/
ein paar Fragen
Hallo Leute. Bin ganz neu! Habe einige Fragen an euch: 1. In meinem Italienisch Buch steht das man "Buongiorno" und "Buana sera" sagt, wenn man per "Sie" ist. Kann man nicht ganz normal GUten Tag und Gute Nacht zu wem sagen dem man dutzt? 2."Chi sono" heißt wer sind sie, aber sage ich das zu mehreren Personen oder zu einer in der "Sie" form? Oder sage ich dann Chi é? Man nimmt ja immer die dritte Person bei der Höflickkeitsform oder? 3. Die gleiche Frage bei "Quanti hanni ha" ist das jetzt die "Sie" form? 4. Was sind Objektpronomen? Im italienischen gibts ja betonte und unbetonte. Wie ist das im deutschen?
Re: ein paar Fragen
Buongiorno Martin, zu 1: "Buongiorno verwendet man, wenn man jemanden siezt." aus PONS Wortschatz mit System... Genau über diesen Satz bin ich auch schon gestolpert. So ein Schwachsinn, denn buongiorno kann man zu jedem sagen. Ich denke, es ist gemeint, dass man zu Leuten, die man siezt nicht "ciao" sagen sollte, sondern eben buongiorno....oder? LG, Margitta
➤➤
Re: ein paar Fragen
Oder das Alter. Zu einer älteren Dame immer buongiorno
Re: ein paar Fragen
2. Chi è? = Wer ist er/sie/es? oder Wer sind Sie? Chi sono = Wer sind sie? Kann die Höflichkeitsform auch sein, ist aber sehr förmlich. wie z.b.: in einem Hotel oder Restaurant sonst ist es besser bei der Höflichkeitsform in der Mehrzahl "Chi siete?" (2. Person MZ) zu verwenden. 3. Quanti anni ha? = Wie alt ist sie/er/es? oder Wie alt sind Sie? 4.Hier hab ich etwas gefunden. Das ist ein alter Beitrag von Danari: Die Objektpronomen sind: z.B. lo, la, Li, le Prendi tu il pacco? - Si, lo prendo io. ihn/es conosci la signora C? - No, non la conosco. sie Quando vedi i Rossi? - Li vedo stasera sie plur. maskulin Prepari tu le scaloppine? No, le prepara Anna. sie plurale femminile indirekte Objektpronomen (3. Fall) sind: mi - mir ti - dir gli - ihm le - ihr Le - Ihnen ci - uns vi - euch/Ihnen gli - ihnen direkte Objektpronomen (4. Fall) mi - mich ti - dich lo - ihn/es la - sie La - Sie ci - uns vi - euch/ Sie li - sie mask. le - sie femminile LG-Alessandra
qui, qua
hallo an alle ich habe mal wieder eine frage und zwar wann sagt man qui und wann qua? Oder ist das vielleicht egal? das heißt doch hier oder hae ich da einen fehler? danke
Re: qui, qua
Hallo Idla , die Bedeutung ist gleich,beides bedeutet hier . Manchmal passt wahrscheinlich vom Klang her besser " qua" das andere Mal " qui". Mehr fällt mir nicht dazu ein. LG Orsetto
➤➤
Re: qui, qua
Wir hatten das hier kürzlich schon mal. Es gibt da wohl winzige Nuancen in der Unterscheidung. Ich habe jedenfalls am Strand die Mütter genauso oft "vieni qui" kreischen hören wie "vieni qua"... ;-))
➤➤
Re: qui, qua
Luca Serianni, nella sua Grammatica della Lingua Italiana, scrive: "Pur essendo per gran parte equivalenti, lì e là e qui e qua non sono sempre intercambiabili. Lì e qui sono usati di preferenza per un luogo puntuale, definito con precisione, mentre là e qua indicano un luogo come area, senza determinazione precisa. " Obwohl im Ganzen gleichbedeutend, lì und là so wie qui und qua sind nicht immer austauschbar. Lì und qui werden vorzugweise für sehr begrenzte und genau definierte Orte verwendet, während là und qua auf ein breites, ungenau definiertes Areal hinweisen. - Sono qui nel bar. - Stiamo qua in ferie. - Siediti lì! - Vai là! So ungefähr...;-)
