/
Wer kann mir bitte diesen langen Brief übersetzen? meinen allerherzlichsten Dank!
Lieber xy, danke für die kostbaren Augenblicke und die neuen Erinnerungen, die du mir geschenkt hast. Der Aufenhalt in deiner kleinen Stadt war eine große Bereicherung für mich auch der gemeinsame Ausflug nach Cortona. Und meinen allerherzlichsten Dank für die CD, die du für mich gemacht hast und auf die ich so lange gewartet habe... Du bist ein begnadeter Sänger und deine Stimme geht voll unter die Haut... Das sage ich dir nicht nur weil ich etwas für dich empfinde, sondern weil man dein Gefühl und die Leidenschaft für die Musik spührt... Wie du schon sagtest, singen ist für dich keine Arbeit sondern ein Vergnügen. Habe deine Lieder übersetzt, mit spanisch und neapolitanisch hatte ich so meine Schwierigkeiten doch die Baladen sind wunderschön. Besonders berührt haben mich die Lieder L'Acrobata, Un angelo disteso al sole, Ti penso e cambia il mondo und Vierno... weil sie meine Gefühle am besten wiederspiegeln und mich zu Tränen rühren. Aber auch der remix aus diversen Liedern ist dir sehr gut gelungen. Deine CD möchte ich professionel mit Cover und Booklet gestallten lassen und ihr den Titel " Meine schönsten Erinnerungen an eine verlorene Liebe aber einen gewonnenen Freund" geben. Ich hoffe sehr noch viel mehr von dir zu hören, ob Lieder oder Jazz. Versprich mir bitte dich für niemanden zu verbiegen und dich von niemandem zu irgendetwas überreden zu lassen, wenn du nicht selbst zu 100% überzeugt bist/dahinter stehst. Ganz gleich ob privat oder beruflich. Du bist für mich etwas ganz besonderes und ich wünsche dir aus tiefstem Herzen, dass du deinen Traum verwirklichen kannst, in welchem Land auch immer. Ich hoffe sehr, dich nicht zum letzten mal gesehen zu haben und auch weiterhin unsere Freundschaft zu pflegen. Danke für eure Gastfreundschaft und die Zeit, die ihr euch für uns genommen habt. Einen lieben gruß an Janna, deinen Freund bei dem wir zu Besuch waren (ich erinnere mich leider nicht an seinen Namen) und natürlich auch einen herzlichen Gruß an Paolo. Und wenn du mal nach Deutschland kommst, denk bitte daran "mi casa e su casa" kannst mich jederzeit besuchen kommen. P.S: Es tut mir aufrichtig leid, wenn ich bei dir einen falschen (oberflächlichen oder kühlen) Eindruck hinterlassen habe. Ich trage mein Herz und meine Gefühle nicht gerne zur Show um nicht verletzt zu werden, bin aber im Inneren eine sehr sentimentale Person. Doch bei dir hatte ich immer das Gefühl du könntest tief in mich hineinblicken und mich wie ein offenes Buch lesen.
Wer kann mir bitte diesen langen Brief übersetzen? meinen allerherzlichsten Dank!
