins Italienische übersetzt in dem das Wort "abhängen" vorkommt. Wovon "hängt das denn nun ab"? abhängen (Wäsche beispielsweise)=staccare abhängen (Eisenbahn-Waggon, Verkehr)=sganciare abhängen (Sport bildlich)=distaccare dipendere da qualcosa = von etwas abhängen dipendere da qualcuno (qualcosa) = von jemandem abhängen dipendere da = abhängen von Immer das gleiche Wort im Deutschen und umgedreht ist das nicht anders! Eine gute Übung ist da das cruciverba.
Antworten
mars
15.12.2005 09:48:54
➤➤
hi Jürgen..
rompo insieme!!! wenn du verstehst, was ich meine.... :)) Das habe ich einem italienischen Freund gesagt und er hat mich gleich verbessert.....und nach langen Erklärungen erst verstanden, dass ich es lustig finde, so zu sprechen. Er hatte erzählt, dass er grad Kaffee getrunken hatte und ich habe gefragt wie denn der "vento saccetto" geschmeckt hätte.... Aber diese Wortspielerei ist wohl eher nur für deutsche Italienischlernende... :) Übrigens gestern war meine letzte Unterrrichtsstunde Italienisch in diesem Semester. Nach einem Versuch von mir, etwas zu übersetzen, sagte die Lehrerin, was ich gesagt hätte, würde jeder Italiener verstehen. Aber grammatikalisch wäre es nicht korrekt gewesen. So habe ich beschlossen, weiterhin fleißig zu lernen... saluti, Margitta Frohe Weihnachten und Guten Rutsch!!!
Antworten
JRW
15.12.2005 10:15:01
➤➤➤
Es ist schon verflixt...
Ich übe gerade und wie verflixt das Ganze ist, zeigt dieses für mich aktuelle Beispiel: Ich muss ausdrücken "flink wie ein Wiesel"! Oha, da gehts schon wieder los: flink=agile ? Wiesel = donnola? also: "agile come una donnola" ? Eine Frage an die Spezialisten hier: Versteht das ein Italiener? Nach meinen Recherchen muss ich ganz offenbar das Tier vom Wiesel zum Eichhörnchen wechseln und flink gegen rasch austauschen. "svelto come uno scoiattolo" wäre also richtig!
Antworten
JRW
15.12.2005 09:58:17
➤➤➤
Wort für Wort geht eben nicht
Hallöchen, Margitta! Ganz klar, auch die einfachsten Sätze, ja sogar Worte sind direkt übersetzt völlig unverständlich. Deshalb meine ich ja auch, dass ich Italienisch dann am Besten verstehe, wenn es ein Deutscher spricht. Das geht einem in jeder Sprache so: "Come good home" oder gar "I wish you what" verstehen nur englischsprechende Deutsche. Bei deinem Beispiel -svenuto insieme- kann je nach Sinnzusammengang svenuto auch ohnmächtig heißen. Dann wird es für italienische Ohren noch blöder. Auch "rompere" heißt nicht immer "brechen", sondern kann durchaus auch anders gemeint sein. Herzlichen Glückwunsch für das Lob deiner Italienischlehrerin. Und ein paar grammatikalische Fehler sind für eine Deutsche, die "Italienisch reden tut" durchaus verzeihbar. An der Verbesserung arbeiten wir deshalb ja auch unverdrossen weiter. Für Dich und für alle Mitdiskutanten alles Gute, Liebe und Schöne zu Weihnachten und zum neuen Jahr. Euer "babbo natale" aus Colinia Agrippenensis Jürgen
Antworten
mars
13.12.2005 13:39:14
➤
ungebunden und frei...und...und man muss aufpassen, wann man was benutzt, denn es gibt nämlich feine Unterschiede... Eine wahre Geschichte: Eine Schwedin geht in Berlin zu einem Taxistand, nachdem sie ins schwedisch - deutsche Wörterbuch gesehen hat, fragt den Taxifahrer: "Sind sie ledig?"
