/
JRW
06.10.2007 14:40:46
Der Esel nennt sich immer zuerst
Das bekommt jedes deutsche Kind beigebracht, dass man sich bei einer Aufzählung bzw. Gegenüberstellung von Personen niemals selbst zuerst nennt.
Der Esel nennt sich immer zuerst.
L'asino si chiama sempre per primo?
Ist das in Italien anders? In einem Buchtext heißt es:
"Io e voi non siamo mai stati amici" affermò Peppone.
In Deutschland müsste es heißen:
"Voi ed io non siamo mai stati amici" affermò Peppone.
Nur mal so, um korrekt höflich sein zu können.
Sandokan
06.10.2007 15:28:47
➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
In Italien auch!;)
Nun, Peppone war ein Bauer, und Bolschewiki auch noch dazu.......;-)))
JRW
06.10.2007 18:49:20
➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Non è vero, Peppone era un meccanico!
user_40732
06.10.2007 20:05:17
➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Peppone era un contadino migrato nella seconda fase dello sviluppo industriale: Bauer> Fabrikarbeiter>Parteifunktionär! ;-))
LG
mars
06.10.2007 16:42:38
➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
uiii ....der Satz ist falsch....wisst ihr trotzdem, was ich meine????;))))
Sandokan
06.10.2007 16:56:45
➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Na siehste, was mit dem euphonischen "d" passieren kann!! ;-))
Schnell ausgesprochen klingt wie "e Dio" (und Gott!), deshalb "d" nur verwenden, wenn die gleiche Vokalen zusammentreffen! (ed era,Adamo ed Eva)
Ciao
JRW
06.10.2007 18:43:42
➤➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Das mir den gleichen Vokalen habe ich noch nicht gehört, ist aber logisch.
Da sieht man mal wieder, wie sich nachfragen lohnt, denn das habe ich in keinem Lehrbuch gelesen.
Danke!
user_40732
06.10.2007 20:07:44
➤➤➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
http://www.eurocomprehension.com/ressources/spanisch/sk/sk-euphonische_erweiterung.htm
JRW
07.10.2007 07:11:14
➤➤➤➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Danke James,
die Seite ist in meine Merkfiles gewandert, wo sich schon einiges von dir und Zuc befindet.
Mille grazie. Sei un tesoro!
user_40732
07.10.2007 11:22:05
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Anbei die wichtigste Meinungen, wunderschön zusammengefasst von Necsus in WordReference:
Accademia della Crusca - L'uso della 'd' eufonica, secondo le indicazioni del famoso storico della lingua Bruno Migliorini, dovrebbe essere limitato ai casi di incontro della stessa vocale , quindi nei casi in cui la congiunzione e e la preposizione a precedano parole inizianti rispettivamente per e e per a (es. ed ecco, ad andare, ad ascoltare, ecc.);
M.Pistone - Ripetiamo un consiglio:
usare la d quando la vocale iniziale della parola seguente è la stessa: ad andare, ed Europa, od obbligare; non usarla quando la vocale iniziale della parola seguente è diversa: a esempio, e io, o anche; non usarla nemmeno quando, pur essendo la vocale iniziale della parola seguente la stessa, vi sia nei dintorni un'altra d a dar noia all'orecchio: a Adamo, e educato, o odore.
Scioglilingua (Corriere della Sera) G.Di Rienzo - Non c’è una norma precisa, ma una consuetudine o un gusto prevalente. Personalmente consiglierei di usare la “d” eufonica solo nei casi in cui ci sia un incontro di vocali uguali .
Wikipedia (IT) - L'uso della d eufonica è possibile quando c'è un incontro con un'altra vocale, mentre è obbligatorio quando è destinato ad evitare l'incontro cacofonico di due suoni identici , cioè [a] con [a], [e] con [e] (ma non con [ɛ]) e [o] con [o] (ma non [ɔ]), oltre che in certe locuzioni cristallizzate come "ad esempio" . Non può esserci d eufonica se fra le due vocali c'è una pausa.
mars
06.10.2007 16:18:55
➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Ciao ihr beiden,
dieses Thema wir hatten auch schon mal mit Zuc besprochen, dass man in Italienisch eine Ausnahme machen könnte...
Denn wenn unter einer Ansichtskarte steht: Grüße von Giorgio ed io....könnte man irgendwas von Gott verstehen und das ist ja wohl nicht gewollt....,)))
Was meint ihr?