➤➤➤
Re: qui, qua
Caro Puntino, non celare certe sfumature ;-))) ... lì und là sowie qui und qua sind nicht immer austauschbar. Es gibt schon Fälle - in meinen Augen sogar viele Fälle - in denen die beiden austauschbar sind. Interessant wäre unter welchem Kontext man nur "qua" oder "là" verwenden darf, aber mir fällt dazu auch nichts ein bzw. ich habe dazu auch noch nichts Eindeutiges gefunden. Ich befürchte, das ist heutzutage von den unterschiedlichsten Faktoren (u. a. auch von der Region) abhängig und die von Serianni genannte Regel dient nur noch als möglicher Leitfaden (wie auch das "nicht immer austauschbar" auszudrücken versucht). Weitere ital. Erfahrungsberichte könnt ihr den folgenden Links entnehmen: http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-160370.html http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/633992ae38fa62fc/e688390817c56c1a?q=%22qui+qua&lnk=ol&hl=it& http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/179049e4ba76728f/b55c5832140c16c4?lnk=st&q=%22qui+qua&rnum=11&hl=it#b55c5832140c16c4 Wie schön kann manchmal ein Dialekt sein: "Vieni qui/qua!" ist bei uns "Vei chi" es gibt kein "Vei ca" Ciao Zuc
➤➤➤➤
Re: qui, qua
Ciao Zuc, non era una sfumatura voluta ma una svista nel tradurre, lo giuro! ;) Approfitto dell'occasione per rendere noto agli amici del foro un dizionario online di buona qualità: Il Sabatini-Coletti, Dizionario della lingua italiana, online!! http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/dizionario.shtml Ciao .
Essere + Adjektiv/Adverb
Beim Hilfsverb essere wird ja normalerweise das Adjektiv benutzt. Man sagt: la pizza è buona (nicht bene). Andererseits heißt es: la pizza non è male (Adverb). Ein weiteres Beispiel: è meglio (statt des Adjektivs migliore) Hat jemand eine Erklärung für diese Abweichungen, oder muss man das einfach als gegeben hinnehmen? Danke und LG, Bea
Re: Essere + Adjektiv/Adverb
In dem Fall "male" ist Substantiv und kein Adverb! Man kann "male" mit Mist, Sch***e, Übel etc. übersetzen! De Mauro: "2a con valore neutro, spec. in unione col verbo essere, sconveniente, inopportuno: è m. agire così | in loc.pragm. non c’è male, per indicare uno stato di cose o una situazione abbastanza positiva: «Come va?» «Non c’è m.»" Una pizza può essere buona, cattiva, schifosa o non essere male. Meglio und migliore sind gleich, nur als Prädikat von essere verwendet man lieber "meglio": De Mauro: 4 agg.inv. FO migliore, spec. come predicato di "essere, parere, sembrare" e sim .: questo giornale sembra m. di quello, è m. che tu resti qui, sarà m. che tu non lo faccia più, mi pareva m. arrivare in anticipo (inv. = invariabile, FO = fondamentale) LG .
Ein sehr guter Dizionario!!
Il Grande italiano von A.Gabrielli http://dizionari.repubblica.it/
Re: Ein sehr guter Dizionario!!
