/
aiuto per favore......nichts ist unendlich Tristezza, l'amore ecc.
che parola è giusta...... niente è immenso......infinito o.....????? un saluto e grazie!
aiuto per favore......nichts ist unendlich per es. tristezza, l' amore ecc
che parola è giusta...... niente è immenso......infinito o.....????? un saluto e grazie!
aiuto per favore......nichts ist unendlich per es. tristezza, l
che parola è giusta...... niente è immenso......infinito o.....????? un saluto e grazie!
Re: aiuto per favore......nichts ist unendlich Tristezza, l'amore ecc.
Ich vermute, du willst so etwas sagen wie: "Nichts dauert ewig." - Mein Vorschlag: Niente dura per sempre. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: aiuto per favore......nichts ist unendlich tristezza, l'amore ecc.
C'è una canzone di Dirk Michaelis che mi piace molto!!!!!!
➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo, Moriel! Öh... ich hab's leider noch nicht gecheckt, was du möchtest... In einem Lied von ihm ("Als ich fortging") gibt es eine Textstelle: "Nichts ist unendlich, so sieh das doch ein. .. " und "Nichts ist von Dauer, was keiner recht will." Tja, und jetzt? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
per favore " nichts ist unendlich " in italiano ;-) grazie,
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ich würde sagen: nulla è eterno oder niente è eterno
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ti ringrazio per le belle foto. Li ci ricordano bene della gita che l'anno scorso abbiamo fatto insieme.
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ich würde den zweiten Satz so formulieren: Così ricordiamo bene la gita che abbiamo fatto insieme l'anno scorso. Die Italiener erinnern sich nicht AN etwas, sondern sie erinnern etwas, d.h. ricordare ist mit Akkusativ. Sich an etwas erinnern= ricordare qc.
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Grazie mille per il tuo lavoro! LG Hj
Könnt ihr mir bitte drüberlesen und verbessern - danke :-)))
I vostri lettera con la triste notizia ci ha fatto molto preoccupati. Vogliamo esprimere a te e a M. le nostre sincere condoglianze. Zia H., io e la mia famiglia ne siamo molto, molto tristi e i nostri pensieri sono con te e con M. Grazie per la bella foto di A. Così terremo A. sempre nei ricordi più cari e rimarrà sempre nei nostri cuori! Vi auguriamo per il prossimo periodo tanta forza e fiducia e sia quel che sia, potrete venire da noi quando volete. Siete sempre il benvenuto, la porta sarà sempre aperta per voi. Un abbraccio affettuoso da tutti noi e tanti cari saluti. Auf Deutsch in etwa: Euer Brief mit der traurigen Nachricht hat uns sehr betroffen gemacht. Wir möchten dir und M. unser aufrichtiges Beileid ausdrücken. Tante H., meine Familie und ich sind sehr, sehr traurig und unsere Gedanken sind bei dir und M. Danke für das schöne Foto von A. So werden wir A. immer in liebster Erinnerung behalten und er wird immer in unseren Herzen bleiben. Wir wünschen euch für die kommende Zeit viel Kraft und Zuversicht und was immer sein mag, ihr könnt jeder Zeit zu uns kommen. Ihr seid immer Willkommen, die Tür wird immer für euch offenstehen. Eine zärtliche Umarmung von uns Allen und liebe Grüße Möchte mich bei euch schon mal herzlich bedanken und wünsche euch einen schönen Tag Ciao - Alida
Re: Könnt ihr mir bitte drüberlesen und verbessern - danke :-)))
Hallo, hier schon mal einige Kleinigkeiten, die noch verbessert werden sollten: I vostri lettera -> La vostra lettera (Einzahl) ci ha fatto molto preoccupati -> das bedeutet "hat uns sehr beunruhigt/ hat uns große Sorgen bereitet". Aber angesichts der traurigen Nachricht braucht man sich ja keine "Sorgen" mehr zu machen, denn es ist doch leider nichts mehr zu ändern. Ich würde daher eher schreiben: "... ci ha sconvolto profondamente". Im 3. Absatz würde ich "periodo" durch "futuro" ersetzen und ich glaube, es ist auch üblicher "tanta forza e coraggio" zu wünschen als "fiducia". Statt "sia quel che sia" kannst du auch "comunque" verwenden und da der folgende Satz sich an mehrere Personen wendet, musst du schreiben "Siete sempre i benvenuti".
➤➤
Danke: Re: Könnt ihr mir bitte drüberlesen und verbessern - danke :-)))
Hallo Wacko, dank dir, dass du mir so schnell geholfen hast. Hab nun alles verbessert und mal wieder festgestellt, dass meine Flüchtigkeitsfehler bezüglich EZ und MZ immer wieder in meine Übersetzungen gelangen. LOL - dachte "ci ha fatto molto preoccupati" heißt: "hat uns sehr betroffen gemacht". So kann man gewaltig ins Fettnäpfchen steigen! Ich wünsche dir noch einen schönen Tag sowie einen relexten Feierabend. Ciao - Alida
bitte übersetzen!