JRW
07.10.2007 07:00:20
➤➤➤
Re: Der Esel nennt sich immer zuerst
Io e Dio in compagnia?
Mica male!
Penso la potrebbe mi piace!
user_63375
06.10.2007 09:40:21
Nochmals die Pronomi Relativi
Hallo ihr Lieben!
Bald habe ich einen Pronomi Relativi Test und ich muss noch einiges lernen:
1. Kann mir wer erklären wann ich di cui nehme und wann da cui ???
2. Mara e' una persona ........penso spesso.
an die ich oft denke
a cui (das weiß ich weil pensare immer mit a geht, oder?) Oder kann man sagen bei "an" gehört immer "a"?
3. E' lo stesso campeggio .....stiamo stati noi l'anno scorso.
in dem wir...
IN dem Fall kann ich vom Deutschen übersetzen?
4. Stimmt es das wenn ich die VOkabel mit dem passenden Präpositionen gleich dazu lerne, das es dann einfach ist die Pronomi Personali einzusetzen?
Das Problem ist wo finde ich ein Wörterbuch wo bei jedem Verb das passende di, a, da usw. dabei steht?
MfG
Martin
Ì
user_40732
06.10.2007 11:03:56
➤
Re: Nochmals die Pronomi Relativi
Am besten immer einen Dizionario konsultieren, es werden viele Beispiele mit verschiedenen Präpositionen gezeigt:
pensare a qualcuno, pensare qualcosa,pensare di + Verb etc.
Es funktioniert genauso wie in der deutschen Sprache!
Mit Infinitiv geht's wohl mit "di"!
"a cui" kann/darf man mit al/alla quale bzw.ai/alle quali ersetzen ( Deutsch:der/dem, denen)
"da cui" entspricht dal/dalla quale, dai/dalle quali (Deutsch:von der/dem, von denen)
"in cui" entspricht nel/nella quale, nei/nelle quali ( Deutsch: in dem/der, in denen)
"su cui" entspricht sul/sulla(del/della) quale, sui/sulle (dei/delle) quali (Deutsch: über den/die, über die - worüber!-)
Die italienische Verben haben oft andere Präpositionen:
denken an + Akkusativ = pensare a + Dativ.
Daher hilft nur eine gute Konsultation in den Wörterbücher!
Den Beitrag von Zuc genau lesen!!
PS: salvo errori e omissioni!
stud.ssa Orsetta
06.10.2007 10:24:51
➤
Re: Nochmals die Pronomi Relativi
Hallo Martin...
Frage 1) Es müsste eigentlich heissen,wann nehm ich die Präposition di oder da ,das kann ich dir nicht so auf die Schnelle schreiben,aber Zuc hat eine ganz tolle Seite,da findest du etwas über diese beiden Präpositionen.Ganz oben hier auf diese Seite steht der Name Zuc,klick mal drauf!
Frage 2) In dem Fall ist " a" richtig ! Denken an =pensare a ,aber pensare gibts auch mit der Präp. di
z.B. Cosa pensi degli italiani ? Was denkst du/was hältst du von den Italienern?
Quando pensi di partire ? Wann hast du vor zu fahren?
Das deutsche an wird lt. meiner Grammatik mit a su und da wiedergegeben.
Beispiele: Venezia e' sull' Adriatico.Venedig liegt an der Adria .
Lo riconosco dalla voce .
Ich erkenne ihn an der Stimme.
Frage 3) mhh...ich kenn nur auf dem Campingplatz,aber ich bin mir jetzt gar nicht mehr sooo sicher ,wenn ich zulange überlege ,komme ich immer ins Grübeln. Vielleicht sagt noch jemand anderer was dazu.
Frage 4) Ja,sicher ist es leichter ,du solltest nach Möglichkeit ,immer gleich die Präposition mitlernen,meistens steht das ja im Vokabelteil dabei.
Was habt ihr denn für ein Buch?
Die wichtigsten Verben mit ihren passenden P. findest du auch in Verbtabellen. Z.B. von Pons .Das wäre auf jeden Fall schon mal eine Hilfte.
Aber ich bin ein bisschen irritiert,du sagst,ihr schreibt bald einen Test,also lernst du italienisch in der Schule,lernt ihr denn da nichts über Präpositionen?
Bitte versteh die Frage nicht falsch,ich wundere mich einfach nur,wie sollst du die richtigen Präpositionen einsetzen können,wenn ihr sie nicht gelernt habt?
user_63375
10.10.2007 19:50:26
➤➤
Re: Nochmals die Pronomi Relativi
danke
es ist so: Ich gehe in einen Italienisch Kurs in dem wir grundsätzliche Dinge lernen, vieles aber zu Hause lernen müssen um dann beim Test alles zu können. Danach kriege ich eine Bestätigung das ich den Kurs bestanden habe.