super, puntino.. ist schon unter meinen favoriten abgespeichert :-) lg, karin
Egli, Essi
Hallo! Falls es einen Unterschied zwischen Lui/Egli, etc gibt, worin genau besteht er? :)
Re: Egli, Essi
Ich schreibe jetzt die Regeln, die ich in der Schule gelernt habe, aber wenn andere ihre Meinungen ausdrückten wäre ich sehr dankbar! egli/ella->wenn es um eine Person geht. lui/lei->wenn die Person im Akkusativ ist (dieses lei hat aber mit der Höflichkeitsform nicht zu tun) esso/essa->wenn es um keine Person geht, sondern um einen Gegenstand. Und jetzt eine lustige Geschichte. Ein Politiker schrieb auf seinem Wahlplakat etwa so: Amiamo l'ambiente, da lui dipende il nostro futuro. Der Satz war falsch und viele haben ihn verspottet: man sollte "da esso" schreiben, weil die Umwelt keine Person ist. Er verteidigte sich: die Umwelt ist sehr wichtig, mit diesem Slogan wollte er sie menschlicher machen... LG E.m.W.
➤➤
Re: Egli, Essi
Man kann nicht sagen, daß "lui/ lei" nur im Akkusativ verwendbar seien, die Formen sind multifunktionell. Die Formen "egli/ella" sind etwas antiquiert und werden zunehmend von "lui/lei" ersetzt. http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/lui.html LG .
➤➤➤
Re: Egli, Essi
Leider was in der Schule beigebracht wird entspricht oft dem eigenen Gefühl nicht. Ich bin einverstanden, dass "egli" und noch mehr "ella" für mich Ausdrücke des 19. Jahrhundertes sind! Die Regel des Akkusatives ist relativ gut, aber in dem Fall "Sì, è lui/sì è lei" geht nicht. Ein Satz aber wie "lui si chiama Mario/ lei si chiama Maria" wird oft gehört, aber ich zweifle, dass er korrekt ist. Auf jeden Fall würde es um einen Fehler gehen, den ein Muttersprachler kaum merkt! LG E.m.W.
➤➤➤➤
Re: Egli, Essi
danke für die antworten, immerhin kann ich nun ein bisschen mehr damit anfangen =)
➤➤➤➤
Re: Egli, Essi
Das meine ich genauso! Bei genauer Betrachtung der Studie fällt auf, daß lui/lei als Subjekt/Nominativ eine Frequenz von ca. 80%, als dir. Objekt/Akkusativ von etwas über 1,1%, während als ind. Objekt/Dativ fast 18%, aufweist! Persönlich kann ich nicht beurteilen, ob sie als Subjekt grammatikalisch "schon" korrekt seien (mein Sprachgefühl empfindet lui/lei immer noch als ausgesprochen umgangssprachlich!), im (kontrollierten) Schriftlichen versuche ich die Falle zu umgehen mit der Auslassung (omissione) des Subjektes, eine originelle Möglichkeit des Italienischen! Genauso mit esso/essa als Subjekt, als dir./indir. Objekt kann man auf sie trotzdem nicht verzichten, die Verwendung von dem. Pronomen (quello/a) ist nicht immer die elegantste Lösung!! Für die Italienischlernenden soll gelten: weniger explizite Pronomen als Subjekt ist oft eleganter und leichter, auch wenn es oft schwer fällt. Buon fine settimana! .
