/
Milano
Milano non è soltanto una città industriale ma è anche famosa per le sue opere d'arte. C'è il duomo, che è un capolavoro del gotico. Vicino al duomo si trova il famosissimo Teatro della Scala, il più grande e il più pomposo teatro d'Italia. Degno d'essere vista è anche la Pinacoteca di Brera, fondata da Napoleone, una delle più grandi pinacoteche d'Italia e le chiese S. Maria delle Grazie, S. Ambrogio e S. Eustorgio. Quale affresco famoso si trova vicino alla chiesa di Santa Maria delle Grazie? Übersetzung: http://mexiko.paukerin.com/VIP/mars/kate_de/8606
Re: Milano
"L'ultima Cena" di Leonardo da Vinci?! LG Eva
➤➤
Re: Milano
Jaaa.... Eva, du bist Spitze!!! :)))
➤➤➤
Re: Milano
Ciao Margitta! Ti ringrazio per il complimento! ;)) saluti, Eva :))
Proverbio
Chi ha la testa nelle nuvole non vede più la terra.
Einen guten Start in das Jahr 2009
Da ich morgen ganz früh in meinen Silvester-Kurzurlaub fliege, wünsche ich euch allen schon mal einen guten Start in das neue Jahr und alles Gute für 2009. Feiert schön ;-)) LG, Kati
Re: Einen guten Start in das Jahr 2009
Hallo Kati, buon inizio 2009:-))) und buon viaggio, trattino
Re: Einen guten Start in das Jahr 2009
Ciao Kati! Wünsche Dir auch einen guten Rutsch in's neue Jahr und viel Glück für 2009. Guten Flug und schöne Feier! LG, Eva [img:64714:text]
Re: Einen guten Start in das Jahr 2009
Ciao Kati, ich wünsche alles Gute zum Jahreswechsel und ein supertolles 2009!!!! Guten Flug und feiere nicht zu doll...;))) Saluti, Margitta
Kann jm von Euch Spanisch??
und guckt mal ins Spanischforum..ich verstehe es nicht wirklich:(( Danke
Re: Kann jm von Euch Spanisch??
..ich auch nicht...;)
noch ein Satz
Noch ein Satz aus dem Buch: Jemand gibt einer Person einen Gegenstand zum Aufbewahren und sagt: Mi sentirei meglio se lo sapessi in buone mani per un po', finché non torno a riprenderlo. Was macht das NON in dem Satz? Es bedeutet doch: "bis ich zurückkehre" und nicht " bis ich nicht zurückkehre" ...?? Weiß das jemand?
Re: noch ein Satz
Buon giorno Enai, finché non heißt in diesem Fall dasselbe wie finché. Schau mal hier (DeMauro): fin|ché cong. FO fino a quando, fino al momento in cui, in proposizioni temporali all’indicativo o al congiuntivo in cui può essere presente o meno l’avv. non senza che il significato cambi: aspetterò qui f. non torni, f. andavano a scuola erano buoni amici, puoi stare con noi f. vorrai; fino al punto in cui: siamo andati avanti f. la strada si è interrotta. LG und schon mal einen guten Rutsch ;-) Kati
➤➤
Re: noch ein Satz
Buongiorno Kati, dir auch einen guten Rutsch...:))) @ Enai eeee buongiorno Enai, hier was aus meinem Langenscheidt: "fin·ché cong 1 solang(e): finché sei ammalato, devi restare a casa solang du krank bist, musst du zu Hause bleiben; finché vuoi solange, wie du Lust hast 2 (fino al momento in cui) bis: aspetta, finché non ritorna warte, bis er zurückkommt; non parlo con lui finché non si scusa ich spreche nicht mit ihm, bis er sich entschuldigt hat; non si è dato pace, finché non ha ottenuto ciò che voleva er ruhte nicht eher, bis er erhielt, was er wollte " - non oder nicht non - das ist hier die Frage - ;)
➤➤➤
Re: noch ein Satz
Buongiorno Margitta, wir sehen uns hier vor Silvester bestimmt noch... aber Enai ist ja ein nicht ganz so regelmäßiger Gast wie du, daher schon mal den guten Rutsch ;-)
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
hab zeitweise einfach zu viel zu tun und finde keine Zeit hier zu schreiben. Lese aber schon immer mal kurz , was ihr hier so treibt .... äh schreibt..... Im Moment hab ich mir Arbeitspause verordnet und bin nur zum Vergnügen im Internet und hoffe ich werde das bis Silvester auch durchhalten....
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
achsooooooo...ich hab mich schon gewundert.. ;)
➤➤➤
Re: noch ein Satz
Grazie Ihr Beiden und buongiorno und auch nen guten Rutsch Das heißt also, es ist egal ob mit non oder ohne - es bedeutet immer das Gleiche. Aber warum dann das NON?
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Also, aus PONS Grammatik: solange = finché bis = finché non Genauso wie im Langenscheidt...;)
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Ciao enai, das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-) Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.: Willst du mich heute (nicht) besuchen? In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin. LG Bea
➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
ciao bea, ohja danke, so wird das klar: solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat finché=solange finché non = solange nicht= bis siete bravissime!!!
➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Wir sind die Besten in der ganzen, großen Welt!!!! Gelle, Enai? ;) @ Bea @ Fabio @ Trattino @ all Buongiorno Bealein... Trattinchen und Fabio...:)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-)))) Aspettiamo i brindisi, non è vero? Cari saluti, trattino PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Ciao Trattino, seh erst jetzt deine Antwort, weil ich wieder zu Hause bin und die Mails sehe... Du hast wirklich ein tolles Outfit gefunden....complimenti!!! :))) Buona giornata, Margitta
➤➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
jaaaaaaaaaa, genau Margittachen!!! ;-))))
seltsame Satzkonstruktionen
Lese grad ein Buch und ich finde da 2 Sätze ganz seltsam: Der eine ist in folgender Situation: Ein Mädchen geht unerlaubt in ein Zimmer und stöbert da herum. Jemand erwischt sie dabei und schreit sie an: Che cosa ci fai tu qui? Den Inhalt versteh ich natürlich, aber diese Konstruktion????? Warum nicht :Che cosa ci fai? oder Che cosa fai qui? Wieso ci und qui? heißt doch beides "hier". Oder hat ci hier eine andere Bedeutung? Der zweite Satz der mir Rätsel aufgibt: Zwei Leute unterhalten sich über eine Frau. Einer fragt: è strana come gli altri? und der andere antwortet: Un po'strana lo è. Warum heißt es hier LO und nicht LA ?? Grazie e buona domenica a tutti voi cari
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Un po' strana lo è - Wörtlich: Etwas seltsam, das (lo) ist sie.
➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
So einfach ist das also... mit Komma auch im Italienischen wäre ich vielleicht drauf gekommen ;-)
➤➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
ja so einfach ist das.... man muss nur darauf kommen... ist ja eigentlich schon witzig, weil wir es im Deutschen ja genauso sagen, aber das ist mir vorher gar nicht aufgefallen dankeschöööööööööööööön euch allen
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Guten Morgen... schau mal unter http://stockholm.pauker.at/VIP/don+chisciotte/kate_de/8263 Teil 1: - LO si può riferire a nomi, aggettivi e a intere frasi. - CI e VI, oltre che essere pronomi personali (al posto di noi, a noi, voi, a voi) funzionano anche da avverbi di luogo (ci = in quel luogo: io vado al cinema; tu ci vieni?) e da pronomi dimostrativi (al posto di a ciò, di ciò: ci credi o no?).
➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Ciao Fabio, danke für die Antwort. Ich verstehe nur nicht ganz. Dass das ci für "hier", "an diesem Ort" steht wusste ich schon, aber in dem Satz ist das dann ja zweimal vorhanden: qui und ci, was beides das Gleiche bedeutet Lo bezieht sich in dem Satz aber doch auf die Frau die strana ist, warum heißt es nicht la? strana la è - seltsam ist sie
➤➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Wenn -strana la é- stehen würde, könnte man LA mit dort verwechseln... aber ich werde meine Nichte in Pescara fragen, sie studiert und müsste es wissen.. Ciao Fabio
➤➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Che cosa ci fai tu qui - Das zusätzliche ci wirkt verstärkend (siehe Strega/Wordreference). Man könnte es übersetzen mit: Was machst du denn hier? Das hat ja auch eine etwas andere Nuance als das einfache "was machst du hier".
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Zu der ersten Frage habe ich bei WordReference.com was gefunden: Che cosa ci faccio qui" significano semplicemente "Cosa faccio qui?" "Perché sono qui?" "Che cosa sono venuto a fare qui?" Quindi hai ragione, il "ci" non ha un'utilità specifica. Però si dice così, rafforza l'espressione e suona meglio. Bei dem zweiten Problem... hm, da kann ich nur sagen, dass es bei Google fast 200 Einträge gibt für "strana lo è", aber nur 3 für "strana la è" - hört sich für mich auch irgendwie komisch an... warum das aber so ist, müsste jemand anderes erklären. ;-))
➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
grazie cara strega
Im Forum Italien..
..gibt es eine Übersetzungsbitte... http://stockholm.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/493/
Re: Im Forum Italien..
Hallo Margitta! Die Übersetzungsbitte war gestern auch im Ü-Forum, wurde aber gelöscht, weil es ein Liedtext ist. Übrigens, Dein Kater gefällt mir. LG Eva :))
➤➤
Re: Im Forum Italien..
dankeeee....uii...den hab ich selbst gelöscht, weil er per PN geschickt wurde........ Ich bin erkältet und meine Tochter hat mir Tee mit Rum gemacht...wahrscheinlich war es un po' viel Rum..;))))) Ciao Eva... ja, mein Kater kommt immer zur Silvesterzeit raus...;)
➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
Na, dann paß aber auf, dass Du morgen nicht noch einen Kater hast........bei zuviel Rum..... ;)) Wünsche Dir auf jeden Fall gute Besserung. LG Eva :))
➤➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
danke....neeeeee soviel Rum wars nun auch wieder nicht.....hoffe ich....hahaha-- LG, Margitta Was heißt bessa me mucho.. ?
➤➤➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
"bésame mucho" heißt, soviel ich weiß, "küß mich viel/oft". LG Eva ;))
➤➤➤➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
oh...danke, ich schau grad einen Film, da spielte das Lied....