Wir haben schon ein paar Sätze gemeinsam Präpositionen eingesetzt, nur ist es ja so das es keine Formel dafür gibt und jeder Satz wieder anders ist (verstehts du was ich meine?).
MfG
user_67611
01.10.2007 11:17:50
Grammatik: ... far fare ..
Grammatik: ... far fare ...
1. bitte den " italienischen " Gedankengang dieser Anwendung näher erläutern ..
2. ti fa volare ..
? Sie lässt Dich fliegen ?
3. hat es eine Seite / oder Link zu diesem Thema ?
Danke.
user_55390
27.09.2007 19:03:29
ne und ci
Wer könnte mir helfen das mit dem ne und ci einfach zu erklären,danke vieeelmals
Zuc
27.09.2007 23:13:51
➤
Re: ne und ci
"Ci" habe ich hier erklärt:
http://forum.pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/5265
Zu "ne" bin ich noch nicht gekommen ... dauert auch noch ...
Hier noch ein Link:
http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/40/62?search_id=11865004#fd11865004
stud.ssa Orsetta
27.09.2007 19:20:36
➤
Re: ne und ci
Ich hab dir einen älteren Beitrag von Meggie kopiert.
Das Pronominaladverb ci kann stehen für
1) eine bereits genannte Ortsangabe
2) eine durch die Präposition "a" eingeleitete Ergänzung
Beispiel zu 1)
Quando vai dal medico? Ci vado domani.
Wann gehst du zum Arzt? Ich gehe morgen hin.
Chi va in banca? Ci vado io.
Wer geht in die Bank? Ich gehe hin.
Beispiele zu 2)
Pensi spesso al tuo paese? Sì, ci penso spesso.
Denkst du oft an dein Land? Ja, ich denke oft daran.
Ha provato a telefonare? Sì, ci ho provate.
Hast du versucht zu telefonieren? Ja, ich habe es versucht.
3) Das Pronominalverb "ne" kann eine bereits genannte Ortsangabe ersetzen und bedeutet "von dort".
4) "ne" ersetzt auch Ergänzungen mit der Präposition "di" und hat dann die Bedeutung "darüber, dazu". "Ne" bleibt im Deutschen oft unübersetzt.
Beispiel zu 3)
Sei stata in città? Sì, ne torno propria ora.
Bist du in der Stadt gewesen? Ja, ich komme gerade von dort.
Beispiel zu 4)
Siete sicuri di venire? Sì, ne siamo sicuri.
Seid ihr sicher, dass ihr kommt? Ja, wir sind uns sicher.
Na, alle Klarheiten beseitigt? :-))
user_63375
27.09.2007 19:16:03
condizionale
Hallo.
Ich habe eine Frage zum condizionale.
Also mit dem conidizionale, sage ich eine Bedingung oder einen Wunsch.
Heißt das, dass immer wenn man wo liest "darei" das bedeutet: ich würde geben? oder wie?
Zuc
27.09.2007 23:01:57
➤
Re: condizionale
Ergänzung:
Nicht die Bedingung, sondern die Konsequenz, die sich aus der Bedingung ergibt wird ins Konditional gesetzt.
z. B.
"Wenn Du an meiner Stelle wärest, was würdest Du machen?"
"Se (tu) fossi al posto mio, che cosa faresti?"
In so einem hypothetischen Satz wird die Bedingung mit einer "Konjunktiv"-Zeit versehen:
"Comprerei i biglietti se mi dessi i soldi."
"Ich würde die Karten/Tickets kaufen, wenn Du mir das Geld geben würdest."
"Ti sarei grato se mi dessi una mano."
"Ich wäre Dir dankbar, wenn Du mir helfen würdest."
---
In einer höflichen Frage wird auch der Konditional verwendet.
"Könnte mir jemand helfen?"
"Qualcuno mi potrebbe dare una mano?"
---
Weitere Möglichkeiten siehe:
http://forum.pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/5050
Kapitel: Das "Wunder" des Konditionals beim se
und
http://forum.pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/2022
Kapitel: Keine Regel ohne Ausnahmen
stud.ssa Orsetta
27.09.2007 19:58:59
➤
Re: condizionale
mhhh ja so ungefähr:) Aber nicht nur ,und bei den Modalverben ist es auch ein bisschen anders.