Antworten
JRW
14.12.2005 13:12:43
➤➤
I break together
Wer glaubt, dass das ein Engländer versteht, is on the woodway und kann sein Honeycakehorse gleich wieder einpacken! Genau ist das auch im Italienischen. Ich übe ja deshalb -auch wenn ich hier ein bisschen belächelt werde, mit meinen Comics. Donald sagt gestern in der deutsche Fassung: "Rutsch mir doch den Buckel herunter!" Ich habe lange suchen müssen, es aber dann gefunden, der Italiener sagt dann: "Non mi rompere le scatole!" Versteht kein Deutscher wenn man die zerbrochenen Schachteln wörtlich nimmt. Mein italienischer Tandemparter, der deutsch lernt, ließ mich wissen, dass er nach Rom gefahren sein, um anschaffen zu gehen. Dass er dabei ein ein unbeflecktes Hemd getragen hat, diesen Zahn habe ich ihm schon früher gezogen. Manche Italioener meinen unser Papst Benedikt spräche kein so gutes Italienisch. Ich verstehe ihn ganz prima, weil er ein deutsche Italienisch spricht.
Antworten
14.12.2005 16:17:06
➤➤➤
Benedikt XVI
Das war schon beim Vorgänger der Fall. Nur eben ein polnisches Italienisch. Übrigens Italienische Germanistikprofessoren sind doch da auch nicht perfekt. Man hört das italienische Deutsch.
Antworten
Giovanna
14.12.2005 13:51:19
➤➤➤
ehehe ich break auch together ;)
Antworten
Giovanna
13.12.2005 13:40:28
➤➤
:)))
Antworten
Giovanna
13.12.2005 13:17:58
➤
Gegenfrage...
... warum gibt es in der deutschen Sprache viele Ausdruecke fuer celibe (ledig, unverheiratet, Junggeselle....) ?
Antworten
13.12.2005 16:04:01
➤➤
Ledig
Und wann kommt scapolo?
Antworten
mars
13.12.2005 16:38:47
➤➤➤
hi Karl..
aus meinem Wörterbuch: ledig (unverheiratet) = scapolo bürokratisch (Amtssprache) = celibe männlich: er ist ledig geblieben è rimasto scapolo ledig (Frauen) = nubile Giovanna, was sagst du dazu? :)
Antworten
Giovanna
14.12.2005 13:49:45
➤➤➤➤
non ho idea! das ist mir zu amtlic
sono libera :)))))) e basta
Antworten
13.12.2005 16:01:13
➤➤
Ledig
Also Celibe ist für den Mann und nubile für die Frau. Und celibe für alle auf den Formularen. Oder?
Antworten
11.12.2005 11:48:18
Satzverkürzungen! Dringende Hilfe b
Hallo! Kann mir jemand die Satzverkürzungen in Französisch erklären?? Danke schon mal im voraus! Pat
Antworten
10.12.2005 20:08:40
Congiuntivo
Weiss wer von euch wie ich den Congiuntivo bilde? ich finde das nirgends im Netz! Bräuchte den presente und den passato! danke sehr lieb =)
Antworten
Zuc
10.12.2005 23:32:31
➤
Das kannst Du hier finden: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/subjunctive.html
Antworten
08.12.2005 22:31:09
Präpositionen
Hallo, könnte einer ncohmal die Verwednung der Präpos. a,di, da, und in nochmal erklären? Auf sämtlichen Websites steht alles bezüglich der Bildung mit artikel etc. das verstehe ich auch, aber ich habe Probelme damit wann cih welche Präpo einsetzten muss...
