/
Hilfe für gutes Italienisch
Wie sagt man: gerne würde ich mein Angebot vergrößern (oder erweitern) mi piacerebbe allargare oder ampliare la mia offerta ? oder .... la quantità degli appartamenti (klingt eher doof oder?) .... il numero degli appartamenit ...???? gemeint sind meine angebotenen Ferienwohnungen, ich möchte noch ein paar dazunehmen und brauche einen richtigen italienischen Satz dafür... könnt ihr mir bitte helfen?
Re: Hilfe für gutes Italienisch
Ciao Enai ..ciao Kati, ich hab grad mal gefragt. Diesen Satz hab ich bekommen: Vorrei aumentare l'offerta della quantità degli appartamenti turistici. Ciao, Margitta
➤➤
Re: Hilfe für gutes Italienisch
Buongiorno Mars, da lag ich ja mit meinen eher "simplen" Sätzen ein bisschen daneben. ;-) LG, Kati
➤➤➤
Re: Hilfe für gutes Italienisch
Salve Ihr beiden Dankeschön für Eure Antworten, Kati, aumentare il numero ... gefällt mir sehr gut, Margitta, ist in Deinem Satz nicht was vertauscht, muss es nicht heißen ....aumentare la quantità delle offerte .... ?? Das ist wieder so ein typisch italienischer Satz verschachtelt und aneinandergefügt, so dass man ganz durcheinander kommt, oder? schönen Samstag noch a tutti voi :-)) seid ihr fleißig beim Weihnachtsgeschenke kaufen?
➤➤➤➤
Re: Hilfe für gutes Italienisch
..ich hab extra einen Italiener gefragt.... keine Ahnung, ob das so in Ordnung ist oder nicht.. Kann das denn keiner aus dem Forum hier mal kontrollieren?????? Die sind wohl alle auf dem Weihnachtsmarkt und kaufen Geschenke ein.....;)))) Ich war grad in Ratisbona....schöööööön...
Re: Hilfe für gutes Italienisch
Ciao Enai, meine bescheidene Meinung - ich würde wahrscheinlich schlicht und einfach schreiben: „Vorrei aumentare il numero degli appartamenti offerti” oder “Vorrei allargare la mia offerta (turistica).” Bestimmt wissen aber die Muttersprachler oder Profis noch eine bessere Formulierung. LG, Kati
SMS di Natale
Ma dove sei? Ti sto cercando da ore ti devo assolutamente avere sei troppo importante e poi sai benissimo che non si può fare il presepe senza asino...
Re: SMS di Natale
:)))
➤➤
Re: SMS di Natale
Caro Babbo Natale, vorrei tanto... Oh cavolo! Ma questo è il numero della befana! Scusami, ho sbagliato...
Ich hab auch eine Frage....
Warum werden Mücken nicht vom Regen erschlagen? Ach, ich schreib gleich die Antwort: Der Regentropfen trifft die Mücke nicht mal. Regentropfen verdrängen beim Herunterfallen ein bisschen Luft. Diese winzige Druckwelle genügt, um die Mücke ein kleines Stück beiseite zu schieben...
ooooh...
hier kommt irgendwas vom Himmel.... es kann sich nicht entscheiden, ob es Schnee oder Regen sein will...,)
Re: ooooh...
Margitta und die anderen Forumsteilnehmer, mal 'ne blöde Frage wie in der 50 Euro-Kategorie beim Günter Jauch: "Wann schneit es eigentlich?" A: Im Sommer B: Im Winter C: Nur wenn es kalt genug ist D: Es schneit immer, wenn was von oben herunterkommt Na, wer bekommt's raus? Ohne oder mit Publikums-Joker? Cui che ballando con il pupazzo di neve JRW
➤➤
Re: ooooh...
Ich bin mutig und nehme ohne Joker C....;) und ich verrat dir was... am meisten liebe ich den arktischen Schnee.....schöööööööön..... Leider gibt es ihn zu selten... er glitzert so schön... Diese Schneeflocken glitzern so, als wären es Brillianten, die aus dem blauen Himmel fallen...... *schwärm*
➤➤➤
Re: ooooh...
Margitta, da gehst du leider ohne einen Euro nach Hause, denn du bist schon an der 50-Euro-Frage gescheitert. Richtig ist die Antwort D: Wolken bestehen immer aus Schnee, was man ihnen von unten ja auch ansieht. Sie können ihre Nässe nur als Schnee abgeben. Allerdings bei warmen Temperaturen taut der Schnee sehr schnell im Fallen und es regnet. Verblüffend, aber wahr, wie ein paar Klicks im Web aufklären. Il furbacchione da Colonia JRW
➤➤➤➤
Re: ooooh...
Ciao JRW, ich glaube, ich teile Margittas Ansicht und bin auch für Antwort C. Denn selbst wenn Wolken immer aus Eiskristallen bestehen (wobei das m. W. nur bei hohen Wolken der Fall ist – die anderen bestehen aus feinsten Wassertröpfchen), muss es doch kalt genug sein, damit die Eiskristalle sich im Fallen zu Schnee und nicht zu Regen verändern... ;-) Gemeinhin versteht man ja unter Schneien das, was hier unten bei uns ankommt und nicht das, als was der Regen, Hagel etc. direkt aus der Wolke herauskam ;-) LG, Kati
➤➤➤➤➤
Re: ooooh...
