/
Ein letztes Mal - Präpositionen und Anderes...
Hallo, könnte das bitte nochmal jemand checken? Schon mal Danke schön und schönes Wochenende, pantasilea Tanti anni fa avevo assulamente bisogno di una vacanza. Ho voglio andare in Italia. Mia amica mi ha consigliato di andare in Sicilia perché è verramente una regione ch´è impossibile dimenticare. Ho noleggiato una macchina è mio marito mi ho proporro di consigliare un´altra amica che abità in Firenze perché ho devuto di passare la notte di passaggio. Le ho scrivere che ho avuto decidere di lei pregare che ci vediamo in vacanze e lei è stata molto contente. Dopo sono andato in macchina per Italia, ho notato che avuto smetto il regalo per lei. Beata me, non ho viaggiato molto è stato possibile di ritornare.
Re: Ein letztes Mal - Präpositionen und Anderes...
Ein Versuch auf die Schnelle (ohne Gewähr) Tanti anni fa avevo asso lamente bisogno di una vacanza. Avevo voglia di andare in Italia. La mia amica mi ha consigliato di andare in Sicilia perché è una regione impossibile da dimenticare. Ho noleggiato una macchina. mio marito mi ha proposto di consigliarmi con un´altra amica che abita a Firenze perché devo passare la notte li, essendo di passaggio. Le ho scritto che avevo deciso di andarla a trovare mentre stavo in vacanza e lei é stata molto content a. (dopodiché) Sono partita in macchina per Italia, e dopo un po’ mi sono accorta di aver dimenticato il regalo per lei. Beata me, non ho fatto un tratto molto lungo e cosi mi é stato possibile tornare indietro.
➤➤
Re: Ein letztes Mal - Präpositionen und Anderes...
Hallo Askderdi, dann will ich mir Deine Antworten gleich mal ausdrucken und durch den Kopf gehen lassen... . Dir vielen lieben Dank und ein schönes Wochenende, pantasilea
Präpositionen
Guten Abend, könnt Ihr bitte mal prüfen, ob ich die richtigen Präpositionen verwendet habe? Schon mal vielen Dank und liebe Grüße, pantasilea 1.) Sandra, Rina avete messo lo zucchero ... in... cappuccino? 2.) Martino e Sofia sono bravi ... a... scuola. 3.) Il camice ... di... medico è bianco. 4.) I nostri amici arrivano ... in.... stazione centrale alle cinque. 5.) Il burro ed il latte sono...di.... frigorifero. 6.) Tutti questi libri sono... in.... scuola dove lavoro. 7.) Costa state facendo, bamini? Stiamo guardando le foto...di....nonni. 8.) Stavamo andando....in....macchina, quando ti abbiamo visto passeggiare. 9.) Avete ritirato la carne...di... macellaio? 10.) Il costume...da...bagno di quelle ragazze è scandaloso. 11.) Devo andare...a...meccanico perché la macchina è rotta. 12.) Ugo, hai comperato la carta....da...regali?
wie vorhin... besser noch auf weitere Meinungen warten!
Ich würde Folgendes anders machen: Sandra, Rina avete messo lo zucchero nel cappuccino? Il camice del medico è bianco. Der Kittel des Arztes ist weiß. Oder: Il camice da medico è bianco. Der Arztkittel ist weiß. Il burro ed il latte sono in frigorifero. (Oder "...sono dal frigorifero" = "...sind aus dem Kühlschrank") Tutti questi libri sono nella scuola dove lavoro. Cosa state facendo, bambini? Stiamo guardando le foto dei nonni. Avete ritirato la carne dal macellaio? Devo andare dal meccanico perché la macchina è rotta.