Lieber xy, danke für die kostbaren Augenblicke und die neuen Erinnerungen, die du mir geschenkt hast. Der Aufenhalt in deiner kleinen Stadt war eine große Bereicherung für mich auch der gemeinsame Ausflug nach Cortona. Und meinen allerherzlichsten Dank für die CD, die du für mich gemacht hast und auf die ich so lange gewartet habe... Du bist ein begnadeter Sänger und deine Stimme geht voll unter die Haut... Das sage ich dir nicht nur weil ich etwas für dich empfinde, sondern weil man dein Gefühl und die Leidenschaft für die Musik spürt... Wie du schon sagtest, singen ist für dich keine Arbeit sondern ein Vergnügen. Habe deine Lieder übersetzt, mit spanisch und neapolitanisch hatte ich so meine Schwierigkeiten doch die Baladen sind wunderschön. Besonders berührt haben mich die Lieder L'Acrobata, Un angelo disteso al sole, Ti penso e cambia il mondo und Vierno... weil sie meine Gefühle am besten wiederspiegeln und mich zu Tränen rühren. Aber auch der remix aus diversen Liedern ist dir sehr gut gelungen. Deine CD möchte ich professionel mit Cover und Booklet gestalten lassen und ihr den Titel " Meine schönsten Erinnerungen an eine verlorene Liebe aber einen gewonnenen Freund" geben. Ich hoffe sehr, noch viel mehr von dir zu hören, ob Lieder oder Jazz. Versprich mir bitte, dich für niemanden zu verbiegen und dich von niemandem zu irgendetwas überreden zu lassen, wenn du nicht selbst zu 100% überzeugt bist/dahinter stehst. Ganz gleich ob privat oder beruflich. Du bist für mich etwas ganz besonderes und ich wünsche dir aus tiefstem Herzen, dass du deinen Traum verwirklichen kannst, in welchem Land auch immer. Ich hoffe sehr, dich nicht zum letzten Mal gesehen zu haben und auch weiterhin unsere Freundschaft zu pflegen. Danke für eure Gastfreundschaft und die Zeit, die ihr euch für uns genommen habt. Einen lieben Gruß an Janna, deinen Freund bei dem wir zu Besuch waren (ich erinnere mich leider nicht an seinen Namen) und natürlich auch einen herzlichen Gruß an Paolo. Und wenn du mal nach Deutschland kommst, denk bitte daran "mi casa e su casa" kannst mich jederzeit besuchen kommen. P.S: Es tut mir aufrichtig leid, wenn ich bei dir einen falschen (oberflächlichen oder kühlen) Eindruck hinterlassen habe. Ich trage mein Herz und meine Gefühle nicht gerne zur Show, um nicht verletzt zu werden, bin aber im Inneren eine sehr sentimentale Person. Doch bei dir hatte ich immer das Gefühl, du könntest tief in mich hineinblicken und mich wie ein offenes Buch lesen.
Re: Wer kann mir bitte diesen langen Brief übersetzen? meinen allerherzlichsten Dank!
Caro XY, grazie per i preziosi momenti e i nuovi ricordi che mi hai regalato. Il soggiorno nella tua piccola città per me è stata una bella esperienza, come anche la gita a Cortona. E grazie di cuore per il CD che hai fatto per me e che avevo aspettato da tanto tempo... Sei un cantante di grande talento e la tua voce fa venire i brividi... Non te lo dico solo perché sono affezionata a te, ma perché si può sentire la tua emozione e la passione per la musica... Come già hai detto: cantare per te non è un lavoro ma un divertimento. Ho tradotto le tue canzoni, ho avuto qualche problema con quelle spagnole e quelle napoletane, ma le ballate sono bellissime. Particolarmente toccato mi hanno le canzoni L'Acrobata, Un angelo disteso al sole, Ti penso e cambia il mondo e Vierno... perché queste canzoni riflettono i miei sentimenti e perché mi commuovono fino alle lacrime. Ma anche il remix di diverse canzoni ti è riuscito molto bene. Vorrei fare realizzare in modo professionale il tuo CD, con cover e booklet e con il titolo "I miei ricordi più belli di un amore perduto ma amico trovato". Spero tanto di sentire molto di più da parte tua, non mi importa se canzoni o jazz. Promettimi di non deformarti mai per nessuno e di non lasciarti mai persuadere a fare qualcosa se non ne sei convinto al cento per cento - indifferentemente se in ambito privato oppure professionale. Per me sei sempre una persona molto particolare e ti auguro dal profondo del cuore che tu possa realizzare il tuo sogno, ovunque sia. Spero tanto che arrivino anche altre occasioni in cui possiamo vederci e che possiamo coltivare la nostra amicizia. Grazie per la vostra ospitalità e per la vostra disponibilità. Cari saluti a Janna, al tuo amico che siamo andati a trovare (purtroppo non ricordo il suo nome) e ovviamente anche un caro saluto a Paolo. E se un giorno dovessi capitare in Germania, ricordati "Casa mia è casa tua" - puoi venire a trovarmi quando vuoi. PS: Mi dispiace tanto se erroneamente ti sono sembrata una persona superficiale o di carattere chiuso. Non mi piace esibire il mio cuore e i miei sentimenti per paura di essere ferita, ma in realtà sono una persona molto sentimentale/sensibile. Però, avevo la sensazione che tu potessi vedere nel profondo della mia anima e leggermi come un libro aperto.