Da hab ich in der Schule aber einen Mist gelernt....;)))) "Der Wasserdampf kondensiert und bildet Wassertröpfchen und wenn die zu schwer werden, fallen sie zur Erde......" Wahrscheinlich war ich auf der Baumschule... oder meine Erinnerung lässt nach...;(
➤➤➤➤➤➤
Re: ooooh...
Nene, ich denke, das stimmt schon so ;-) Schau mal - es gibt unterschiedliche Wolken: http://www.ifm-geomar.de/index.php?id=oz-on_wolkenklass#8926
➤➤➤➤➤➤➤
Re: ooooh...
Toll….:))) Am besten finde ich Altocumulus *floccus (flockig): mit oder ohne Fallstreifen (= Regen, der nicht bis zum Boden kommt) ;)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: ooooh...
Meine Favoriten sind Cirrostratus nebulosus ;-) Man lernt nie aus ;-)
Deutsch-Italienisch-Deutsch ganz leicht
Ich benutze bei schriftlichen Übersetzungen recht oft ein Übersetzungsprogramm namens Babylon. Das übersetzt zwar meistens Blödsinn, hat aber trotzdem seinen Sinn, weil man Vieles nicht neu eintippen muss, sondern die falschen Wörter in beiden Sprachen zum Teil nur abzuändern braucht. Manchmal muss man allerdings schon schmunzeln, was bei den Übersetzungen herauskommt: Ich krieg zu viel! wurde trefflich übersetzt mit: Io guerra troppo!
Re: Deutsch-Italienisch-Deutsch ganz leicht
Buongiorno Giorgio "krieg" kann das arme Programm ja auch nicht übersetzen..... es heißt doch "kriege"... Du hättest eigentlich "ich kriege zuviel" eingeben müssen. Dann wär wahrscheinlich das rausgekommen: "Io guerre troppo!"..;)))) Buona giornata
Italienisch am Telefon ....
Wie sage ich korrekt auf Italienisch, wenn ich angerufen werde, aber gerade nicht reden kann, da ich in einer Besprechung bin. in questo momento non posso parlare, sono in un colloquio ??? sono in una conferenza???? Wie sagt man: ich rufe später zurück richiamo più tardi ?? oder besser richiamerò più tardi?? oder besser La oder Ti richiamerò/richiamo più tardi....??? Fragen über Fragen aus dem täglichen Leben :-))))))
Re: Italienisch am Telefon ....
Ciao Maestra, vielleicht so? Scusi/a, momentaneamente sono in un colloquio / in una riunione. Posso richiamarla/richiamarti più tardi? LG, Kati
➤➤
Re: Italienisch am Telefon ....
danke liebe Strega ich wollte eigentlich nur diese Feinheiten wissen. Ob der Italiener das im Futur sagt oder in Präsens und wie man in dem Zusammenhang die Besprechung übersetzt, ob conferenza, colloquio oder dein Vorschlag riunione wäre auch noch eine Möglichkeit. Mir ging es um die übliche Art am Telefon zu sprechen. Wenn wir in Deutsch sagen : ich werd dich dann zurückrufen klingt das komisch, wir sagen eher : ich ruf zurück (zumindest bei uns) und wenn ich sage: "ich kann nicht sprechen ich bin in einer Konferenz, einer Sitzung, einer Versammlung" hat das eine andere BEdeutung als : "ich bin in einer Besprechung"
➤➤➤
Re: Italienisch am Telefon ....
Ciao Enai, Feinheiten kommen dann wohl besser von den Profis und den Muttersprachlern ;-) Aber schau mal hier, da steht es im Futur: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=189300 Aus dem Bauch heraus würde ich im Italienischen auch Futur verwenden, im Deutschen hingegen nicht. Was die Begriffe colloquio, riunione etc. angeht, kann ich nur sagen, dass mir ein Italiener mal gesagt hat, dass sein Kollege in einer Besprechung ist und gefragt hat, ob dieser später zurückrufen kann. Dabei hat er das Wort "colloquio" benutzt. Riunione habe ich aber auch schon oft in diesem Zusammenhang gehört. Was die unterschiedliche Bedeutung von "ich bin in einer Besprechung" und "ich kann nicht sprechen, ich bin in einer Besprechung" angeht, sind wir wahrscheinlich ein wenig unterschiedlicher Meinung. ;-) Ich denke, wenn mich jemand anruft und ich ihm sage, dass ich momentan in einer Besprechung bin, versteht es sich von selbst, dass ich im Moment nicht reden kann. Liebe Grüße, Kati
➤➤➤➤
Re: Italienisch am Telefon ....
Schaut mal hier, hier wird presente genommen.... http://www.locuta.com/dtelef.html Buongiorno Kati e Enai...:)
➤➤➤➤➤
Re: Italienisch am Telefon ....
Danke Ihr beiden, der Link ist toll Margitta, hab ich mir gleich abgespeichert
Wenn sich jemand weihnachtlich einstimmen möchte, bitte schön!
Das geht bei der RAI, bei der Werbung: Der Weihnachtsmann beobachtet Taschendiebe. schnappt sich die zwei und haut ihnen eine auf die Nuss. Dann zieht sich der "babbo natale" den Bart herunter. (Sonst sähe ja keiner, dass der weihnachtliche Nussknacker Bud Spencer ist) Man lacht zusammen mit den Kindern und isst fröhlich staubtrockenen Kuchen. Buon natale!