Antworten
mars
12.12.2005 11:36:55
➤
die wichtigsten Präpositionen sind: a - da - di - in - per a: räumlich - a Milano = in/nach Mailand zeitlich - a domani = bis Morgen Sonstiges - a tre anni = mit drei Jahren da: räumlich - Vengo da casa. = Ich komme von zu Hause. zeitlich - da oggi = ab heute Sonstiges - Ho molto da studiare. = Ich habe viel zu lernen. di: räumlich - Sono die Roma. = Ich bin aus Rom. zeitlich - di mattina = morgens Sonstiges - piangere di dolore = vor Schmerz weinen in: räumlich - Vado in Italia. = Ich fahre nach Italien. zeitlich - in giugno = im Juni Sonstiges - andare in macchina = mit dem Auto fahren per: räumlich - Alle tre parto per Bonn. = Um drei fahre ich nach Bonn ab. zeitlich - per un'ora = eine Stunde lang Sonstiges - per amore = aus Liebe
Antworten
user_37143
07.12.2005 22:28:18
Grammatik
HeLLoOo :) Kennt jemand von euch ne gute Site wo die Grammatik genau erklärt is und wo man vlt auch üben kann?? Danke :) Liebe Grüße
Antworten
mars
08.12.2005 15:19:45
➤
oooh da gibt es viele, hier hast du schon mal eine: http://www.jet2school.at/
Antworten
06.12.2005 17:14:39
Übersetzung ins Deutsche
Chi e stos Burdellus? Nada de nada. Ojo. Oukaii Könnt ihr mir sagen was das suf deutsch heißt? Das wäre sau nett ich muss das unbedingt wissen!!! Bitte antwortet schnell!!!!
Antworten
Runia
10.12.2005 14:41:40
➤
So kann der Spruch kaum gelautet haben. Aber eine mögliche Variante ist wohl: "Was ist das für ein Sauhaufen?!" "burdel" ist das Bordell, im Ugs. heißt es auch "Saustall/Unordnung/Chaos"
Antworten
user_39182
06.12.2005 22:56:45
➤
Das ist nicht italienisch, dass ist spanisch!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Antworten
04.12.2005 11:56:01
Unpersönliche man/il si passivante
Guten Tag ! ähm,..was bedeutet es wenn steht" ci si diverte". wann weiß man wann ci si oder nur si kommt also: ci si diverte. si e' dormito. jep,..danke!! mfg ssam
Antworten
user_39112
05.12.2005 22:07:08
➤
hi
also das si è dormito gibt es nicht! nur lui ha dormito, dormire geht mit avere! 2.ein verb steht in der unpersönlichen form wenn das subjekt das die handlung ausführt nicht genau bestimmt ist, zb man sagt, si dice= man sagt ist nicht genau bestimmt, es ist kein er, und auch keine sie, man weiß nichts über die person oder die personen die das sagen. also wenn ein subjetkt (z-B. eine Person) unbestimmt ist.D.h. nicht genau deffiniert,ob er oder sie, ob es, ob jene, diese, manche, diejenigen, alle,jemand, irgendwer etc) also noch einmal wenn ein subjekt unbestimmt ist, verwendet man si: si dice che lei non sarà qui man sagt, das, sie nicht da sein wird si dice che lei era là/ci/lì man sagt,dass er da war! si dice che che loro sono andati via man sagt dass sie weggenangen sind si racconta che voi non siete stati man erzählt dass ich nicht da gewesen seit. si passano le vacanze in italia. man verbringt die Ferien/den Urlaub in Italien si mangia bene al ristorante man isst im Restaurant gut. si legge un libro molto interessante man liest ein interessantes Buch si gioca con i bambini man spielt mit den Kindern si lavano i vestiti neri man wäscht die schwarzen Kleider. etc si + Verb in der 3. Person=man also ich hoffe du hast das verstanden mit dem si weiter: ci erfüllt 2 Funktionen: - als Ortsadverb ersetzt ci Ortsangaben, in der Bedeutung "dort, dorthin" - als unbetontes Pronomen ersetzt ci Ausdrücke mit a und su in der Bedeutung "damit, davon, ..." Die Pronominaladverbien ci und ne sind ein Sonderfall. Während