/
wie missverständlich ist "godere"?
Ich hatte einer Italienerin geschrieben "si potrebbe godere la festa di ieri?" um mich zu erkundigen, wie es gestern abend war.... es wurde aber offensichtlich so verstanden, dass ich fragte, ob sie es sich ordentlich hat besorgen lassen :-( War die Frage wirklich so missverständlich oder ist "godere" nicht allgemein als "genießen (können)" zu übersetzen?
Re: wie missverständlich ist "godere"?
In anderen Wörterbüchern wird "godere" auch so übersetzt: godere - fisico e sessuale Lust empfinden | empfand, empfunden | godere - fisico e sessuale kommen - in sexueller Hinsicht | kam, gekommen |
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Also ich hatte auch mal so eine Reaktion auf godere. Ich hatte das Wort im Zusammenhang mit Essen verwendet. Da wurde ich von einem Freund darauf hingewiesen, dass godere eher im sexuellen Zusammenhang verwendet wird. Gib mal einfach nur das Wort godere bei google ein... oder bei virgilio ...
➤➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Dass "godere" AUCH die besagte Bedeutung hat, ist klar. Die Google-Treffer bzw. die Treffer bei Virgilio ändern sich aber schon erheblich, wenn man nicht "godere" eingibt, sondern "godersi". Beispielsweise sind da "I consigli per godersi le vacanze" und die sind m.E. ganz jugendfrei ;) Vielleicht kam das Problem bei shark daher, dass er ja auch nicht "godersi", sondern "godere" formuliert hat. Ich bleibe jedenfalls bei meiner These, dass die Frage "Ti sei goduta la festa?" eigentlich unverfänglich sein müsste. Schön wäre es, wenn sich hier nun noch ein Muttersprachler äußern würde. Vielleicht guckt ja doch mal einer vorbei...
➤➤➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Ein weiteres Beispiel für die Diskussion: "Goditi le vacanze." ist kein Aufruf zum Sextourismus, sondern heißt schlicht: "Genieße deinen Urlaub!".
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Die Frage, die du gestellt hast, heißt wörtlich übersetzt: "Könnte man das Fest gestern abend genießen?" Abgesehen davon, dass mir nicht bekannt ist, dass das Wort "godere" in ganz normalem Zusammenhang so verfänglich sein könnte, ist es doch schon seltsam, wenn sie dich so interpretiert, obwohl sie doch erkannt haben muss, dass dein Italienisch nicht wirklich perfekt ist. Also entweder stimmt was nicht an eurem Verhältnis zueinander oder die Dame ist ein bisschen seltsam oder - Variante 3 - sie hat das gar nicht so verstanden, sondern du hast ihre Antwort missverstanden.
Kann mir das bitte jemand wieder übersetzen? Danke!
Marco ist ständig in einem anderen Land, natürlich von der Arbeit aus...und wir sind in diesem Jahr mehr über Internet und Telefon in Kontakt, als das wir uns tatsächlich sehen...das ist manchmal nicht sehr schön für uns, wenn er immer so lange und viel von uns getrennt ist, aber es ist halt auch seine Arbeit...bei Sara merken wir es in diesem Jahr schon sehr, dass sie ihn vermisst - das ist jetzt viel stärker, als letztes Jahr...und wenn die Zeitverschiebung zu groß ist, kann sie oft nicht einmal mit ihm telefonieren. Sie wird im August 4 Jahre! Giuliana ist jetzt fast so alt, wie Sara, als wir damals zu euch gekommen sind. Es ist gut, wenn sie viel redet und ständig in Bewegung ist...das sind die Mädls, die sich später da durchsetzen können, wo es notwendig ist ;-) Wie groß ist Giuliana jetzt?
Re: Kann mir das bitte jemand wieder übersetzen? Danke!