Siamo in apprensione per la Grecia, non condividiamo nessuna mossa dei politici di turno, ma siamo dispiaciuti per il popolo che può essere travolto da una crisi totale.
Re: bitte übersetzen!
Hallo, Hj! Hier mein Verständnis: Wir sind besorgt wegen Griechenland. Wir sind keine Anhänger einer (bestimmten) Richtung der amtierenden Politiker, aber wir sind bekümmert wegen der Bevölkerung, die von einer totalen Krise betroffen sein könnte. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
Grazie mille, Tamy! LG Hj
Bitte um Hilfe bei einem Brief an die Mutter meiner verunglückten Freundin
Hallo und guten Abend, da meine Freundin dieses Jahr 20 Jahre tot ist, habe ich mich an einem Brief versucht (der sicher einige Fehler enthält). Es wäre total lieb, wenn sich jemand den Text einmal durchlesen könnte, da mir dieser Brief sehr wichtig ist. Schon mal vielen vielen lieben Dank (leider bin ich wohl zu doof, hier die Akzente zu setzen, bitte verzeiht, aber ich hab' einfach nicht herausgefunden,, wie das geht...). Buon giorno Signora, e molto importante per me che lei sapere (dass Sie wissen), che io penso a Costantina ogni giorno e che lei non dimenticato (und dass ich sie nicht vergesse). E stata un parte importante da mia gioventu. E stata un' amica vera. Ho raccontato la mia piccola figlia de Costantina e come lei mi manca (ich habe meiner kleinen Tochter von ihr erzählt und wie sie mir fehlt). Per Costantina ho cominciato imparare l'italino (für Cpstantina habe ich angefangen, Italienisch zu lernen) perche sentito che sono associato da lei (weil es mir das Gefühl der Verbundenheit mit ihr gibt). MI ricordo da una storia nella scuola (als ?) Costantina mi ho dichiata i compti de francese che sono stati difficlile (mir die Französich-Hausaufgaben beigebracht hat, die schwierig waren). Mi ho dichiato..... (Sie hat sie mir über mehrere Seiten in bunten Farben erklärt). A lavorata delle relatrice. (Sie hat sich viel Mühe gegeben). Costantino ha detto spesso (hat oft gesagt). "Non ha pauro" (hab keine Angst) perche sonso stata una bambina timida (schüchtern, ängstlich). E stata un' amica straordinaria e sono grato de lei ho conosco (und ich bin dankbar, dass ich sie kennen lernen durfte). Quando mi ricordo a Costantina anche penso a lei (immer, wenn ich an C. denke, denke ich auch an Sie) e lei marito (und Ihren Mann). Spero che voi va bene (ich hoffe, dass es Ihnen gut geht). Io voi abbracciati (ich umarme Sie.
Re: Bitte um Hilfe ...
Hallo, Pantasilea! Zuerst einmal meinen Respekt für deinen Brief! Ich habe einige Verbesserungen gemacht (kann sein, dass da noch Kleinigkeiten übrig sind, aber es soll ja auch nicht "super-perfekt" sein). Das mit den Akzenten ist eigentlich kein Problem. Es wird gemacht wie sonst auch bei (Word-)Textdateien: zuerst die Taste mit dem Akzentzeichen drücken, dann die Buchstabentaste. (außer du benutzt ein Handy). Der Text: Buon giorno (cara) Signora, è molto importante per me che lei sappia che penso a Costantina ogni giorno e che non la dimentico mai. E stata un parte importante da mia gioventù. Per me era un' amica vera. Ho raccontato alla mia piccola figlia di Costantina e che sento molto la sua mancanza. Per Costantina ho cominciato ad imparare l'italiano perché questo mi sembra stabilire un rapporto particolare con lei. Mi ricordo da una storia alla scuola. Costantina mi ha spiegato i compiti de francese che sono stati difficile. Il resultato erano parecchie pagine multicolore. Si è impegnata molto. Spesso Costantino ha detto a me "Non devi avere paura." perché sonso stata una ragazza timida. E stata un' amica straordinaria e sono grata per averla incontrata. Quando mi ricordo di Costantina penso nello stesso tempo a Lei e suo marito. Spero che stiate bene. Un abbraccio (di calore), Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um Hilfe ...