Schau mal ...oben links ist eine Suchfunktion,gib mal Condizionale ein. Da kommt schon mal einiges...
LG Orsetto
user_53270
26.09.2007 15:54:43
HIlfe
Wenn ich schreibe: Ich habe Karten gespielt. Wie heißt das richtig? Ho giocato a carta. Oder Io ho giocato a carta?
Muss das io hin oder nicht?
Principessa Karina
26.09.2007 19:34:00
➤
Re: HIlfe
Kommt aber drauf an.. Wenn du betonen willst, was DU gemacht hast, gehört das "io" hin. Also z.B. ICH hab Karten gespielt, und du? Ansonsten brauchst du es nicht hinzuschreiben.
LG, Karin
mars
26.09.2007 16:09:35
➤
Re: HIlfe
ho giocato a carte
es genügt so...
user_63375
23.09.2007 09:48:25
Pronomi Relativi
Hallo, ich habe einige Fragen zum Pronomi relativi. Könnt ihr mir bitte helfen?
Il gruppo di amici ………. esce Mauro é molto allegro. (con cui?)
Il cane ……..tutti i bambini hanno pauro é un animale molto grande. (vor dem?, da cui, a cui?)
L’ amica ………abbiamo recevuto questa lettera vive a Roma. (a cui, da cui?)
Molte persone, fra ………..alcune che non conoscevo, hanno partecipato alle nozze di mio fratello. (den Satz versteh ich nicht)
Queste sono cose ………. risponde solo il direttore. (che?)
Il letto ……….ho dormito nelle vacanze era troppo duro. (in cui?)
Sono delle cose ………..teniamo molto. (Den Satz verstehe ich nicht)
Non capisco la lingua ………si esprime quel signore. (di cui?)
É una cosa ………il mio amico si preoccupa molto. (che?)
Sara, ……….ho avuto questo regalo, é una buona amica. (den Satz versteh ich nicht)
Questo é un viaggio ……mi ricorderó ancora fra vent´anni. (a cui, di cui?)
stud.ssa Orsetta
23.09.2007 11:23:16
➤
Re: Pronomi Relativi
Hallo Martin,ich schreib dir mal meine Vorschläge,leider bin ich aber auch nicht 100% sicher ,vielleicht kann Professore Puntino das nochmal kontrollieren?
Il gruppo di amici …con cui ……. esce Mauro é molto allegro.
Il cane …di cui…..tutti i bambini hanno pauro é un animale molto grande.
L’ amica …da cui……abbiamo recevuto questa lettera vive a Roma.
Molte persone, fra …cui……..alcune che non conoscevo, hanno partecipato alle nozze di mio fratello.
Queste sono cose …a cui ……. risponde solo il direttore.
Il letto …in cui…….ho dormito nelle vacanze era troppo duro.
Sono delle cose …a cui……..teniamo molto.
Non capisco la lingua …in cui……si esprime quel signore.
É una cosa per cui………il mio amico si preoccupa molto. )
Sara, …da cui…….ho avuto questo regalo, é una buona amica.
Questo é un viaggio di cui……mi ricorderó ancora fra vent´anni.
Die Sätze ,die du nicht verstanden hast,versteh ich so:
Molte persone, fra …cui……..alcune che non conoscevo, hanno partecipato alle nozze di mio fratello.
= Viele Personen ,von denen ich einige nicht kannte ,haben an der Hochzeit meines Bruders teilgenommen.
Sono cose a cui teniamo molto. Es sind Dinge ,auf die wir viel halten ( WErt legen).
Sara, …da…….ho avuto questo regalo, é una buona amica.
Sara ,von der ich das Geschenk hatte, ist eine gute Freundin.
user_40732
23.09.2007 17:32:03
➤➤
Re: Pronomi Relativi
Bin halt nicht so gut wie Puntino, ich hoffe du kannst trotzdem mein Kompliment akzeptieren! ;))
Nur eine Kleinigkeit:
Il letto ……….ho dormito nelle vacanze era troppo duro.
Man kann "in cui", "su cui" oder, bei gewisser Vorliebe ;-)), "sotto cui" verwenden!!
Es wäre natürlich hilfsreicher gewesen, wenn man die alternative Relativpronomen (il/la quale, i/le quali) miteinbezogen hätte.
z.B. :"Il letto nel quale/sul quale ho dormito nelle vacanze era troppo duro."