Marco sta sempre in Paesi diversi, per motivi di lavoro, si intende... quest'anno invece di vederci di persona i nostri contatti il più delle volte si svolgono via internet e telefono... non è sempre bello per noi se lui è così spesso via e per così tanto tempo, ma non si può fare niente, è il suo lavoro... Però, quest'anno notiamo che Sara sente la sua mancanza - molto di più rispetto all'anno scorso... E poi, se c'è una grande differenza oraria spesso non può nemmeno parlare al telefono con suo papà. In agosto compierà quattro anni! Giuliana adesso ha quasi l'età che aveva Sara allora quando siamo arrivati da voi. È bello se parla molto e se sta sempre in movimento... sono ragazze che in futuro quando sarà necessario sapranno tirare dritto per la propria strada ;) Giuliana quanto è alta adesso?
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand wieder übersetzen? Danke!
Grazie!!!!
uebersetzen bitte ;)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Redewendungen Forum hierher verschoben.
uebersetzen bitte ;)
Du hast dieses Etwas, das Andere nicht haben.. Du bist alles, was ich immer wollte; in einer Person. Und dann verliebst du dich genau in die Person, bei der du von Anfang an weißt, dass es nicht funktieren wird.
➤➤
Re: uebersetzen bitte ;)
Hallo, BFS! Deine Anfrage steht hier unter "Redewendungen" nicht ganz richtig - sie sollte eigentlich im allgemeinen Übersetzungsforum stehen. Obwohl - 'funktieren' ist auch ein origineller Ausdruck - eine Mischung von "die Funken sprühen" und dem banalen "funktionieren" (:-)) Mein Vorschlag: Hai qualcosa di speciale che gli altri non hanno ... Tu sei tutto quello che ho sempre voluto; in una persona. E poi ti innamori proprio di quella persona della quale fin dall'inizio sai che non funzionerà.* Ciao, Tamy. *mit wollemausens Unterstützung. (:-)
Bräuchte eine kurze Übersetzung
prodotto di qualita equivalente all'originale Vielen Dank im Voraus Fabio
Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung
Hallo, Fabio! Vorschlag: Ein Qualitätsprodukt, das gleichwertig mit dem Original ist. oder: ein dem Original entsprechendes Qualitätsprodukt. Ciao, Tamy.
Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Ich hatte schon ein schlechtes Gewissen, weil ich mich so lange nicht mehr gemeldet habe...aber seit wir unsere Prinzessin haben, ist dieses Jahr das 1. indem meine Praxis einen richtigen Aufschwung erlebt. Da Sara jetzt täglich und immer von 7 bis 16 Uhr im Kindergarten ist, kann auch ich mehr arbeiten und mich in Weiterbildungen hängen und so läuft uns eine Woche nach der anderen fast davon...was gut ist...denn in 5 Monaten ist dann endlich mein Mann wieder bei uns :-) Sara freut sich schon auf September, denn da darf sie in den Italienisch-Unterricht gehen. Was gibt es neues von Giuliana?
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Avevo già la coscienza sporca visto che non mi sono fatta sentire per così tanto tempo... ma da quando c'è la nostra principessa quest'anno è il primo anno in cui nel mio studio gli affari vanno benissimo. Siccome Sara ora sta all'asilo tutti i giorni dalle 7 alle 16 posso lavorare di più e fare corsi di aggiornamento e in questo modo le settimane passano molto in fretta... cosa che mi piace perché mancano solo cinque mesi al ritorno di mio marito :-) Sara non vede l'ora che arrivi il mese di settembre in cui potrà cominciare a frequentare lezioni di italiano. Che c'è di nuovo di Giuliana?
➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Dankeschön! Übersetzt mir auch bitte jemand die Antwort? Ma Marco dove è??? e da quanto è via?? chissa come sara' difficile stare senza di lui e stare dietro a Sara e a tutto il resto da sola...sei molto brava!!!Sara se non sbaglio avra' 4/5 anni vero??La Giuliana è un terremoto....ha iniziato a parlare abbastanza e non sta mai ferma!!LA notte dorme con me...e Marco in un'altra stanza....poverino!!!Mi fa tanto piacere che tu riesca nel tuo lavoro, è gratificante!!! Ti faccio una grandissimo in bocca al lupo per tutto, dai un grosso bacio a Sara da parte nostra e non ti preoccupare...ci sentiamo quando hai tempo!!!!
➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Aber wo ist Marco denn??? Und seit wann ist er fort?? Wer weiß, wie schwer es sein mag, ohne ihn zu sein und sich allein um Sara zu kümmern und um alles andere... du bist sehr tüchtig!!! Wenn ich mich nicht irre, ist Sara vier oder fünf Jahre alt, nicht wahr? Giuliana ist ein wahres Erdbeben... sie hat angefangen, ganz schön viel zu reden und sie ist immer in Bewegung!! Nachts schläft sie bei mir... und Marco in einem anderen Zimmer... der Ärmste!!! Es freut mich sehr, dass du mit deiner Arbeit Erfolg hast, das ist sehr erfüllend!! Ich drücke dir die Daumen für alles, gib Sara einen dicken Kuss von uns und mach' dir keine Sorgen... wir hören voneinander, wenn du Zeit hast!!!!
➤➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Ma Marco dovè ??? eda quando è via? Chissa come sia difficile stare senza di lui e dover' occuparsi da sola di Sara e tutto il resto... ma so che sei molto brava.Se non mi sbaglio, Sara abbia 4 o 5 anni, giusto? Giuliana sembra di essere un terremoto... ha cominciato a chiacchiarare e sta sempre in movimento. Durante la notte dorme nel mio letto.. Marco però deve cambiare stanza per dormire, poveretto. Sono molto contento che tu abbi molto successo con tui lacoro, è colmante. Tanti auguri per tutto, incula la balena ed un bacione da noi e non preoccuparti, ci sentiamo al più presto.
➤➤➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Ciao terracina, benvenuto(a) su Pauker! Sono sempre contenta di vedere una faccia nuova qui sul forum. Però devo segnalarti che il mio testo che hai tradotto già era la traduzione di un testo italiano che trovi di sopra ;)
wer übersetzt, bitte? Jetzt schon ein herzliches Dankeschön!
A parte il disagio, ci preoccupiamo per nonna Anna che si comporta come i bambini e si mette continuamente in pericolo. Dobbiamo aspettare qualche giorno prima di potere chiudere perché dobbiamo verificare che non ci siano nuove perdite. Speriamo bene! Stanotte abbiamo seguito la partita dell'Italia e siamo stati contenti della vittoria sull'Inghilterra. Seguiremo la partita della Germania e faremo il tifo per essa. Da noi è arrivata l'estate, ma stiamo avendo forti temporali quasi ogni giorno. Ermanno è sparito dalla nostra vita. Stiamo comunicando per telefono ma non lo vediamo dalla scorsa domenica.
Re: wer übersetzt, bitte? ....
Hallo Hj, hier die Morgennachrichten: Mal abgesehen von den Unannehmlichkeiten, machen wir uns Sorgen um Oma Anna, die sich wie ein Kind verhält und sich ständig in Gefahr begibt. Wir müssen ein paar Tage abwarten, bevor wir schließen können, weil wir (zuerst noch) feststellen müssen, ob nicht noch neue Verluste anfallen [Anm.: ohne Kontext ist mir nicht klar, wovon die Rede ist.] Hoffen wir das Beste! Heute Abend haben wir das Spiel der italienischen Mannschaft angeschaut und waren mit dem Sieg über England zufrieden. Wir werden auch das Spiel der Deutschen ansehen und für sie den Fan machen. Bei uns ist der Sommer angekommen, aber es gibt fast jeden Tag heftige Gewitter. Ermanno ist aus unserem Leben verschwunden. Wir sind in telefonischer Verbindung, aber seit letzten Sonntag haben wir ihn nicht mehr gesehen. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: wer übersetzt, bitte? ....
ganz herzlichen Dank, Tamy!
➤➤➤
Re: Danke: Re: wer übersetzt, bitte? ....
Mille grazie, Tamy oder Tante grazie, Tamy
Was heißt das eurer Meinung nach:
Mi faro perdonare e basta, permaloso. Ich hab leider nicht mehr Kontext und ich weiß nicht was heißen soll.... Danke
Re: Was heißt das eurer Meinung nach:
Ich werde es wieder gut machen und basta, du Überempfindlicher. In etwa so...