/
Wohin mit dem presto?
Wenn ich sagen will: Ich fahre gleich aus der Haut, ist das richtig? E io esca dai gangheri presto! Wohin mit dem presto für : bald, in Kürze Ist der congiuntivo presente richtig? Kleiner Satz viele Fragen, wer weiß Rat?
Re: Wohin mit dem presto?
Da ich das auch nicht so genau weiß,hab ich meinen Lieblingsitaliener gefragt ...seine Antwort ,ich kopiers einfach mal ...ok? Hahaha è simpatica come espressione dai....cmque ok in italiano ich würde einfach sagen.... Sto per andare fuori di testa / Sto per uscire di testa......(usato più dai giovani) oder Sto per uscire dai gangheri (usato più dai grandi hehehe) Oder....naja mir fällt nichts mehr ein momentan...
➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
Da sieht man mal wieder, dass nicht unbedingt alles, was im Wörterbuch steht, auch wirklich (noch) gebräuchlich ist... ;-) (Oder dein Lieblingsitaliener ist zu jung für uns) ;-)
➤➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
Das stimmt Kati! Aber die Übersetzungen von Redewendungen sind sowieso immer mit Vorsicht zu genießen! Jetzt hat er mir noch eine Alternative geschrieben : Mi tiri fuori dalla grazia di Dio Übrigens....mein Lieblingsitaliener ist im besten Alter :)
Re: Wohin mit dem presto?
Ciao JRW, ich würde sagen: Ed io esco subito dai gangheri... Für die Verwendung des congiuntivo fiele mir keine Begründung ein. Vielleicht täusche ich mich auch... Die Profis und Muttersprachler wissen aber sicher -wie üblich- mehr. ;-) LG, Kati
➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
La_strega, Danke für deine Mühe, aber manchmal knobelt man an kleinen Sätzen herum, die dann, wenn man es begriffen hat, oft die Grundlage für größere Taten bilden können. Den Konjunktiv hätte ich benutzt, weil ich ja erst in Kürze explodieren würde. Demnach muss also noch etwas passieren, bis ich explodiere. Subito für "gleich oder sofort" geht sicher, aber kann man nicht "presto" für in Kürze also "bald" benutzen? Nur Fragen, weil ich "am üben dranbin", um den kölnischen Gerundio zu benutzen. Viele herzliche Grüße aus Colonia! JRW
➤➤➤
Re: Wohin mit dem presto?
Ich glaube nicht, dass man in diesem Fall den Konjunktiv benutzt. Ich hatte "subito" gewählt, weil mir das zeitlich näher schien. Und solche Aussprüche (ich fahre gleich aus der Haut) tätigt man ja in der Regel nur dann, wenn ein "Wutausbruch" eher kurz bevorsteht, oder? Aber wie gesagt: vielleicht irre ich mich. Herzliche Grüße aus dem hohen Norden. Kati
Die Zeitenfolge
Hallo, ich lerne gerade die Zeitenfolge, könnt mir bitte bei diesen Beispieln helfen? bei folgenden Sätzen habe ich Probleme: 1. Secondo me (dovere) …. prendere questo treno. Gehört hier, Konjunktiv oder Indikativ? 2. Benché (fare) freddo, noi uciremo lo stesso. Wieso gehört hier “faccio” – Ich form, kann man hier die Wir Form auch nehmen? 3. Paolo diceva che tu non avevi lasciato la casa da molti giorni. Ist “da molti giorni” ein Signalwort für vorzeitigkeit? 4. Mario pensava che i suoi genitori (volere) separarsi. Wieso gehört hier: volessero? Geht auch avrebbero voluto? (=nachzeitig) 5. Maria va in bicicletta perché (potere) incontrare il suo amico Mario. Wieso gehört hier “possa” (Konjunktiv??) Es scheint doch sicher zu sein das sie Mario trifft, also hätte ich den Indikativ genommen. 6. Was heißt dieser Satz? Bisogna che andiate a casa subito. Und dieser: Basta che tu non esca di casa la sera. 7. Cerco l’elenco telefonico perché possa cercare il tuo numero. Gleiche Frage wie bei Punkt 5. 8. Sandro vuole che andiamo a trovare sua madre. Ist da hier Indikativ oder Kojunktiv? 9. Temevo che avesti perso l'aereo, invece l'hai preso. Wieso gehört hier "vorzeitigkeit"? 10. É la casa piú bella che abbia visto mai. Was heißt das? 11. Ho preso la macchina perché non é costata molto. Wieso "é costata"? Ich hätte genommen: Indikativ - Vergangenheit - Gleichzeit = Imperfetto 12. Era certa che avrebbero trovato un lavoro fra poco. WIeso nachzeitig? 13. Gehört bei affinché immer Konjunktiv? 14. Era necessario che prenotassimo le camere. Wieso Konjunktiv? Herzlichen Dank