➤➤
Danke:
Wollte mich nur nochmals Bedanken und dir einen schönen Abend wünschen!!! LG piccolina
Liebe leute brauche bitte bitte Hilfe!
ich hab ein Liederbuch auf italienisch -deutsch für meine Freundin in arbeit, ich hab´die texte schon übersetzt, bei einem war mars schon so lieb und hat verbesserungen vorgenommen, aber die anderen sollten auch noch durchgesehen werden, wer ist so lieb und hat dafür zeit - wäre wirklich ganz ganz toll - da ich liedertexte hier nicht bringen darf, würde ich sie gerne per pn schicken - bitte bitte schreibt mir - danke schon jetzt für eure unterstützung
Re: Liebe leute brauche bitte bitte Hilfe!
Hallo nb! Ein Lied kannst du mir gerne schicken! Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Liebe leute brauche bitte bitte Hilfe!
danke hab´s schon geschickt - echt lieb von dir - jedes einzelne verbesserte ist mir eine große hilfe
kann man das so schreiben?
grazie, caro S., per le belle foto! A Paulo non mi ricordo bene; è un giovanozzo simpatico. Mi ricordo bene ai suo fratello, ma ho dimenticato il suo nome? Come ho già ho scritto ci abbiamo una visita di Sieglinde e Dieter, abbiamo trascorso tre belle giornate insieme. Un giorno abbiamo fatto una gita a Salisburgo e un`altro giorno eravamo a Augsburgo; tutte le città sono pieno di bellezze!
Re: kann man das so schreiben?
Hallo Hj! Was mir auffiel: ricordarsi (DI) ... > Non mi ricordo bene di Paulo. / Mi ricordo bene del suo fratello ci abbiamo una visita di Sieglinde e Dieter > klingt für mich nach (zu) wörtl. Übersetzung aus dem Deutschen. Vorschlag: Sieglinde e Dieter sono qui come nostri ospiti ... ; tutte le città sono > tutt'e due sono Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: kann man das so schreiben?
Herzlichen Dank für Deine Hilfe, Tamy!!!
Bitte durchschauen, meine Madrelingua ist diese Woche nicht da
.....aber mir tut dieser Mann leid....ma questo uomo mi fa pena Ich bin eben sehr gutmütig. Sono molto benario. Ich denke, man soll die Menschen nicht gleich vorverurteilen. Penso che non giudicare subito le gente.
Re: Bitte durchschauen, meine Madrelingua ist diese Woche nicht da
Vorschläge: Ma quest'uomo mi fa pena. "Gutmütig" ist für mich, wenn man sich Vieles gefallen lässt und nicht so schnell ärgerlich reagiert. Wenn es um "Mitleid haben" geht, denke ich eher an "gutherzig". Ich würde sagen: Ho un buon cuore. (Grundsätzlich: Wenn du von dir in Adjektiven sprichst, denk' dran, dass du eine Sie bist. Oft enden sie mit "a": sono allegrA, arrabbiatA etc.) Penso che non si dovrebbe giudicare la gente troppo in fretta. (Achtung: "die Leute" dtsch. Plural = "la gente" ital. Singular)
➤➤
Danke: Re: Bitte durchschauen, meine Madrelingua ist diese Woche nicht da
Grazie! Wie immer, habe ich wieder etwas dazugelernt.