ci den Regeln der Objektpronomen folgt, steht ne nach dem si, das zu se wird: Ci si incontrano delle persone interessanti. Se ne parla molto. Man trifft dort interessante Leute. Man spricht oft darüber. Das hier ist dein Fall: mit dem ci si deverte: Bei reflexiven Verben wird das unbestimmte Subjekt durch ci si + Verb in der 3. Person Singular ausgedrückt. In den zusammengesetzten Zeiten steht das participio passato immer im Plural: Finalmente ci si è messi d’accordo. Endlich hat man sich geeinigt. Aslo einfacher ausgedrückt: beim ci handelt es sich um ein reflexiv, divertirsi= desegen ci si diverte,(man) sentirsi = ci si sente(man fühlt/hört sich) rilassarsi= ci si rilassa (man entspannt sich) trovarsi= ci si trova (man befindet sich) lavarsi= ci si lava (man wäscht sich) also wenn ein reflexiv da ist, dann gibst du vor das si einfach ein ci, ci+si+verb in der 3.pers. =man bei reflexiv, tja hoffe du hast das jetz verstanden ciao ciao
Antworten
Zuc
06.12.2005 03:06:59
➤➤
1) "si è dormito" gibt es schon: z. B. "stanotte si è dormito bene" = "diese Nacht hat man gut geschlafen" 2) Bei intransitiven Verben (z. B. "stanotte ho dormito bene") bleibt das p.p. für den Fall "si impersonale" auch im Singular. Für Dein Beispiel "Finalmente ci si è messi d'accordo" stimmt es (da die Kombination "ci si" automatisch auch "reflexives Verb" bedeutet und somit generell mit "essere" gebildet wird), aber es ist nicht immer der Plural. s. a. http://www.mauriziopistone.it/sintassi/capitolo124.html#par9 Paragraph 9: ... Così: si è partiti, si è nati, si è morti; ma co' verbi che fuori della costruzione riflessiva richiedono avere, il participio resta singolare: stanotte si è dormito bene, tutti si è creduto. ... oder ein noch besseres Beispiel 1) Quando si è amati, si è contenti. 2) Quando si è amato, si è contenti. Dabei haben die zwei Sätze unterschiedliche Bedeutung: 1) Wenn man geliebt wird, ist man froh/glücklich. (il "si" passivante) 2) Wenn man geliebt hat, ist man froh/glücklich. (il "si" impersonale) http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_frm/thread/d20c4d39c41e1975/59ce32aa12a279d8?tvc=1#59ce32aa12a279d8
Antworten
user_34627
06.12.2005 08:56:49
➤➤➤
Habe ich das richtig verstanden, dass es Fälle gibt, wo man nicht sagen kann, ob mit "si" die unpersönliche "man"-Form oder die reflexive Form gemeint ist, falls das Verb sowohl nicht-reflexiv als auch (oft umgangssprachlich) reflexiv vorkommen kann? Z.B. wird ja "nehmen" (prendere) in der gesprochenen Sprache oft mit "prendersi" übersetzt (auch manchmal im Deutschen: "er nimmt sich ein Buch" ist gebräuchlicher als "er nimmt ein Buch"). Dann könnte
si prende un libro
sowohl "man nimmt ein Buch", als auch "er nimmt sich ein Buch" heissen (vielleicht müsste man Ersteres eher mit "ci si prende un libro" für "man nimmt sich ein Buch" übersetzen, aber korrekt wäre wohl Beides)? In dem Zusammenhang noch eine Frage: Es gibt ja in einem gewissen Sinn von "si" im Sinne von "sich" auch eine (nachgestellte) betonte Form
sé
. Ich weiss jetzt nicht, ob das mit der Situation "mi" und "me" völlig vergleichbar ist, aber könnte man z.B. "prende il libro a sé" (oder "per sé"?) für "er nimmt das Buch *für sich*" oder auch "er nimmt das Buch an sich" nehmen? Und wenn ja, würde dann für "man nimmt das Buch *für sich*(an sich)" (oben ja "ci si prende il libro", um das doppelte "si" zu vermeiden) jetzt wieder "si prende il libro per/a sé", oder bleibt es bei "ci prende il libro per/a sé"?