Re: Egli, Essi
Hier meine Meinung dazu: es gibt folgende Kombinationen des gleichen Charakters für Personalpronomen der 3. Person: 1) lui/lei, loro 2) egli/ella, elleno (eglino) 3) esso/essa, essi/esse In der mittelalterlichen Literatur kamen alle Formen vor. Die Formen 1) wurden als Objektform (Akkusativ- und Dativobjekt), die Formen in 2) wurden als Subjektform (Nominativ) bezeichnet. http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo106.html#par04 Diese Unterscheidung ist in meinen Augen nicht ganz glücklich, denn dadurch entstanden beliebig viele Ausnahmen. So verwendete man "lui/lei" auch als Subjektform - wenn sie vor dem Verb folgt und eine bestimmte Person meint oder einen gewissen Grad der Betonung auf die Person erreichen will:   Lui mi ha detto di sì. - wenn sie nach dem Verb folgt (als Subjektform)   Almeno dice lui. - wenn es in Verbindung mit einem anderen Personalpronomen genannt wird:   Io e lui restiamo a casa. - wenn es mit einem Adverb genannt wird, das sich auf das Personalpronomen bezieht:   Pure lui la chiama.   Anche lei ha detto così.   ... - wenn eine Form von essere angenommen, aber nicht genannt, wird:   Lui giovane. - wenn 3. Person Plural vor signori/signore vorkommt.   Loro signore. Gleiches galt (und im Gegensatz zu den obengenannten Ausnahmen gelten die Folgenden noch heute) für die Verwendung von "egli/ella". Diese Form wird NICHT als Objektform verwendet: FALSCH: chiedo ad egli, RICHTIG: gli chiedo, chiedo a lui FALSCH: amo egli, RICHTIG: lo amo, amo lui und als Subjektform dürfen egli/ella, elleno (eglino) nur bei Fragen hinter dem Verb stehen, sonst immer vor das Verb setzen. egli/ella findet man in Konjugationtabellen noch heute, denn damit wird das "er/sie" nicht betont. Da man in diesem Fall aber lieber auf das Personalpronomen verzichtet, trifft man immer seltener auf egli/ella. eglino/elleno sind - meiner Meinung nach - bereits in Vergessenheit geraten. Jetzt zu 3) Der wesentlichste Vorteil bei essi/esse ist die Darstellung des rein weiblichen Genus in der Mehrzahl mithilfe von esse, das sonst in keiner der Formen existiert, also auch sehr gut für Konjugationstabellen und Erklärungen geeignet. esso/essa wird heute nur noch für Sachen und Tiere verwendet und wird immer häufiger durch ciò, cui und Demonstrativpronomen ersetzt. Zu esso/essa habe ich auch eine kleine Geschichte: Bereits vor über 20 Jahren sagte ich mal zu meiner Cousine etwas wie: "Essa ha detto che ..." Darauf sie: Essa? Chi è Essa? La moglie di Esso? Ich habe das nicht verstanden und mir das erklären lassen. Sie meinte sinngemäß: Essa? Wer ist Essa? Die Frau der Firma "Esso"? Seitdem gibt es esso/essa nicht mehr für mich (und ich bin nicht der Einzige). Also folgende Personalpronomen finden bei mir noch Anwendung: lui, lei, loro, egli, ella, essi, esse Wobei die ersten Drei am häufigsten von mir verwendet werden. Bei egli/ella muss man noch aufpassen wo und wie man sie verwendet. essi/esse werden von mir vielleicht einmal in 5 Jahren verwendet (und jetzt habe ich mein Pensum für die nächsten 30 Jahre erledigt) ;-) Ciao Zuc
➤➤
Re: Egli, Essi
Und ich habe etliche Jahrzehnte gewartet, um über die Existenz dieser "eglino/elleno" zu hören! ;-)) Grazie Zuc, penso che il tema sia più che chiarito!! Ciao .
➤➤➤
Re: Egli, Essi
Die Erklärung von Zuc ist sehr ausführlich und ich bin damit einverstanden! Eglino und elleno habe ich dagegen niemals gehört! LG E.m.W.
bestimmte Artikel
Ciao a tutti, ich hätte ein paar Fragen für die Grammatikfans. Ich habe manchmal das Problem nicht genau zu wissen, welchen Artikel ich benutzen soll (besonders bei avere und essere). Nehmen wir mal an ich bin im Supermarkt und frage die Verkäuferin, ob sie Mozzarella, Nutella, Tomaten hat. Ich möchte aber nur allgemein wissen, ob sie es verkauft. Sage ich dann: Avete mozzarella, nutella, la mozzarella, la nutella oder della mozzarella, nutella? Avete, ha delle tomate, le tomate oder einfach nur tomate? Oder mit esserci im Sinn von "gibt es bei euch Tomaten". Ci sono anche tomate, le tomate oder delle tomate c´è (il) ketchup oder avete (il) ketchup. Ich hoffe ihr könnt mir da weiterhelfen!