➤➤
Frage an wollemaus
Hallo, habe gerade beim Durchsehen meiner Hausaufgaben bemerkt, dass nur die Präpositionen di, da, a und in verwendet werden sollen (oder weggelassen, wenn es geht). Nun habe ich nochmal 5 Sätze aufgeschrieben, bei denen Du andere Präpositionen verwendet hast. Ich habe die Sätze nun mit den Präpositionen versehen, die erlaubt sind. Könnest Du das vielleicht nochmal prüfen? Danke schön und liebe Grüße, pantasilea 1.) Sandra, Rina avete messo lo zucchero... in .... cappuccino? 2.) Tutti questi libri sono....in... scuola dove lavoro. 3.) Stiamo guardando le foto.... di....nonni. 4.) Avete ritratio la carne...da....macellaio? 5.) Devo andare...da....meccanico perché la macchina è rotta.
➤➤➤
Re: Frage an wollemaus
Ciao Pantasilea, ich bin nicht immer 100 % sicher, dass meine Ideen richtig sind. Aber jetzt bin ich ich mir 99 % sicher, dass du die Aufgabenstellung missverstanden hast. Ich denke, es war gemeint, die genannten Präpositionen dürfen auch in Kombination mit den Artikeln verwendet werden. Zum Beispiel kann "andare da meccanico" nicht richtig sein. Es muss "andare dal meccanico" heißen. LG
➤➤➤➤
Re: Frage an wollemaus
Hallo wollemaus, nochmals herzlichen Dank für alles! Vielleicht mache ich´s ja irgendwann mal richtig... ;-). Dir auch alles Liebe und ein schönes Rest-Wochenende, pantasilea
➤➤
Re: wie vorhin... besser noch auf weitere Meinungen warten!
Hallo wollemaus, super-lieb von Dir! Danke schön!
Andare o Venire???
Übung aus Espresso 3 Seite 140, Direkte und indirekte Rede. Se vuoi venire con noi assieme a Luca, devi chiamarci prima delle nove. Se Sandra vuole andare con loro assieme a Luca, deve chiarmarli prima delle nove. Warum wird aus venire in der direkten Rede zu andare in der indirekten Rede? Im Buch gibt es mehrere Übungssätze, wo dieses gemacht wird. Leider gibt es dazu im Buch keine Regel. Wie lautet diese Regel? Gruß Schokifan
Re: Andare o Venire???
Nachdem meine 1.+ 2. Antwort sich in Luft aufgelöst hat, versuche ich es kurz nocheinmal: andare ist eine Bewegung von einem weg venire ist eine Bewegung zu einem hin Beipiel: ich sage dir – devo andare dal dottore – weil der Arzt in der Ferne ist wenn du mich fragst warum ich gekommen bin – lui mi ha detto di venire wenn ich jemand zu mir sagt, ich soll zu dir kommen: devi andare da lei - in der Ferne. Ich hoffe es ist einigermaßen verständlich. Gruß Fabio
Re: Andare o Venire???
Wenn man es so wörtlich übersetzt findet man kein Unterschied - aber als Italiener stelle ich nur ein für mich kleiner Unterschied: venire = in meiner Richtung - zu mir / andare ist etwas was sich entfernt - also von mir weg! z.B. ich komme zu dir und du fragst warum ich gekommen bin- - Lui mi ha detto di venire. Wenn ich dir aber sage, dass ich irgendwohin muss: Devo andare dal dottore (weil der Dr. nicht hier sondern dort ist). Ich hoffe die Erklärungen helfen dir etwas....
Re: Andare o Venire???
Was ist der genaue Unterschied zwischen den beiden folgenden Sätzen? Kommst Du mit mir ins Kino? Gehst Du mit mir ins Kino? Für mich gibt es da keinen Unterschied, oder doch? Gruß Schokifan
➤➤
Re: Andare o Venire???
Nachdem meine 1. Antwort sich in Luft aufgelöst hat, versuche ich es kurz nocheinmal: andare ist eine Bewegung von einem weg venire ist eine Bewegung zu einem hin Beipiel: ich sage dir – devo andare dal dottore – weil der Arzt in der Ferne ist wenn du mich fragst warum ich gekommen bin – lui mi ha detto di venire wenn ich jemand zu mir sagt, ich soll zu dir kommen: devi andare da lei - in der Ferne. Ich hoffe es ist einigermaßen verständlich. Gruß Fabio
➤➤➤
Re: Andare o Venire???