Ciao
stud.ssa Orsetta
23.09.2007 17:50:00
➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
Ok ...ich akzeptiers auch von dir James und wenn du dich noch ein bisschen anstrengst hast du diesen Puntino bald eingeholt:)Danke für deine Erklärung!
Ich glaub Martin ist noch nicht so weit ...bei dieser Übung gings nur darum " cui" mit der richtigen Präp. einzusetzen. In dem Buch ( oder besser Bücher ,es sind drei Bände) die wir im Kurs haben ,kommt das mit " il quale " erst viel viel später . Ich glaub das würde ihn jetzt nur verwirren.
@Martin ....keine Ahnung aus welchem Buch die Übungen stammen,aus Espresso jedenfalls nicht ,sonst hätte ich sie gekannt .
Deine vorherige Frage......ja ich versuch schon den Satz ins Deutsche zu übersetzen oder besser gesagt zu verstehen,klar .....wenn du den Sinn schon nicht verstehst hast ja gar keine Chanche die Lücke richtig auszufüllen. Ich gestehe aber .....ich rate oft und verlaß mich auf mein Gefühl.
Magst noch was zum Üben ? Diesmal aus Espresso?
Che oder cui plus Präposition?
Questa e' la macchina .......abbiamo comprato .
E' quello il ragazzo .......abita Marisa?
Preferisco la pizza .....abbiamo mangiato nell'altra pizzeria.
Mara e' una persona ........penso spesso.
La camera .......ci hanno dato non ci piace molto.
Signor Franceschini ,questo e' il ragazzo ......Le ho parlato.
Alessandra e' l'amica ........scrivo piu' spesso.
E' lo stesso campeggio .....stiamo stati noi l'anno scorso.
Lg Orsetto
user_63375
27.09.2007 16:01:33
➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
ok danke, ich versuche es.
1. Questa e' la macchina .......abbiamo comprato .
Das ist das Auto, dass wir gekauft haben.
Was haben wir gekauft? Das Auto. 4. Fall, also che (?)
2. E' quello il ragazzo .......abita Marisa?
Ist das der Junge, der mit Marissa wohnt?
con qui. (Da kann ich jetzt nicht nach dem Fall fragen oder?)
3. Preferisco la pizza .....abbiamo mangiato nell'altra pizzeria.
che
4.
La camera .......ci hanno dato non ci piace molto.
Die Kamera die wir bekommen haben, gefällt uns nicht.
4. fall --> che
5. Signor Franceschini ,questo e' il ragazzo ......Le ho parlato.
von dem ich Ihnen erzählt habe. Was passt hier? Wenn ich "von" im Wörterbuch nachschlage: di, da usw. Vom Gefühl her würde ich "da cui" sagen.
6. Alessandra e' l'amica ........scrivo piu' spesso.
Alessandra ist die Freundin mit der ich oft schreibe.
con cui.
Ich bitte um Korrektur.
Vielen Dank
stud.ssa Orsetta
27.09.2007 19:52:28
➤➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
Schau da hab ich noch was für dich,ein älterer Beitrag ...wieder von Meggie!
pronomi relativi
1) che
Kann sowohl Subjekt als auch direktes Objekt sein. Als Subjekt kann es, vor allem in der Schriftsprache durch il/la quale (Singular) oder i/le quali (Plural) ersetzt werden:
E' una persona che mi piace. = Sie ist eine Person, die mir gefällt.
Il ragazzo che ho visto ieri.......= Der Junge, den ich gestern gesehen habe....
Mio zio che (oder il quale) era famoso per.......= Mein Onkel, der berühmt war für.......
2) cui/il quale
Cui wird als indirektes Objekt nach Präpositionen!!! gebraucht (und in der Schriftsprache häufig durch il/la quale bzw. i/le quali ersetzt). Der zweite der folgenden Sätze in 2.) hat jeweils die gleiche Bedeutung wie der erste, ist aber Schriftsprache:
la casa in cui abito..... = das Haus, in dem ich wohne
la casa nella quale abito......
il film di cui parla......... = der Film, von dem er spricht
il film del quale parla........
l'amica con cui lavori......... = die Freundin, mit der du arbeitest
l'amica con la quale lavori.........
3) il cui / del quale
il/la cui bzw. i/le cui werden zur Bildung des Genitivs (dessen, deren) verwendet. Der Artikel richtet sich nach dem Objekt:
E' un regista i cui film...... (....dessen Filme....)
E' un regista nei cui film....(....in dessen Filmen....)
