/
Welch ist richtig für 'passato remoto' des Indikativs von der singularischen dritten Person bezüglich des Verbs 'credere'? a) credé b) credè Mir scheint nur b) korrekt zu sein, aber steht trotzdem in einem Buch a). Oder sind die beiden richtig? Vielen Dank im voraus.
Die dritte Person singular des "passato remoto" bei Verben wie battere, potere, ripetere, haben den "accento acuto" :batté, poté, ripeté....... .
➤➤
da glaub ich nur, wenn mir das ein echter Italiener sagt... ha ;)))
➤➤➤
http://it.wikipedia.org/wiki/Accento_(ortografia)
Parole che vogliono l'accento grafico. È obbligatorio utilizzare l'accento solo in questi casi: . . . Credé (= credette) e tutte le terze persone singolari del passato remoto in -é (rifletté, dové, ecc.; eccezione: diè, per cui vedi sotto); . . .
hi yamada, ich bin auch für b wie Karin, weil es so in meiner schlauen Tabelle steht... ;) Aber ich kenne einen Italiener, der sagt, egal wie herum der Akzent gesetzt wird, ob è oder é ... die Hauptsache ist, dort steht ein Akzent .....
➤➤
Vielleicht hast du schon von offenen und geschlossenen e gehört. Französisch lässt grüßen.
➤➤
Würde aber in der Italienischprüfung als Fehler angestrichen. tè und té klingen unterschiedlich. Es ist nicht egal Nur nebenbei In der Zeitung stand, dass 60% der Italiener gerne streiten. Und 90% (Frauen 93%)der Deutschen kontrollieren täglich ihr Gewicht auf der Waage. Ich sage Da hilft nur bestes italienisches Olivenöl Das macht schlank
also ich kenn's nur als credè oder auch credette, wobei credè wohl geläufiger ist, denk ich mal.. lg, karin
BITTE DRINGEND LEBEN UND TOD
Bitte dringend und fehlerfrei übersetzen: Meine Liebe, kommst du gleich noch in den chat, ich warte schon! Oder lass uns telefonieren. Ich muss dich dringend wiedersehen. Du hast mir so den kopf verdreht... Bitte meld dich schnell, Kuss kuss kuss
Information
Ein Vorleser für Italienisch für 49 Euro http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/ Bei der Demo auf Italienisch einstellen! Wie findet ihr die italienische Stimme? Eine Italienerin sagte mir, dass die Stimme etwas seltsam sei.
kostenlose Version
http://demo.acapela-group.com/
➤➤
Re: kostenlose Version
Das ist keine kostenlose Version, sondern eine Demo wie Voice Reader oben. Kostenlos zum Download http://www.zabaware.com/ Da kannst du mit Geschick sogar Wörter bearbeiten. Zum Beispiel rondine. Auch acapela geht bei der Schwalbe in die Knie. Oben die deutsche Stimme ist sehr schön.
➤➤➤
Re: Re: kostenlose Version
Eine so schoene Stimme entschaedigt doch fuer alles :))) miaoooo
➤➤➤➤
Re: Re: Re: kostenlose Version
Eine so schöne italienische Stimme wünsche ich mir. Dann kaufe ich das Programm.
➤➤
Re: kostenlose Version
egal welches! Ist auf jeden Fall eine nuetzliche und feine Sache! Ich hatte dies gemeint: www.loquendo.com/it/index.htm
➤➤➤
Re: Re: kostenlose Version
Die ist aber nicht kostenlos.
Re: Information
das gibts auch irgendwo kostenlos! Margitta hatte es schon mal eingestellt. Ich schau mal ob ich es finde! salut giò
Re: Information
Aufgepasst Bei rondine und farmacia geht das Programm in die Knie
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen kön
Cara.... vielen Dank für deine schönen Geschenke. Ganz doll habe ich mich über die Fotos gefreut. Ihr habt wirklich sehr niedliche Söhne. Giacomo ist auch schon wieder so groß; da merkt man erst, wie schnell die Zeit vergeht. Tut mir leid, dass ich mich nicht eher bei dir gemeldet habe, aber ich mache mir zur Zeit sehr viel Sorgen um meine Tante, die Krebs hat und vielleicht das Jahr nicht überleben wird. Es ist furchtbar wenn man einen geliebten Menschen leiden sieht und doch nicht wirklich helfen kann. Ich wünsche Euch einen guten Rutsch ins Neue Jahr und alles Gute. Liebe Grüße
Re: Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen
Cara.... Mille grazie per i tuoi bei regali. Particolarmente mi sono rallegrata tanto per le foto. Avete veramente figli carini. Giacomo è già grande, cosi si nota in che fretta il tempo passa. Mi spiace, che io non mi abbia fatto sentire prima, ma sto in pena di mia zia che ha il cancro e che forse non sopravvive quest'anno. È terribile quando si vede soffrire una persona amata e non si può aiutare molto. Vi auguro un buon anno nuovo e tante belle cose. cari saluti Alles Gute für deine Tante. LG-Alessandra
Nur zur Information
Rutsch hat nichts mit Rutsch zu tun, sondern ist das missverstandende Wort für das jiddische Rosch, was Anfang bedeutet. So heißt auch das jüdische Neujahrsfest. Die Italiener kennen diese Redewendung nicht. Deshalb muss es umschrieben werden.
Italienisch als Fremdsprache
Mal eine Umfrage. Bei wem klingt Italienisch als Fremdsprache am schönsten oder am furchtbarsten? Deutscher Österreicher Schweizer Franzose Amerikaner Engländer Osteuropäer Türke und so weiter Was meinen die Muttersprachler?
Re: Italienisch als Fremdsprache
Das Italienisch einer deutschen Frau klingt natürlich am allerschönsten..... ;)
➤➤
Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Nur nebenbei Bei den Vögeln singen die Männer am schönsten.
➤➤➤
Re: Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
potenza, das muss mir kein Muttersprachler sagen, das weiß ich..... ...außerdem weiß ich nicht, wie du das meinst mit dem Singen, klär mich bitte auf, ehe der Text zensiert wird... ;)))
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Nur Spaß Ich meine die echten Vögel Ich habe zwei Kanarienvögel Ein Hahn und ein Weibchen. Und singen (cantare) hat bei der Mafia eine große Bedeutung Durante l'interrogatorio ha cantato Im Verhör hat er gesungen (also ausgepackt) Wer gut singt wird getötet. Oder seine Familie
➤➤
Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Haben das dir Muttersprachler bestätigt?
➤➤
Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
mit der Betonung auf FRAU! ;o) obwohl ich ja viel mehr der Meinung bin dass das Italienisch einer schweizer FRAU am schönsten klingt. ;o)
➤➤➤
Re: Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Einer Deutschschweizerin? Die Damen aus dem Tessin zählen natürlich nicht. Für mich klingt das Schweizerdeutsch so furchtbar.
Götterdämmerung
Meine Frage crepuscolo degli dei Merkt ihr! Nach der Regel crepuscolo dei dei Hier oben kann von der Artikelregel abgewichen werden .....gli dei O meine lieben Götter Wieso? Natürlich dei dei ist nicht schön!
re: Götterdämmerung
si tratta di un plurale irregolare, se ti interessa l'origine puoi guardare qui: www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2005/30dicembre.shtml