Fabio, das ist eine Besonderheit bei Pauker. Wenn du deine Antwort abgeschickt hast, dann kreist die eine Zeitlang um den Saturn, um dann irgendwann wieder aufzutauchen. Das geschieht nur manchmal. Se spedisci in continuazione il tuo testo, appare esattamente così spesso con alcuno ritardo. La differenza tra venire ed andare non mi era così noto. Tante grazie! JRW
Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Ich habe mir gerade eine Folge von "l'eredità" per DVD angesehen. Die Frage: L'espressione "ha piovuto" è scorretta? Vero o falso? Natürlich, wie so oft bei simplen Grammatikfragen bei Quizsendungen dort, von der Kandidatin als Muttersprachlerin falsch beantwortet. Das kann ja schon mal vorkommen, dass man in seiner Muttersprache eine Grammatikregel falsch in Erinnerung hat. Hier scheint mir das ein bisschen oft der Fall zu sein- Wenn eine solche simple Frage überhaupt im Fernsehen gestellt wird, spricht das eigentlich schon Bände. Zumal man bei Quizsendungen ohnehin nicht die "Dämlichsten" im Casting zulässt. Es irritiert den Grammtikbüffelnden schon ein wenig und ist vielleicht ein Hinweis darauf, dass man manches freier auslegen kann als es die Theorie vorschreibt. Oder hat die Quiz-Teilnehmerin in ihrem Leben noch nie gesagt: " ... hat geregnet!" ?????
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Man kann nicht sagen, dass "ha piovuto" immer falsch ist. L'Accademia della Crusca sagt: Il verbo piovere vuole l'ausiliare essere o avere? Uno dei quesiti più ricorrenti (ce lo hanno chiesto V. Volante, S. Lauricina, A. Greco, G. Panariello, N. Pelliccia, A. Verreschi, G. Iovane, G. Sagliaschi) riguarda la scelta dell'ausiliare del verbo piovere: si dice "è piovuto" o "ha piovuto"? Il verbo piovere è indicato nella maggior parte dei dizionari come difettivo e, nell'uso intransitivo impersonale, cioè quando ha il significato di 'cadere della pioggia dal cielo', può formare i tempi composti sia con l'ausiliare essere che con avere (es. "ieri è piovuto tutto il giorno" o "ieri ha piovuto tutto il giorno). In tutti gli altri casi, quando cioè il verbo non abbia valore impersonale e quando venga usato nei suoi significati figurati e traslati, forma i tempi composti soltanto con l'ausiliare essere (es. "sono piovuti auguri, critiche...", "mi sono piovute addosso un sacco di noie", "Mario è piovuto a casa mia alle tre di notte"). Sono documentati in alcuni scrittori anche rari casi di uso transitivo, quindi con ausiliare avere, del verbo piovere nel significato di 'far cadere dal cielo pioggia e sim.': "Padre e Signor, s'al popol tuo piovesti / già le dolci rugiade entro al deserto" (Tasso). A cura della Redazione Servizio Consulenza Linguistica Accademia della Crusca
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Hallo JRW, wie lautet nun konkret die Frage? Das Beispiel, dass Du da anführst ist ein echter Streitfall. Kennst Du die komischen Fragen der deutschen "Quizsender"? Bei denen Du erstmal die Leitung treffen und dann noch die Frage in deren Sinn beantworten musst. ... Dein Beispiel kommt so einer Frage schon ziemlich nahe. Du musst Dir nur die 127 unterschiedlichen Postings dazu ansehen: http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/d3421ff7f1968f20/ea083c6e16f9e116 