Noch ein paar Änderungsvorschläge bzw. Alternativen (basierend auf dem Text von Tamy): Buongiorno (cara) Signora, è molto importante per me che Lei sappia che penso a Costantina ogni giorno e che non la dimenticherò mai. Costantina è stata una persona importante nella mia adolescenza. Per me era un' amica vera. Ho parlato alla mia piccola figlia di Costantina e del fatto che sento molto la sua mancanza. Per Costantina ho cominciato ad imparare l'italiano perché mi da la sensazione di aver ancora un legame con lei. Mi ricordo un fatto accaduto a scuola. Costantina mi ha spiegato i compiti di francese che erano difficilissimi. Il resultato erano parecchie pagine multicolori. Si era impegnata molto. Spesso Costantino mi ha detto "Non devi avere paura." perché ero una ragazza timida. È stata un' amica straordinaria e sono grata di averla incontrata. Quando mi ricordo di Costantina penso anche a Lei e a Suo marito. Spero che stiate bene. Un caro abbraccio,
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe ...
Lieben lieben Dank tamy und wollemaus, dass Ihr euch bei dieser Hitze die Zeit und Muße genommen habt, mir diesen für mich so wichtigen Brief zu korrrigieren! Euch allen ein tolles und erholsames Wochenende, eure pantasilea
➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe ...
Bitte schön. Du hast so schnell geantwortet, dass ich nicht mehr korrigieren konnte. Wenn sie auf Deutsch gesagt hat "Hab' keine Angst." dann ist eigentlich die bessere Übersetzung "Non avere paura.". Noch was: risultato (nicht "resultato")
non so che cosa significa questa frase
" Non è che a dieci anni," addormentandoti la sera, ecc in tedesco per favore grazie e cari saluti Mori el
Re: non so che cosa significa questa frase
Hallo, Moriel! " Non è che a dieci anni" = "Er/Sie ist ja keine zehn (Jahre alt)" addormentarsi = einschlafen addormentandoti = du bist am Einschlafen addormentandoti la sera, - wenn du abends am Einschlafen bist Un po di contesto sarrebbe utile ... Ciao, Tamy.
➤➤
Re: non so che cosa significa questa frase
Ciao Tamy, das ist ein ganz ganz kleiner Teil eines riesigen Satzes. **gelöscht** Ich denke es heißt: Es ist ja nicht so, dass man mit 10 Jahren sich abends zum Schlafen legt, an einem Abend wie viele .... "Er ist ja keine 10 Jahre" , wäre: non è che HA dieci anni Hier ist eine Leseprobe, in der dieser Satz vorkommt: http://www.centopagine.it/node/95 Ja, da hast du Recht, ohne Kontext ist das schwierig.
➤➤➤
Re: non so ...
Oh là là ... Gut, dass du das zurecht gerückt hast, La Enai! (:-)) Mein (sowieso etwas frankophiles) Hirn war offenbar so bemüht, dem etwas verwirrenden Text einen Sinn abzugewinnen, dass es einfach den Lautwert genommen hat von "a" und das fehlende "h" billigend in Kauf genommen hat... @Moriel: Sorry, dass ich dich da falsch "beraten" habe! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: non so ...
non fa niente, avevo capito tutto, grazie e una buona giornata! Un ciao.....da Mori-el
➤➤➤➤
Re: non so ...
naja, ist ja kein schlimmer Fehler. Musste ehrlich gesagt auch erst überlegen FR und IT sind halt doch sehr ähnlich, z.B. ma und mais vertausche ich beim Reden auch immer wieder.
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie mille per le vostre notizie. Anche da noi la vita va come al solito. Ieri sera eravamo invitati da un conoscente (tennis tavolo) che ha festeggiato suo 60. compleanno. Da lui abbiamo trascorso belle ore. Zia Liane é abbastanza contenta con suo stato. Quasi ogni giorno viene sua amica T. per trovarla. Ma zia lamenta solo che possa camminare troppo poco e quindi ha spesso mal di schiena. Per l'italia i problemi degli imigrati sono tanti. Secondo me Renzi ha complettamente ragione quando dice che l'europa dovrebbe trovare subito una distribuzione giusta per risolvere i problemi degli imigrati.
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Auch nur auf die Schnelle meine Vorschläge für Korrekturen: (neben den von Tamy bereits genannten) Ieri sera SIAMO STATI invitati ... ..., che ha festeggiato i 60 anni. Da lui abbiamo passato una bella serata/ una bella giornata. LA zia Liane va abbastanza bene. LA sua amica T. viene A trovarla quasi ogni giorno. Ma LA zia si lagna spesso di non poter camminare, spesso ha mal di schiena. (das quindi verstehe ich hier nicht so ganz. Das klingt, als ob sie Rückenschmerzen hat, weil sie sich beklagt) completamente (nur ein t) Sono totalmente d'accordo con Renzi che dice che l'europa deve urgentemente trovare una soluzione per risolvere i problemi ...
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
auch Dir herzlichen Dank für Deine Hilfe! Hj
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Hallo Hj! Ich habe nur einen schnellen Blick darauf werfen könnnen - das schaut doch ganz gut (und auf jeden Fall verständlich aus). Ein paar Kleinigkeiten: invitati AD un conoscente tennis DA tavola é > è imigrati > immigranti Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Grazie mille, Tamy - LG Hj