E' la ragazza la cui sorella....(....deren Schwester..)
E' il scrittore il cui libro......(.....dessen Buch...)
4) Eine weitere Genitivform des Relativpronomens kann durch di + il/la quale (Singular) bzw. durch di +i/le quali (Plural) gelildet werden. Diese Formen richten sich nach dem Subjekt:
E' un regista il film del quale.....(...dessen Filme...)
E' un regista nei film del quale....(...in dessen Filmen...)
5) Weitere Relativpronomen
chi, colui che, colei che, coloro che, quello che, ciò che:
Chi preferisce restare, lo dica! = Wer lieber bleiben will, soll es sagen!
Coloro che lo desiderano, possono partecipare. = Diejenigen, die es wünschen, können teilnehmen.
Quello che /ciò che ho detto è vero. = Was ich gesagt habe, ist wahr.
user_63375
04.10.2007 14:29:03
➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
1. noch eine Frage zu Satz 5: Kann mir wer erklären wann ich di cui nehme und wann da cui ???
2. Mara e' una persona ........penso spesso.
an die ich oft denke
a cui (das weiß ich weil pensare immer mit a geht, oder?) Oder kann man sagen bei "an" gehört immer "a"?
3. E' lo stesso campeggio .....stiamo stati noi l'anno scorso.
in dem wir...
IN dem Fall kann ich vom Deutschen übersetzen?
MfG
Martin
Danke
stud.ssa Orsetta
27.09.2007 19:48:34
➤➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
So ,dann spiel ich mal Proff.ssa:)
1)che ....Richtig:)
2) con cui Ist das der Junge mit dem Marisa wohnt/lebt? Nicht ganz richtig:(
3) che Richtig:)
4) che ist richtig ,aber du hast falsch übersetzt!! Mit camera ist hier ein Zimmer gemeint .
Das Zimmer ,das sie uns gegeben haben ,gefällt uns nicht sehr gut .
5) di cui ....die deutschen Präpositionen entsprechen nicht immer den ital. ...das wär zuuu schön!
6)a cui
Alessandra ist die Freundin,an die ich am häufigsten schreibe .
Hey...du hast geschummelt,du hast zwei Sätze ausgelassen!!!
Ich versteh jetzt nur nicht so ganz,warum du dich immer nach den Fällen fragst.Das brauchst du nicht...che ist ja unveränderlich,du musst dich eher fragen ob du eine Präposition brauchst ,wenn ja,dann musst du " cui " nehmen.Weil che plus Präp. bei diesen Sätzen nicht geht.
user_63375
30.09.2007 09:59:22
➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
1. noch eine Frage zu Satz 5: Kann mir wer erklären wann ich di cui nehme und wann da cui ???
2. Mara e' una persona ........penso spesso.
an die ich oft denke
a cui (das weiß ich weil pensare immer mit a geht, oder?) Oder kann man sagen bei "an" gehört immer "a"?
3. E' lo stesso campeggio .....stiamo stati noi l'anno scorso.
in dem wir...
IN dem Fall kann ich vom Deutschen übersetzen?
MfG
Martin
Danke
user_51897
23.09.2007 13:45:35
➤➤
Re: Pronomi Relativi
Die Korrektur ist einwandfrei!
LG
E.m.W.
user_67232
24.09.2007 20:20:02
➤➤➤
Kann mir jemand helfen?
ich muss bis morgen eine italienisch hausübung machen kann mir jemand helfen??
ich hab es mir schon auf deutsch vorgeschreiben im glauben ich kann es dann ins italienisch übersetzen und das würde mir leichter fallen tut es aber nicht. kann mir da jemand helfen mit der übersetzung?
stud.ssa Orsetta
23.09.2007 14:13:37
➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
Dankeschön für die Korrektur der Korrektur:))
user_51897
23.09.2007 14:58:23
➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
Nur ein Tippfehler: paura nicht pauro!
LG
E.m.W.
user_63375
23.09.2007 15:25:13
➤➤➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
Nochmals Danke
Und noch eine Frage: wisst ihr zufällig aus welchem Buch diese Übungen stammen (ich habe nur die Kopie bekommen)
user_63375
23.09.2007 14:01:19
➤➤➤
Re: Pronomi Relativi
Vielen Dank!
Wie macht ihr das? Übersetzt ihr den Satz auf Deutsch und dann überlegt ihr was passen könnte oder wie?
zB Queste sono cose …a cui ……. risponde solo il direttore. Wie kommt man da drauf?