Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
JRW
10.12.2008 11:04:44
Wohin mit dem presto?
Wenn ich sagen will: Ich fahre gleich aus der Haut, ist das richtig? E io esca dai gangheri presto! Wohin mit dem presto für : bald, in Kürze Ist der congiuntivo presente richtig? Kleiner Satz viele Fragen, wer weiß Rat?
Antworten
stud.ssa Orsetta
10.12.2008 16:32:54
➤
Re: Wohin mit dem presto?
Da ich das auch nicht so genau weiß,hab ich meinen Lieblingsitaliener gefragt ...seine Antwort ,ich kopiers einfach mal ...ok? Hahaha è simpatica come espressione dai....cmque ok in italiano ich würde einfach sagen.... Sto per andare fuori di testa / Sto per uscire di testa......(usato più dai giovani) oder Sto per uscire dai gangheri (usato più dai grandi hehehe) Oder....naja mir fällt nichts mehr ein momentan...
Antworten
La_strega
10.12.2008 17:03:22
➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
Da sieht man mal wieder, dass nicht unbedingt alles, was im Wörterbuch steht, auch wirklich (noch) gebräuchlich ist... ;-) (Oder dein Lieblingsitaliener ist zu jung für uns) ;-)
Antworten
stud.ssa Orsetta
10.12.2008 17:14:31
➤➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
Das stimmt Kati! Aber die Übersetzungen von Redewendungen sind sowieso immer mit Vorsicht zu genießen! Jetzt hat er mir noch eine Alternative geschrieben : Mi tiri fuori dalla grazia di Dio Übrigens....mein Lieblingsitaliener ist im besten Alter :)
Antworten
La_strega
10.12.2008 11:54:08
➤
Re: Wohin mit dem presto?
Ciao JRW, ich würde sagen: Ed io esco subito dai gangheri... Für die Verwendung des congiuntivo fiele mir keine Begründung ein. Vielleicht täusche ich mich auch... Die Profis und Muttersprachler wissen aber sicher -wie üblich- mehr. ;-) LG, Kati
Antworten
JRW
10.12.2008 12:16:02
➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
La_strega, Danke für deine Mühe, aber manchmal knobelt man an kleinen Sätzen herum, die dann, wenn man es begriffen hat, oft die Grundlage für größere Taten bilden können. Den Konjunktiv hätte ich benutzt, weil ich ja erst in Kürze explodieren würde. Demnach muss also noch etwas passieren, bis ich explodiere. Subito für "gleich oder sofort" geht sicher, aber kann man nicht "presto" für in Kürze also "bald" benutzen? Nur Fragen, weil ich "am üben dranbin", um den kölnischen Gerundio zu benutzen. Viele herzliche Grüße aus Colonia! JRW
Antworten
La_strega
10.12.2008 13:53:08
➤➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
Ich glaube nicht, dass man in diesem Fall den Konjunktiv benutzt. Ich hatte "subito" gewählt, weil mir das zeitlich näher schien. Und solche Aussprüche (ich fahre gleich aus der Haut) tätigt man ja in der Regel nur dann, wenn ein "Wutausbruch" eher kurz bevorsteht, oder? Aber wie gesagt: vielleicht irre ich mich. Herzliche Grüße aus dem hohen Norden. Kati
Antworten
m.K.
08.11.2008 14:22:38
Die Zeitenfolge
Hallo, ich lerne gerade die Zeitenfolge, könnt mir bitte bei diesen Beispieln helfen? bei folgenden Sätzen habe ich Probleme: 1. Secondo me (dovere) …. prendere questo treno. Gehört hier, Konjunktiv oder Indikativ? 2. Benché (fare) freddo, noi uciremo lo stesso. Wieso gehört hier “faccio” – Ich form, kann man hier die Wir Form auch nehmen? 3. Paolo diceva che tu non avevi lasciato la casa da molti giorni. Ist “da molti giorni” ein Signalwort für vorzeitigkeit? 4. Mario pensava che i suoi genitori (volere) separarsi. Wieso gehört hier: volessero? Geht auch avrebbero voluto? (=nachzeitig) 5. Maria va in bicicletta perché (potere) incontrare il suo amico Mario. Wieso gehört hier “possa” (Konjunktiv??) Es scheint doch sicher zu sein das sie Mario trifft, also hätte ich den Indikativ genommen. 6. Was heißt dieser Satz? Bisogna che andiate a casa subito. Und dieser: Basta che tu non esca di casa la sera. 7. Cerco l’elenco telefonico perché possa cercare il tuo numero. Gleiche Frage wie bei Punkt 5. 8. Sandro vuole che andiamo a trovare sua madre. Ist da hier Indikativ oder Kojunktiv? 9. Temevo che avesti perso l'aereo, invece l'hai preso. Wieso gehört hier "vorzeitigkeit"? 10. É la casa piú bella che abbia visto mai. Was heißt das? 11. Ho preso la macchina perché non é costata molto. Wieso "é costata"? Ich hätte genommen: Indikativ - Vergangenheit - Gleichzeit = Imperfetto 12. Era certa che avrebbero trovato un lavoro fra poco. WIeso nachzeitig? 13. Gehört bei affinché immer Konjunktiv? 14. Era necessario che prenotassimo le camere. Wieso Konjunktiv? Herzlichen Dank