Da findet man Quellen, die sagen dass beides möglich ist, dann findet man die Quellen, die sagen mit "avere" gebildet hat es einen länger andauernden Charakter als mit "essere" gebildet. Bis hin zum ... "es hat geregnet" ist unpersönlich und meteorologische Aussage, die man unbedingt mit "essere" bildet und der daraus entstandenen etymologischen Betrachtung bei den NG-Teilnehmern? Also *überspitzt gesagt* ... ich denke ... du bist in diesem Fall darauf angewiesen wie die Redaktion der Quizshow das sah ... oder Du versuchst nachträglich den Gewinn beim Sender einzuklagen :-) Meine Meinung dazu ist: Es geht (jetzt) beides und es wird beides verwendet. Ich verwende und höre auch oft "ha piovuto", ob's an meiner Heimatregion liegt? ... Keine Ahnung. Ob man früher die Verwendung von "avere" in diesem Fall als falsch oder Regionalismus betrachtete ... kann schon sein (ist aber nicht mehr relevant). Ciao Zuc PS: da fällt mir doch gleich ein deutsches Pendant ein ... heißt es "auf der Arbeit" oder "in der Arbeit"? (bitte hier nicht beantworten! ;-) )
➤➤
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Zuc, es ist schon interessant, wie du das das è oder ha als Kenner der italienischen Grammatik siehst. Mir war nur aufgefallen, dass gerade in den Quizsendungen sehr viele Fehler bei Grammatikfragen von den ital. Muttersprachlern gemacht werden. "Ha piovuto" war als möglich in der Sendung angegeben worden und nur darum ging es in der Quizfrage. Daran arbeiten bei RAI UNO doch eine Unzahl Spezialisten. Fehler kann ich mir da nur schwer vorstellen. Wenn ich damit eine Frage an einen Kenner wie dich verbinde, dann vielleicht die: Wir büffeln ja italienische Grammatik -nicht zuletzt mit deiner Hilfe-, wie irritierend ist das für einen italienischen Gesprächspartner, wenn man dabei Fehler macht. Franzosen sind dabei ja sehr empfindlich! Viele liebe Grüße JRW
➤➤➤
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
JRW, > ".. es ist schon interessant, wie du das das è oder ha als Kenner der italienischen Grammatik siehst." Nur zur Sicherheit ... bitte nicht verallgemeinern!! Es handelt sich hierbei NUR um Dein Beispiel mit "piovere". Bei anderen Verben sieht das mit "essere" und "avere" ganz anders aus! Zur Frage mit dem "wie irritierend ist das für einen ital. Gesprächspartner": Was verstehst Du unter irritierend? ... Die Feststellung, dass der-/diejenige nicht ital. als Muttersprache beherrscht? Oder den Abbruch der Kommunikation, weil der-/diejenige so viele Fehler macht? Wie irritierend war es für einen Bielefelder im Zug, als ich (bayr.) mich mit einem Freund (steirisch) unterhielt und er erst nach etwa 20 min. feststellte, dass wir aus Deutschland kamen (bzw. das was wir sprachen von unserer Seite aus als "deutsch" betrachteten). Der arme Kerl stellte es erst fest, als ich zur Verdeutlichung einen Satz auf hochdeutsch wiederholte. Ist es das, was Du unter Irritation verstehst? ... Die war nicht schlimm, denn wir unterhielten uns danach prächtig! (Man fand einen gemeinsamen Nenner.) Aber zurück zum Thema: Generell sehe ich das wie mit "deutsch" auch: ---- Es gibt Fehler, die man machen darf und es gibt Fehler an denen man sehr schnell erkennt, dass irgendwas mit dem Gegenüber nicht stimmt. Was dann