Re: Die Zeitenfolge
Also ich versuch mal dir ein bisschen zu helfen ,aber alles weiss ich auch nicht . 1.)Nach Secondo me folgt der Indikativ . 2) nach Benche' kommt Konjunktiv ,ich glaube du hast in deinem Beispiel einen Abschreibfehler,bestimmt heisst es " faccia " ,ansosnten macht nämlich der ganze Satz keinen Sinn. Benche' bedeutet "obwohl" 3.) Mit molti giorni hat das nichts zu tun,da könnte genauso gut stehen,da una settimana. 4) Hier musst du Cong. imperfetto nehmen ,weil nach pensare der Konj.kommt. 5) Dieser Satz macht für mich nur wenig Sinn,bist du sicher ,dass da " perche" und nicht affinche' steht? 6)Es ist notwendig ,dass ihr sofort nach Hause geht. Es genügt ,dass du heute Abend das Haus nicht verlässt. 7) Wie bei Satz 5 .....ich bin mir fast 100% sicher ,dass da auch affinche statt perche stehen muss. 8)Konjunktiv ( wegen volere ) 9) Du hast dich vertippt oder ...es muss Avessi heissen . Deine Frage mit Vorzeitigkeit usw. versteh ich immer nicht ,an sowas denk ich eigentlich nie ...ich seh hier nur : Temevo ...daher würde ich dann den Cong. imperfetto nehmen. 10) Das ist das schönste Haus das ich jemals gesehen habe. 11) Auch da kann ich deinem Gedankengang leider nicht folgen :(Übersetzt heisst der Satz : Ich habe das Auto genommen ,weil es nicht viel gekostet hat . 12) Ohhh was meinst du denn immer mit diesem " nachzeitig"? 13) Ja 14) Weil nach necessario auch der Konj.kommt So, mehr weiss ich so auf die Schnelle auch nicht ,warte einfach noch ein bisschen ,bis die echten Profis kommen:)
➤➤
Ergänzung
Zu 5.) und 7.): Maria va in bicicletta perché possa incontrare il suo amico Mario. >> “perché” kann auch die Bedeutung von “damit” haben. Dann muss aber congiuntivo folgen (wie bei affinché).
➤➤➤
Re: Ergänzung
Ach das hab ich ganz übersehen ,dass es auch " damit" heissen kann. Ich fände es irgendwie besser mit affinche ,dann ist es klarer ( für mich :))
➤➤➤➤
Re: Ergänzung
Herzlichen Dank für eure Hilfe. MfG
➤➤
Re: Die Zeitenfolge
Ciao Bärchen ;-) Vielleicht hilft dir der folgende Link in Bezug auf die Vor-, Gleich- und Nachzeitigkeit... http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel10/10_3_5_5_zeiten_des_congiuntivo.htm LG, Kati
➤➤➤
Re: Die Zeitenfolge
Ciao Kati :) der Link geht irgendwie nicht ,ich war gerade dabei meine Bücher zu wälzen und hab noch bisschen was gefunden ,für Nummer 12 müsste dann dieses hier passend sein: Steht das Verb des Haupsatzes in einer Zeit der Vergangenheit ,verwendet man im che-Satz bei Vorzeitigkeit das trapassato prossimo ,bei Gleichzeitigkeit das imperfetto indicativo ,bei Nachzeitigkeit das condizionale passato. Dann kommen einige Beispiele ,aber ich hab trotzdem Schwierigkeiten irgendwelche vor-und Nachzeitigkeiten zu erkennen,ich bekomme richtig Kopfweh davon :(
MOLTO
Wann verwendet man molto/molte/molti??? Woher weiß ich das? Oggi i genitori sono molto importante. Ist das richtig? DaNkE
Re: MOLTO
In Bezug auf "molto" ist dein Satz richtig - siehe Erklärung von rondine. Aber hier musst du "importante" anpassen. Da es zwei genitori sind, muss es heißen: Oggi i genitori sono molto importanti.