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.11.2008 17:06:11
➤
Re: Die Zeitenfolge
Also ich versuch mal dir ein bisschen zu helfen ,aber alles weiss ich auch nicht . 1.)Nach Secondo me folgt der Indikativ . 2) nach Benche' kommt Konjunktiv ,ich glaube du hast in deinem Beispiel einen Abschreibfehler,bestimmt heisst es " faccia " ,ansosnten macht nämlich der ganze Satz keinen Sinn. Benche' bedeutet "obwohl" 3.) Mit molti giorni hat das nichts zu tun,da könnte genauso gut stehen,da una settimana. 4) Hier musst du Cong. imperfetto nehmen ,weil nach pensare der Konj.kommt. 5) Dieser Satz macht für mich nur wenig Sinn,bist du sicher ,dass da " perche" und nicht affinche' steht? 6)Es ist notwendig ,dass ihr sofort nach Hause geht. Es genügt ,dass du heute Abend das Haus nicht verlässt. 7) Wie bei Satz 5 .....ich bin mir fast 100% sicher ,dass da auch affinche statt perche stehen muss. 8)Konjunktiv ( wegen volere ) 9) Du hast dich vertippt oder ...es muss Avessi heissen . Deine Frage mit Vorzeitigkeit usw. versteh ich immer nicht ,an sowas denk ich eigentlich nie ...ich seh hier nur : Temevo ...daher würde ich dann den Cong. imperfetto nehmen. 10) Das ist das schönste Haus das ich jemals gesehen habe. 11) Auch da kann ich deinem Gedankengang leider nicht folgen :(Übersetzt heisst der Satz : Ich habe das Auto genommen ,weil es nicht viel gekostet hat . 12) Ohhh was meinst du denn immer mit diesem " nachzeitig"? 13) Ja 14) Weil nach necessario auch der Konj.kommt So, mehr weiss ich so auf die Schnelle auch nicht ,warte einfach noch ein bisschen ,bis die echten Profis kommen:)
Antworten
wollemaus
08.11.2008 17:26:36
➤➤
Ergänzung
Zu 5.) und 7.): Maria va in bicicletta perché possa incontrare il suo amico Mario. >> “perché” kann auch die Bedeutung von “damit” haben. Dann muss aber congiuntivo folgen (wie bei affinché).
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.11.2008 17:32:41
➤➤➤
Re: Ergänzung
Ach das hab ich ganz übersehen ,dass es auch " damit" heissen kann. Ich fände es irgendwie besser mit affinche ,dann ist es klarer ( für mich :))
Antworten
m.K.
11.11.2008 17:03:06
➤➤➤➤
Re: Ergänzung
Herzlichen Dank für eure Hilfe. MfG
Antworten
La_strega
08.11.2008 17:20:39
➤➤
Re: Die Zeitenfolge
Ciao Bärchen ;-) Vielleicht hilft dir der folgende Link in Bezug auf die Vor-, Gleich- und Nachzeitigkeit... http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel10/10_3_5_5_zeiten_des_congiuntivo.htm LG, Kati
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.11.2008 17:31:04
➤➤➤
Re: Die Zeitenfolge
Ciao Kati :) der Link geht irgendwie nicht ,ich war gerade dabei meine Bücher zu wälzen und hab noch bisschen was gefunden ,für Nummer 12 müsste dann dieses hier passend sein: Steht das Verb des Haupsatzes in einer Zeit der Vergangenheit ,verwendet man im che-Satz bei Vorzeitigkeit das trapassato prossimo ,bei Gleichzeitigkeit das imperfetto indicativo ,bei Nachzeitigkeit das condizionale passato. Dann kommen einige Beispiele ,aber ich hab trotzdem Schwierigkeiten irgendwelche vor-und Nachzeitigkeiten zu erkennen,ich bekomme richtig Kopfweh davon :(
Antworten
user_69387
06.11.2008 13:55:58
MOLTO
Wann verwendet man molto/molte/molti??? Woher weiß ich das? Oggi i genitori sono molto importante. Ist das richtig? DaNkE
Antworten
wollemaus
06.11.2008 19:45:33
➤
Re: MOLTO
In Bezug auf "molto" ist dein Satz richtig - siehe Erklärung von rondine. Aber hier musst du "importante" anpassen. Da es zwei genitori sind, muss es heißen: Oggi i genitori sono molto importanti.