Re: bestimmte Artikel
"Avete della mozzarella, della nutella, dei pomodori" oder auch "Avete mozzarella, nutella, pomodori".
Re: bestimmte Artikel
Was der Mauro schreibt ist korrekt, man muß das direkte Objekt immer ohne Artikel verwenden: Avete pomodori, nutella, mozzarella? Bei Konstrukten mit dem "partitivo", im Gegenteil, muß man immer den Artikel verwenden und (Genus und Zahl) anpassen: Avete dei pomodori, della nutella, della mozzarella.
➤➤
Re: bestimmte Artikel
Na toll, Du zerstörst gerade mein Weltbild der italienischen Sprache ... ohne Rücksicht auf Verluste. :-))) Si vende la grappa. Ci sono anche i bottiglioni? Avete anche il "Corriere della sera"? Das direkte Objekt immer ohne Artikel verwenden? *dumdidum* ... das würde ich ohne meinen Anwalt nicht unterschreiben. Ich finde die Frage von niks schon fast vielfältig beantwortbar. Uelà, sto parland' de nof 'l Trentin?? Saluti :-) Zuc
➤➤➤
Re: bestimmte Artikel
Caro Zuc, la spiegazione era costruita su "Avete....?, se si chiede specificatamente il "Corriere della Sera" o la nutella è un'altra cosa. E se si chiede "avete i pomodori che non ho trovato ieri", anche qui nessun problema, ci si riferisce a qualcosa di cui si è già parlato! ;) Spero tanto di non averti messo in crisi, ho tentato solamente di spiegare la differenza quando si fa uso del partitivo! Salute!! ;-)
➤➤➤➤
Re: bestimmte Artikel
Dai, diciamo così: Ora posso dormire più tranquillo ;-))
➤➤➤➤➤
Re: bestimmte Artikel
Ciao Zuc, ho trovato alcune discussioni sul tema. Il trend generale, quando si tratta di quantità indeterminate, è di omettere l'articolo. A quanto sembra, usando l'articolo si fa un richiamo "determinante" su qualcosa di già noto: - avete del pane = avete pane: indeterminato - avete il pane: si chiede un determinato pane Alcuni link di discussioni sul tema: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=632079&highlight=uso+del+partitivo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=570349&highlight=uso+del+partitivo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=492238&highlight=uso+del+partitivo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=279380&highlight=uso+del+partitivo Non ho il tempo per consultare l'A.d.Crusca, ma forse hai già trovato tu qualche articolo lungimirante ed esauriente; e che mi purifichi dall'onta disonorante di vandalismo linguistico, reo confesso di seguire mode ancora valutabili............;-))))) Ciao e buona giornata! .
Vorab eine Kleinigkeit ...
die ich mir nicht verkneifen kann ... sorry ;-) Nehmen wir an Du bist im Supermarkt und erwischt eine Verkäuferin auf dem falschen Fuß und sagst: Avete anche delle tomate. Dann könnte sie folgendes verstehen: Avete anche delle (comesse) domate. = Habt ihr auch gezämte (Verkäuferinnen)? Den Rest kannst Du Dir denken ;-) also ....*grins* die Tomate = il pomodoro --- Bezüglich Deiner Frage muss ich mir noch einige Dinge durch den Kopf gehen lassen, vorab schon mal. Die Antwort von Mauro ist sicherlich die "übliche" und man hört die Teilmengenangabe (di + Artikel) beim Einkaufen am meisten, denn sie stellt auch die Angabe einer noch unbestimmten Menge dar. Nach dem Motto "Habt ihr von den Tomaten?" (was man auf deutsch sicherlich nie so sagen würde). Der Wegfall des Artikels kommt in unserer hektischen Zeit (auch im ital.) immer häufiger vor. Klingt für mich im Ital. jedenfalls so als ob man in Eile wäre und noch unbedingt vor Ladenschluss die Einkaufsliste abarbeiten muss. Hat sich aber sicherlich schon etabliert. Avete pomodori, basilico e spaghettini? Eine generelle Betrachtung ist etwas schwierig, denn mir fällt sofort ein, dass bei näher bestimmten Sachen das Konstrukt "di+Artikel" und der Wegfall des Artikels sicherlich nicht glücklich gewählt ist. Ich würde nicht sagen: Avete della "Settimana Enigmistica" (Also in Verbindung mit dem Namen einer Zeitschrift z. B.) Wie gesagt ... vielleicht fällt den anderen noch mehr dazu ein. Ich werde mich auch noch mit der Sache beschäftigen ... vielleicht finde ich ja auch was in meinen schlauen Grammatikbüchern. Ciao
➤➤
Re: Vorab eine Kleinigkeit ...