als Konsequenz daraus resultiert obliegt den Gesprächspartnern. (das geht sogar noch weiter: Es gibt meiner Meinung nach sogar Fehler, die dem Gegenüber anzeigen, dass er die Sprache nicht nur stumpf erlernt hat, sondern auch kommunikativ anwendet.) ---- Welche das sind und wie häufig sie passieren müssen und, ob das nicht im Gesamten mit Aussprache bzw. Orthografie zu sehen ist ... das kann ich Dir nicht generell beantworten ... das sind (subjektive) Einzelfallentscheidungen. Italiener(innen) sind jedenfalls immer noch froh, wenn sich ein Ausländer um die ital. Sprache bemüht und mit ihm/ihr in seiner/ihrer Landessprache kommuniziert. Da kommt viel schneller das Kompliment gegenüber einem Deutschen, dass er gut italienisch kann, als bei Deutschen gegenüber einem Italiener, dass er gut deutsch kann ... (bei vergleichbarer Qualität der Kenntnis der Fremdsprache). Die Flirt- bzw. Anmachsprüche wie "Sie können aber gut deutsch/italienisch!" die übersetzt eigentlich heißen soll: "Sie sehen aber gut aus!/Sie gefallen mir!/Darf ich sie zu mir einladen?/Kann ich Ihre Telefonnummer haben?/..." habe ich schon abgezogen. :-))) Das ist jedenfalls die Erfahrung die ich gemacht habe! Viele Grüße Zuc
➤➤➤➤
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Eine mir bekannte, äußerst liebenswerte sardische nonna sagt immer: Ha pioggiato. Ich finde, das hat Charme... ;-)) LG Bea
➤➤➤➤➤
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Bea. Ma tuttavia si lo capisce! Questo è forse un dialetto?
➤➤➤➤
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Zuc, James, natürlich habt ihr recht. In Deutschland ist das nicht anders als in Italien. Für korrekte Sprache oder Grammatik interessiert sich kaum jemand. Gezwungenermaßen in der Schulzeit oder man ist zufällig Lehrer oder Lektor von Beruf. Aber dann? Man versuche einmal in einer beliebigen Kneipenrunde oder sonstwo ein Grammatikthema ins Gespräch zu bringen. Da droht die Zwangsjacke! Ich gelobe in Zukunft duldsamer zu sein. Auf jeden Fall danke ich gerade Euch beiden für die Hilfestellung, die ihr mir oder besser gesagt uns im Forum hier bietet. Sono grato a voi per questo JRW
➤➤➤
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Bin voll der Meinung von Zuc! (Vorsichtig, Jugendsprache!) Abgesehen von der Tatsache, daß wir in den Live-Quizsendungen eben "parlato" zu hören bekommen, frage ich mich langsam, warum du diesen hohen Anspruch erhebst: sind die gleichartige deutsche Sendungen so perfekt? LG
Re: Italienische Grammatik bei Muttersprachlern
Das Problem der meisten Italiener - das wirst du auch in Deutschland merken - ist, dass sie sehr viel Dialekt reden. Ich hab Glück gehabt - in Rom spricht man kein Dialekt - Gruß Fabio
➤➤
Romanesco
Fabio. Huch! In Rom gibt es keinen Dialekt? Wer redet denn sonst noch so: Sotto il motto di "o Franza o Spaggna, basta che se maggna!" Ein bisschen römischer Dialekt aus Köln: "Unter dem Motto "ob Frankreich oder Spanien, Hauptsache, es gibt was zu essen. Mehr finden Interessierte beispielsweise unter: http://home.nikocity.de/contrasto/arriroma.htm Man spricht in Rom romanesco und das ist noch ein bisschen Schlimmer als Commisario Montalbano mit seinen sizilisnischen Satzeinsprengseln. Irre ich mich da? Nix für ungut!