Antworten
Zuc
08.12.2005 19:39:00
➤➤➤➤
1) Ja ... es ergibt sich oft aus dem Satzzusammenhang, aber grundsätzlich hast Du recht: www.google.it und "si prende": z. B. --- Gazzetta dello Sport: Sky si prende il Mondiale ... Sky nimmt sich die Weltmeisterschaft --- Iran, si prende tempo - Lettera 22 Iran: Man nimmt [sich] Zeit. (.... Hossa ... hier fehlt ein "ci"? *fiesgrins*) dagegen wäre: L'Iran si prende il tempo ... (ohne Komma und Verwendung des Artikel bei "Zeit") Iran nimmt sich die Zeit ... --- Beim Unterschied prendere und prendersi verweise ich mal auf folgende Wörterbucheinträge: http://www.demauroparavia.it/86355 Punkt 1a) und http://www.demauroparavia.it/86358 Punkt 3) Meiner Meinung nach hat es nichts mit Umgangssprache zu tun, sondern man verstärkt - wie auch im Deutschen "nehmen - sich nehmen", dass man es
sich
nimmt. Solche "Verstärkungen" (rafforzativi) sind im Italienischen weitaus üblicher. Um einen Abstecher zum vorhergehenden Thema, Bedeutungen von "ci", "ne" etc. A scuola non ci vado più. (ci = lì, in quel luogo) A scuola non vado più. Im ersten Fall betone/verstärke ich das ganze, was in der deutschen Übersetzung schon etwas komisch klingt. Im Falle von "er nimmt sich das Buch aus dem Regal" oder "er nimmt das Buch aus dem Regal" klingt die Verstärkung/Betonung aber gar nicht mehr so komisch. In meinen Augen schon gar nicht umgangssprachlich. Zur letzten langen Frage: Die Situation ist nicht völlig vergleichbar, denn das "sich" (sé) nimmt rechtsstehend bereits den Platz eines Akkusativ- oder Dativpronomens (a sé) ein. Und dann sind solche gekünstelten Konstrukte wie "ti si prende" im Sinne von "er/sie nimmt sich Dich" (und nicht "man nimmt Dich") betont nicht mehr (ohne Umschreibung) möglich. Also kein
"prende sé te"
möglich. Zur letzten Teilfrage: Es heißt "si prende il libro per/a sé". In meinen Augen kann man die beiden Sätze aber nicht gleichstellen: "ci si prende il libro" = "man nimmt sich das Buch" "si prende il libro per/a sé" = "man nimmt das Buch für/an/zu sich." Vielleicht könnte man es noch in einem ital. Dialekt gleichsetzen... glaube ich aber nicht. Die Frage läuft aber vermutl. in die Richtung, wenn ich links ein "si" wegnehme und das andere "si" wurde zum "ci", bleibt es dann noch "ci"? Antwort: nein. Aus zwei Gründen: 1) Man muss ein direkt aufeinanderfolgendes "si si" vermeiden (Kakofonie), deshalb wird es zum "ci si". Nimmt man eines weg, dann ist der Grund schon nicht mehr gegeben.
Man
kann
es sogar zum "ci/ce" umwandeln, wenn die beiden "si" nicht direkt aufeinander folgt: z. B. "se lo si" --> "ce lo si"
2) Das "si", das in dem Fall zum "ci" wurde ist - wie fior-di-latte bereits erwähnte - das reflexive "si" (=sich) und nicht das unpersönliche "si" (=man). Will man also die betonte Form "sé" verwenden, dann nimmt man eigentlich das "ci" weg.
Antworten
05.12.2005 06:47:29
➤
divertirsi ist ein "verbo riflessivo". Will man jetzt "man unterhält sich sagen", so wird aus dem si für "man" ein "ci", damit nicht zwei "si " aufeinanderfolgen, also nicht si si diverte, sondern ci si diverte. oder: Non ci si può fidare di lui = man kann ihm nicht trauen (fidarsi di quc.=jmd vertrauen)
Antworten
05.12.2005 17:13:26
➤➤
Danke!!
Antworten
04.12.2005 19:44:07
➤
si- Konstruktionen
Hallo ssam, in deinem Beispiel hat meines Erachtens das "ci" mit der si-Konbstruktion nichts zu tun, sondern steht für eine Ortsangabe "da/hier unterhält man sich gut" Grüße, Sabine
Antworten
05.12.2005 17:13:06
➤➤
danke!!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X