Hallo, mich beschäftigt schon den ganzen Tag dieser Satz:
Wenn ich könnte, wie ich wollte, dann wäre ich jetzt am Meer. Se potrei come volevo, sarei adesso al mare. Giusto?
Re: Hallo, mich beschäftigt schon den ganzen Tag dieser Satz:
Hier ist ein Link, damit du nachlesen kannst, wie man solche Bedingungssätze konstruiert. http://www.ribeca.de/italienischperiodoipotetico.htm Du hast hier einen potentiellen Bedingungssatz. Deshalb brauchst du bei dem Satzteil mit "se" den congiuntivo imperfetto und beim anderen Satzteil condizionale presente. Es könnte dann z.B. so sein: Se potessi fare quello che vorrei adesso sarei al mare.
➤➤
Danke: Re: Hallo, mich beschäftigt schon den ganzen Tag dieser Satz:
Molto grazie!
Bitte um Verbesserung der Übersetzung. Danke
1) Markus möchte ein bisschen entspannen, Billard spielen und schwimmen. 2) Markus fährt mit seinen Eltern wahrscheinlich nach Österreich. 3) Inge fährt mit Ihrer Freundin an die Costa Brava. Nach den Ferien fängt Inge eine Ausbildung als Zahntechnikerin an. 4) Als Inge die Lehrstelle bekommen hat Sie mit Ihren Eltern ein Glas Sekt getrunken. 5) Angela möchte Polizistin vielleicht werden. 5) Torsten hat keinen Ausbildungsplatz bekommen. 1) Markus vuole rilassare un po’, giocare biliardo e nuotare. 2) Markus e i suoi genitori viaggiano probabilmente in Austria. 3) Inge viaggia con la sua amica a Costa Brava. Dopo le vacanze lei inizia una formazione di un’assistente dentista. 4) Quando Inga ha ricevuto il posto d’apprendistato, Inga e i genitori hanno bevuto uno spumante. 5) Magari Angela vuole diventare un’agente della polizia. 6) Torsten non ha un posto da apprendistato.
Re: Bitte um Verbesserung der Übersetzung. Danke
Sachen zum Thema Berufsausbildung finde ich extrem schwierig zu übersetzen - einfach, weil das ganze System in Italien anders ist. Deshalb nur ein paar Anmerkungen: - rilassarSI - giocare A biliardo - Wenn es wie hier darum geht, dass jemand künftig etwas tun wird, würde ich lieber Futur benutzen (viaggeranno...). - "andare IN Costa Brava" scheint mir richtiger, weil es eine Region und nicht ein einzelner Ort ist. - Ich würde sagen "formazione come assistente dentista" - aber ohne Gewähr. - posto DI apprendistato
➤➤
Danke: Re: Bitte um Verbesserung der Übersetzung. Danke
Danke für deine Hilfe :)
Bitte höflichst um eine Übersetzung ins Italienische.
Es handelt sich hierbei um einen Brief an eine Schuhmanufaktur in Italien.Da ich bereits mit ihnen Kontakt aufgenommen habe, weiß ich, dass man dort weder Englisch noch Deutsch spricht, weswegen ich nun eure Hilfe benötige. Der Text. Sehr geehrte Damen und Herren, Ich habe mir ihre Kollektion angesehen, und möchte den Schuh mit der Bezeichnung cod.2978 als Grundmodell für meine Bestellung nehmen. Dennoch würde ich gerne wissen, ob es natürlich gegen Aufpreis möglich ist einige Änderungen an dem Schuh vorzunehmen. 1. Ohne das die Schuhform verändert wird, hätte ich gerne eine andere Sohle. Die Sohle soll so wie bei dem Modell cod.3158 aussehen. 2.Ich hätte den Schuh gerne bis auf die schwarze Kappe und die Sohle in weißem Leder. 3. Die Schuhlasche fertigen sie bitte abgerundet und nicht im Zick zack Muster an. Falls sie einverstanden sind, senden sie mir bitte den Preis für das Paar zu. Vielen Dank für ihre Zeit.