/
an alle
Buon giorno. mi chiamo andi. wie geht es euch ? schreibt zurück. andi
re: an alle
buongiorno andi, sto abbastanza bene, e tu?
perchè congiuntivo?
ciao a tutti, ich lese gerade ein buch und dabei ist mir jetzt ein satz aufgefallen: Essendo abbastanza grande e avendo il giardino, gli era parso che questa soddisfacesse tutte le nostre esigenze. wieso wird hier der cong.imperfetto verwendet? Danke im Vorraus!
re: perchè congiuntivo?
hallo maria! hier ist der konjuktivauslöser "era parso che".. parere - scheinen das imperfetto wird verwendet, wenn das verb im hauptsatz in einer zeit der vergangenheit (imperfetto oder passato prossimo, seltener (wie hier) im trapassato prossimo oder im passato remoto) oder aber auch im condizionale steht. lg gioia
➤➤
re: re: perchè congiuntivo?
grazieeee gioia für die genaue erklärung!! era parso che ist eine forma impersonale od.? könnte man in diesem kontext auch ein cong.trapassato anstatt des cong. imperfetto verwenden?oder ganz unmöglich?;) tanti saluti
➤➤➤
re: re: re: perchè congiuntivo?
hallo maria! ja, "è parso" ist eine unpersönliche form! der congiuntivo trapassato wird im nebensatz angewendet, wenn sich die handlung vor der handlung im hauptsatz abgespielt hat. z.b.: ich dachte, er sei abgefahren. --> pensavo che fosse partito. Essendo abbastanza grande e avendo il giardino, gli era parso che questa soddisfacesse tutte le nostre esigenze. --> hier haben wir im hauptsatz schon mit "era parso" das trapassato prossimo (vorvergangenheit). d.h.: hier kannst du im nebensatz das cong. trapassato nicht mehr verwenden! lg gioia
➤➤➤➤
re: re: re: re: perchè congiuntivo?
adesso tutto è chiaro per me:-)nochmals ganz lieben dank an dich, gioia!!lg M.
indirekte Rede
Hallo, ich habe die Frage von Jassi gelesen. Warum benutzt man da das Imperfetto (auch wenn die Person doch sicher immer noch gut italienisch sprechen kann...)? Muss man bei der indirekten Rede, so wie im Deutschen den Konjunktiv im Italienischen immer das Imperfetto nehmen? Kann man dazu irgendwo was nachlesen? Gruß, Sabine
re: indirekte Rede
Hallo Sabine, wenn du 'ha detto' => passato prossimo verwendest, kann das Verb im presente oder im imperfetto stehen. Je nachdem, ob es sich auf die Gegenwart oder die nahe Vergangenheit bezieht. Steht hingegen das passato remoto (=> disse), muss gezwungenermassen der imperfetto stehen, da es nichts mehr mit der Gegenwart zu tun hat. Das ist jedenfalls die praktische Regeln, so wie man es in Italien verwendet. Ich weiss nicht, inwiefern das grammatisch verhält...
E-Mail
Ciao ragazzi Hätte jemand interesse, in E-Mail Kontakt mit mir zu treten, um italienisch Kenntnisse zu festigen. Sich über alle möglichen Dinge mit mir zu unterhalten. Würde mich freuen.
re: E-Mail
ciao Alessandro! che bello! würde sehr gerne meine ital. Kenntnisse weiterhin verfestigen wollen, da ich nächstes Jahr für längere Zeit geplant habe in Italien zu bleiben. potresti dirmi il tuo indirizzo e-mail? buona giornata per te, cari saluti!
➤➤
re: re: E-Mail
alexander.hafner@chello.at bunoa giornata anche per te cari saluti
bitte um übersetzungshilfe
bin grad beim übersetzen... ist das so richtig? Rosalia hat gesagt, dass sie gut Deutsch könne. Rosalia ha detto che sapeva bene il tedesco oder könnte man es auch so übersetzen: Rosalia ha detto di sapere bene il tedesco?? vielen dank im vorraus!!
re: bitte um übersetzungshilfe
Rosalia ha detto che sapeva bene il tedesco ist die einzige richtige Form. .. ha detto di ... kann man nur brauchen, wenn in der direkten Rede ein imperativo steht. Beispiel: "Fa' i tuoi compiti." "Ha detto di fare i miei compiti."
➤➤
re: re: bitte um übersetzungshilfe
perfetto grazie mille per la tua bella spiegazione! nur ist mir jetzt beim lernen auch ein satz aufgefallen: er sagte, ich solle ihm sofort mein buch geben.könnte ich da nicht übersetzen mit: disse/ha detto di dargli subito il mio libro?? cari saluti!
➤➤➤
re: re: re: bitte um übersetzungshilfe
doch, auf jeden Fall... Denn, dass du das Buch sofort geben sollst, hört sich für mich wie einen Befehl an, comunque la tua traduzione è giusta.
➤➤➤➤
re: re: re: re: bitte um übersetzungshilfe
ti ringrazio tanto per l'aiuto, samuel!!
Hallo stimmt das so? Im Futuro Sobald ich den Brief erhalten habe, werde ich abreisen. Appena otterò la lettera, partiò. Besten Dank für die Hilfe
Appena avrò ottenuto la lettera, partirò.
Sobald ich den Brief erhalten habe, werde ich abreisen. Appena ho ottenuto la lettera, partirò. Sobald ich den Brief erhalten werde, werde ich abreisen. Appena otterrò la lettera, partirò.
Wichtig!!
Hey...bräuchte bis morgen einen Text, könnte mir das jemand übersetzen? Wenn man kleinere Klassen hätte, dann könnten die Schüler besser lernen und aufpassen. Eine Schule ohne Noten, würde keinen Sinn machen, denn dann würden die Schüler sich garantiert nicht mehr anstrengen! Jüngere Lehrer wären auch besser , da die Schüler dann besser mit ihnen klarkommen würden. Und es wäre interessanter, wenn man öfters Ausflüge machen würde. Man benötigt viele Sachen, die man in der Schule lernt, nicht im späteren Leben, es wäre besser, wenn man genauer lernen würde und nicht so viel! Man sollte seine Fächer wählen können, also sich früher auf etwas festlegen. wäre super wenn mir jemand helfen würde entweder hier, oder schreibt mir bitte eine e-mail danke!!!!