verbi servili: dovere, potere, sapere, volere
Zunächst mal Hallo, hab schon immer mal hier reingeschaut, ab heute bin ich Teilnehmer...:-) Zu den Verbi servili weiss ich, dass als Hilfsverb der Perfekt mit essere *oder* andare gebildet wird, abhängig vom Verb. Wie ist es dagegen, wenn sie alleine als verb stehen, geht z.B. "Non ho potuto" (ich habe nicht gekonnt)? Wäre das richtig, und wird bei den anderen auch avere verwendet? Grazie molto, Gualtiero
Re: verbi servili: dovere, potere, sapere, volere
Wenn sie alleine verwendet werden, dann nur mit "avere": non ho potuto, non ha voluto,etc. Wenn danach das Infinitiv eines intrans. Verbs folgt, dann wird meistens mit dem "servile" des Infinitiv kombiniert: non sono potuto andare, non è potuto venire etc. (bei intrans. Verben ist "avere" inzwischen auch erlaubt: non ha voluto andare, non ha potuto venire...etc. Stilistisch ist es nicht besonders schön..;-((
➤➤
Re: verbi servili: dovere, potere, sapere, volere
Dankeschön, dann hab ichs ja goldrichtig gemacht :-)
congiuntivo
come si traduce il congiuntivo in tedesco, per esempio nella frase Sembra che il treno sia in ritardo. sia = sei. O Immagino che la storia (essere) falsa.Io penso che sia un può strano? grazie e tanti saluti Danari
Re: congiuntivo
Es geht um die schrecklichste Sache des Italienischen! Wahrscheinlich wird dieser Konjunktiv in fünfzig Jahren verschwunden sein! Die Regel ist (obwohl sie sehr oft auch von den Muttersprachlern ungeachtet ist): Konjunktiv, wenn man etwas sagt, wovon man nicht sicher ist. Indikativ, wenn man etwas sagt, wovon man sicher ist! LG E.m.W.
➤➤
Re: congiuntivo
Eile mit Weile. Aha, capisco, aber was sagt man denn, wenn man sich nicht sicher ist, ob man sich sicher ist?
➤➤➤
Re: congiuntivo
Auf Seite 138 gibt es eine heisse Diskussion darüber...ich erinnere mich daran, dass ich dort mehrmals Widersprüche geschrieben habe... So könnte das ein Anfangspunkt sein! LG E.m.W.
➤➤➤
Re: congiuntivo
Ich bin mir sehr sicher, dass ich froh bin und dass du zu Hause bist und trotzdem folgt congiuntivo... Sono contento che tu sia a casa. - Ich bin froh, dass du zu Hause bist.
➤➤➤➤
Congiuntivo del papa
Margitta, der Papst hat ja ein neues Buch über Jesus geschrieben. Ich habe es gerade gelesen und die Möglichkeitsform verinnerlicht, denn ... "Jesus hat uns viel zu sagen!" Sagt Benedetto. Allerdings weil Jesus nie etwas zu sagen pflegt -ausgenommen zu Don Camillo- sagt uns der Papst über viele Buchseiten, was Jesus sagen würde, wenn er etwas sagen würde ... Capiresti, cara?
➤➤➤➤
Re: congiuntivo
Du hast Recht! Diese Regel sollte mit Verben wie pensare, credere, usw. gelten
mi preoccupo un po' ...