Re: MOLTO
Ciao spraco Ja, dein Satz ist richtig. Es kommt darauf an, ob du molto als Adjektiv verwendest ("viel") oder als Adverb ( "sehr"). Als Adverb( nähere Erläuterung eines Adjektivs) wird es, wie in deinem Satz, nicht verändert. Als Adjektiv musst du es an das Nomen anpassen. Ho moltA pazienza. (pazienza=feminin, deshalb moltA) Ho moltO lavoro.(lavoro = mask. deshalb moltO) Ho moltI amici.(amici = mask. pl., deshalb moltI) Ho moltE amiche. (amiche = fem. pl., deshalb moltE) Ich hoffe, ich konnte es dir erklären. LG
Könnt ihr mir bitte sagen ob einer von diesen Sätzen richtig ist, wenn nicht wie gehört es dann richtig geschrieben? Danke!
Perchè le famiglie vogliono avere un bambino quando non hanno tempo per i loro figlio. Perchè le famiglie vogliono avere i bambini quando non hanno tempo per i loro figli. Perchè le famiglie vogliono avere un bambino quando non hanno tempo per i loro figli.
Ich würde es so sagen:
Perché le famiglie vogliono avere figli se non hanno il tempo di occuparsi di loro? Aber warte, ob es noch weitere Meinungen gibt..
Könnte mir das bitte jemand korrigieren?
Lavoro part-time – una soluzione? Un fenomeno americano è avvenuto anche in Austria. Per sopravvivere sempre più persone hanno bisogno di alcuni lavori. Quasi un quarto dei lavoratori sta già lavorando temporaneamente. Molta gente non lavora a part-time volontariamente. Un esempio: Melanie A. lavora 20 ore come cassiera in un mobilificio e viene 470 €. Non sbarca il lunario con questo job. Per questa ragione lei lavora anche alcune ore in un ristorante fast food e qualvolta in un altro ristorante. Melanie A. dice: “ È molto difficile trovare un lavoro a tempo pieno, ma un lavoro part-time è meglio che niente.” Anche Manuel D. è un lavoratore part-time. Ha iniziato come commesso in un mobilificio – 8 ore per settimana. Frattanto lavora 20 ore. Lui ha fatto richiesta d`impiego per 14 volte e nessun luogo gli si è offerto un lavoro a tempo pieno. Perciò deve tenersi il job come commesso – a tempo parziale.
Sondaggio per i madrelingua italiani
Vi interessate di poesia o vi interessate alla poesia?? Ehm, in fondo non mi interessa il vostro interesse per la poesia…. Vorrei sapere quale delle preposizioni usate.. ;)
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
Ciao Sabine, si può dire in entrambi i modi.
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
- mi interesso di poesia (coltivo un interesse per ...) - mi interesso per la poesia ( ho interesse per...) - mi interesso alla poesia (mi occupo di...)
➤➤
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
Allora c'è l'imbarazzo della scelta.. grazie!!
Re: Sondaggio per i madrelingua italiani
Vi interessate di poesia Avete interesse alla poesia
periodio ipotetico
Hallo Ich habe ein paar Fragen zu diesen Sätzen: 1. Se ieri (bere) di meno, oggi starebbe meglio. 2. Se avesse bevuto il té ieri, oggi (stare) meglio. wieso gehört hier: 1. avesse bevuto (ich dachte bevessi, weil potenzieller satz, im Hauptsatz steht ein condizionale, also brauch ich im nebensatz ein congiuntivo imperfetto) 2. starebbe (ich dachte sará stato, weil irrealer satz) Kann mir das bitte jemand erläutern? Danke
Re: periodio ipotetico
Die zusammengesetzte Form musst du immer dann nehmen, wenn etwas nicht mehr eintreten kann, weil schon Vergangenheit (irreale Bedingung): Wenn er gestern weniger getrunken hätte... (was gestern war, kann man nicht mehr ändern) Se ieri avesse bevuto meno... Wenn er heute weniger tränke... (man kann es noch ändern; potentielle Bedingung) Se oggi bevesse meno... Was den zweiten Satzteil angeht: ... ginge es ihm heute besser. ... oggi starebbe meglio. ... wäre es ihm am Tag danach besser gegangen. ... il giorno dopo sarebbe stato meglio. (zusammengesetzte Zeit, weil schon Vergangenheit) Siehst du, dass es im Deutschen gar nicht viel anders ist? Die einzige Besonderheit im Italienischen: Im se-Satzteil congiuntivo, im anderen Satzteil condizionale (beides in Normalform oder als zusammengesetzte Form).