Antworten
rondine
06.11.2008 19:41:39
➤
Re: MOLTO
Ciao spraco Ja, dein Satz ist richtig. Es kommt darauf an, ob du molto als Adjektiv verwendest ("viel") oder als Adverb ( "sehr"). Als Adverb( nähere Erläuterung eines Adjektivs) wird es, wie in deinem Satz, nicht verändert. Als Adjektiv musst du es an das Nomen anpassen. Ho moltA pazienza. (pazienza=feminin, deshalb moltA) Ho moltO lavoro.(lavoro = mask. deshalb moltO) Ho moltI amici.(amici = mask. pl., deshalb moltI) Ho moltE amiche. (amiche = fem. pl., deshalb moltE) Ich hoffe, ich konnte es dir erklären. LG
Antworten
user_69387
03.11.2008 19:44:43
Könnt ihr mir bitte sagen ob einer von diesen Sätzen richtig ist, wenn nicht wie gehört es dann richtig geschrieben? Danke!
Perchè le famiglie vogliono avere un bambino quando non hanno tempo per i loro figlio. Perchè le famiglie vogliono avere i bambini quando non hanno tempo per i loro figli. Perchè le famiglie vogliono avere un bambino quando non hanno tempo per i loro figli.
Antworten
wollemaus
03.11.2008 20:16:10
➤
Ich würde es so sagen:
Perché le famiglie vogliono avere figli se non hanno il tempo di occuparsi di loro? Aber warte, ob es noch weitere Meinungen gibt..
Antworten
greatgirl90
30.10.2008 21:05:54
Könnte mir das bitte jemand korrigieren?
Lavoro part-time – una soluzione? Un fenomeno americano è avvenuto anche in Austria. Per sopravvivere sempre più persone hanno bisogno di alcuni lavori. Quasi un quarto dei lavoratori sta già lavorando temporaneamente. Molta gente non lavora a part-time volontariamente. Un esempio: Melanie A. lavora 20 ore come cassiera in un mobilificio e viene 470 €. Non sbarca il lunario con questo job. Per questa ragione lei lavora anche alcune ore in un ristorante fast food e qualvolta in un altro ristorante. Melanie A. dice: “ È molto difficile trovare un lavoro a tempo pieno, ma un lavoro part-time è meglio che niente.” Anche Manuel D. è un lavoratore part-time. Ha iniziato come commesso in un mobilificio – 8 ore per settimana. Frattanto lavora 20 ore. Lui ha fatto richiesta d`impiego per 14 volte e nessun luogo gli si è offerto un lavoro a tempo pieno. Perciò deve tenersi il job come commesso – a tempo parziale.
Antworten
wollemaus
29.10.2008 21:24:53
Sondaggio per i madrelingua italiani
Vi interessate di poesia o vi interessate alla poesia?? Ehm, in fondo non mi interessa il vostro interesse per la poesia…. Vorrei sapere quale delle preposizioni usate.. ;)
Antworten
Mauro
02.11.2008 07:58:20
➤
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
Ciao Sabine, si può dire in entrambi i modi.
Antworten
user_40732
31.10.2008 15:20:17
➤
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
- mi interesso di poesia (coltivo un interesse per ...) - mi interesso per la poesia ( ho interesse per...) - mi interesso alla poesia (mi occupo di...)
Antworten
wollemaus
31.10.2008 16:46:53
➤➤
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
Allora c'è l'imbarazzo della scelta.. grazie!!
Antworten
don chisciotte
30.10.2008 13:04:00
➤
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
Vi interessate di poesia Avete interesse alla poesia
Antworten
m.K.
24.10.2008 18:34:20
periodio ipotetico
Hallo Ich habe ein paar Fragen zu diesen Sätzen: 1. Se ieri (bere) di meno, oggi starebbe meglio. 2. Se avesse bevuto il té ieri, oggi (stare) meglio. wieso gehört hier: 1. avesse bevuto (ich dachte bevessi, weil potenzieller satz, im Hauptsatz steht ein condizionale, also brauch ich im nebensatz ein congiuntivo imperfetto) 2. starebbe (ich dachte sará stato, weil irrealer satz) Kann mir das bitte jemand erläutern? Danke
Antworten
wollemaus
24.10.2008 18:50:08
➤
Re: periodio ipotetico
Die zusammengesetzte Form musst du immer dann nehmen, wenn etwas nicht mehr eintreten kann, weil schon Vergangenheit (irreale Bedingung): Wenn er gestern weniger getrunken hätte... (was gestern war, kann man nicht mehr ändern) Se ieri avesse bevuto meno... Wenn er heute weniger tränke... (man kann es noch ändern; potentielle Bedingung) Se oggi bevesse meno... Was den zweiten Satzteil angeht: ... ginge es ihm heute besser. ... oggi starebbe meglio. ... wäre es ihm am Tag danach besser gegangen. ... il giorno dopo sarebbe stato meglio. (zusammengesetzte Zeit, weil schon Vergangenheit) Siehst du, dass es im Deutschen gar nicht viel anders ist? Die einzige Besonderheit im Italienischen: Im se-Satzteil congiuntivo, im anderen Satzteil condizionale (beides in Normalform oder als zusammengesetzte Form).
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X