X-Posting: http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=19022039 mi preoccupo per/di ... ----- @Margitta e James, mi dispiace, non sono ancora convinto: Lo Zingarelli 2006 p.e. dice: --- B preoccuparsi v. intr. pron. 1 (assol.; + per; + di; + che) Stare in pensiero, in ansia: preoccuparsi per la salute di qlcu., per un figlio; preoccuparsi delle conseguenze; non c'è di che preoccuparsi; si preoccupava che non avesse ancora telefonato. 2 (+ di, spec. seguito da inf.; + che seguito da congv.) (con valore attenuativo) Adoperarsi, interessarsi, darsi da fare: mi preoccupo io di avvertirli; il magistrato si preoccupa di non far trapelare nulla; il comitato si preoccupa che il verde pubblico venga protetto. --- Forse Margitta direbbe ora ... Langenscheidt, mio eroe! Solo il tipo del sostantivo sceglie la preposizione usata. Dall'altro canto non trovo una limitazione nel 1 (assol.; + per; + di; + che) e poi ci sono alcuni esempi che usano "di": Ma quello gli disse: «Hai forse dimenticato i moniti di tuo padre, che ti ha raccomandato di prendere in moglie una donna del tuo casato? Ascoltami, dunque, o fratello: non preoccuparti di questo demonio e sposala. Sono certo che questa sera ti verrà data in moglie. (La Sacra Bibbia, Tobia 6,16) --- Va bene ... il pross. esempio non è riflessivo, ma va la ... Quando arrivarono nel paese di Zuf, Saul disse al compagno che era con lui: «Su, torniamo indietro, perché non vorrei che mio padre avesse smesso di pensare alle asine e ora fosse preoccupato di noi». (La Sacra Bibbia, Samuele 1,9,5) --- Certo la preposizione "per" trovi più spesso, sono d'accordo: Chi si preoccupa del giorno, se ne preoccupa per il Signore; chi mangia, mangia per il Signore, dal momento che rende grazie a Dio; anche chi non mangia, se ne astiene per il Signore e rende grazie a Dio. (La Sacra Bibbia, Romani 14,6) E la regola di "Langenscheidt" mi piace; è bello aver le regole strette sull'argomento "che preposizione segue?". Ma mi ripeto: A dire la verità ... ehm ... per dire la verità .... ehm a dire la verità, talvolta non c'è una soluzione sola e assoluta. ;-) Desideri anche letteratura un po' più "folcloristica"? Eccola: http://www.libriitaliani.org/6C666F6F743130/ch41.html Sì, è una traduzione, però non direi che fosse sbagliata. Domande, suggerimenti, correzioni? Ciao Zuc
Re: mi preoccupo un po' ...
Ciao Zuc! Io direi che la traduzione del link, nel complesso, è alquanto folcloristica, ma questo non è il tema! La "regola" del Langescheidt non mi era nota e, viste alcune esperienze in passato, a volte da prendere con le pinzette. Personalmente intendevo dire che, in relazione al caso a noi noto, il verbo "preoccuparsi con la semantica "stare in pensiero", "stare in ansia" etc. va molto meglio (almeno nei casi in cui ci si riferisce a persone!) con la preposizione "per" (causale?), molto meno con la preposizione "di". Nel caso biblico (non preoccuparti di questo demonio), per esempio, il verbo ha una semantica completamente diversa: non significa "stare in ansia o apprensione" per il suddetto demonio bensì di "non prenderlo in considerazione,non temerlo, non pensarci" Sarebbe inoltre interessante sapere quali differenze semantiche esistono nell'usare "per" o "di" seguiti da pronomi personali (preoccuparsi di/per noi). Ciao
➤➤
Re: mi preoccupo un po' ...
Risultato del sondaggio in Italia Spontaneamente tutti dicono "per" come preposizione. Conoscono anche "di" che segue, però usano sempre "per" (con persone). Ma non vedono neanche un cambiamento di significato come in tedesco nel senso "sich kümmern um" (occuparsi di). Solo un cugino mio mi ha dato un'altra differenza semantica: "si preoccupa di me che non faccio dei casini" quindi la colpa è mia, ho creato io il motivo di preoccuparsi. Che ne dici James?
➤➤➤
Re: mi preoccupo un po' ...
"si preoccupa di me che non faccio dei casini" è abbastanza "contorta"! Di regola la frase viene espressa più economicamente con un " si preoccupa che (io) non faccia dei casini". È certamente una finale, una causale potrebbe esprimersi forse in questo modo: "si preoccupa perché non faccio dei casini". In entrambi i casi ritengo superflui "di/per me". L'espressione di cui sopra la sento molto colloquiale e non proponibile in un contesto formale.Non pensi? Caro saluto, James PS: Una pagina molto interessante riguardante la nostra antica duiscussione "finché, fino a che": http://books.google.de/books?id=SoEducPQZJoC&pg=PA126&lpg=PA126&dq=lepschy+finch%C3%A9+fino+a+che&source=web&ots=m4v2DuP-Km&sig=mI1DWFMNJjXOrDpXAxEE3QkoMeU&hl=de