Danke erstmal für die Antworten. Vielleicht ist es ja so, wenn man nach einer bestimmten Marke fragt oder sich auf etwas bestimmtes bezieht dann muss man den bestimmten artikel verwenden wie: avete la nutella, denn wenn ich della nutella sagen würde, würde ich ja auf eine bestimmte Menge verweisen. Ich möchte ja nur wissen, ob das Geschäft die Marke Nutella im allgemeinen verkauft. Übrigens beschäftige ich mich schon länger mit diesem Thema und einige Muttersprachler meinten dass avete nutella und della nutella eigentlich die gleich bedeutung haben.
➤➤➤
Kleine verbesserung
Danke erstmal für die Antworten. Vielleicht ist es ja so, wenn man nach einer bestimmten Marke fragt oder sich auf etwas bestimmtes bezieht dann muss man den bestimmten artikel verwenden wie: avete la nutella, denn wenn ich della nutella sagen würde, würde ich ja auf eine *unbestimmte* Menge verweisen. Ich möchte ja nur wissen, ob das Geschäft die Marke Nutella im allgemeinen verkauft. Übrigens beschäftige ich mich schon länger mit diesem Thema und einige Muttersprachler meinten dass avete nutella und della nutella eigentlich die gleich bedeutung haben.18647591
steigerungsform
Hallo wieder! Gibt es Regeln wann ich z.B. "molto difficile" oder "diffilicissimo" schreibe? Wann genau benutzt man die "issimo"-Form denn? Wie sähe der Superlativ aus?
Re: steigerungsform
Bei "difficilissimo" spürt man eine leichte Steigerung!! Wir haben zwei "superlativo" Formen: "superlativo assoluto" und "superlativo relativo"! Der "superlativo assoluto" wird mit der klassischen Endung "-issimo" gebildet, oder mit einem verstärkenden Adverb wie "molto" "assai" "sommamente" etc. Am meistens wird "molto" verwendet!! - molto buono, buonissimo, assai buono etc. = sehr gut Den "superlativo relativo" ( am .....-sten, der/das/die ...-ste) bildet man meistens mit "più" oder"meno" nach dem Artikel oder Substantiv: - Sie ist die schönste = (lei) è la più bella - Fliegen ist am schönsten = volare è la cosa più bella.
➤➤
Re: steigerungsform
gut, also ist diffilicissimo auch gleichn bisschen "gesteigerter" als molto difficile? danke erstmal =)
➤➤➤
Re: steigerungsform
Ja, aber grammatikalisch sind beide "gleichwertig"!
➤➤➤
Re: steigerungsform
Ciao Raini, ich hab grad viel gelernt und bin hochmotviert und muss dir gleich noch was zu diesem Thema schreiben. Ich hoffe, Pünktchen stimmt mir zu. Beim relativen Superlativ, der mit più bzw. meno gebildet wird, wird ausgedrückt, wer oder was innerhalb einer Gruppe bzw. Dingen eine Eigenschaft im höchsten Maß besitzt. Beim absoluten Superlativ wird nicht verglichen. Also wenn du zu einer Frau bellissima sagst, dann ist sie für dich wunderwunderschön. LG, Margitta PS: ...ich hoffe, dass ich es richtig verstanden habe...;)))