/
Das verflixte siebte Jahr
Weiß jemand, ob es ein italienisches Pendent zu dieser Redensart gibt? Danke und LG Bea
Re: Das verflixte siebte Jahr
La crisi del settimo anno ciao sexy ! Hut
Re: Das verflixte siebte Jahr
Ciao cara Bea, ich glaube, da gibts keine entsprechende Redensart. Es gibt nämlich einen Film mit diesem Titel und auf Italienisch ist da ein ganz anderer Text. Aber warten wir mal auf einen Italiener ... LG, Margitta
DEU-ITA DANKEEEEE!
ich wäre glücklich wenn ich es endlich mal in meinem kopf bekommen würde :( (Im Bezug auf die Italienische Sprache behalten)
Re: DEU-ITA DANKEEEEE!
Sarei felice se una buona volta io potessi tenere a mente le parole e la grammatica della lingua italiana. Mit diesem Wunsch bist du nicht alleine :))) LG
wer weare so lieb und uebersetzt mir folgendes?
.. Mir gehts super gut,danke :) , und dir? Lannge nicht mehr gesehen , bist du noch oft bei der pizzaria ? :) sehe dich noch selten :)) auch spontan nicht mehr :) ein dicken kuss. :)
Re: wer weare so lieb und uebersetzt mir folgendes?
Ciao rOmina, mein Versuch, warte bitte auf einen Profi !!! Sto molto bene, grazie :) e tu? È un bel tempo che non ci si vede, sei ancora spesso alla pizzeria? :) Ti vedo di rado:)) neanche spontaneo :) un bacione :) LG
sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
- Spero che il maltempo si sfoghi tutto ora in modo da avere domani una giornata di tempo sereno. 1) Ich hoffe, das Umwetter konzentriert sich gänzlich jetzt, damit morgen schön ist 2) Ich hoffe, das Umwetter loslässt sich gänzlich heute, damit wir morgen ein schönes Wetter haben werden. - Adesso andiamo tutti in discoteca così ci potremo scatenare alla grande. 1) jetzt gehen wir alle in die Disko, damit uns grossartig loslassen können 2) jetzt gehen wir in die Disko und dort können uns wirklich entfesseln (austoben) Danke
Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Ciao Carli, 1 und 2 sind nicht richtig. Mein Vorschlag: Ich hoffe, dass das Unwetter sich jetzt verzieht, damit es morgen ein schöner Tag wird. Dein zweiter Satz mit austoben ist ok. Vielleicht so: 2) Jetzt gehen wir alle in die Disko, dort können wir uns richtig austoben. LG
➤➤
Danke: Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Danke für die Korrekturen. Etwas habe ich nicht richtig versanden. VERZIEHEN bedeutet "dileguarsi "sparire". Ich wollte etwas anders sagen: Es ist besser, das ganze Regen heute fällt, damit morgen schön sein wird (d.h. das Ganze Regen, Gewitter hat heute stattgefunden morgen. gibt es keine Wolken und folglich kein Regen) ( Ich weiss dass meine Erklärung ein bisschen grob ist aber ich versuche irgenwie zu erklären was ich meine. Danke für deine Bemühungen)
➤➤➤
Re: Danke: Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Ciao Carli, wie immer gibts wahrscheinlich keine 1:1 Übersetzung. Ich würde z.B. nie hoffen, dass sich ein Unwetter austobt. Hier ein Vorschlag (Rondines und dein Satz): Ich hoffe, dass der ganze Regen jetzt herunterkommt, damit es dann morgen wieder schön ist. Ich hoffe, dass das schlechte Wetter sich auf heute konzentriert und morgen wird es wieder schön. ____ Erklärung zu meiner vorigen Übersetzung: Da ich mich mit diesen schwierigen Vokabeln noch nicht so richtig auskenne, gucke ich immer ins Wörterbuch. Langenscheidt: sfogare 2 (aria) ab·ziehen: il fumo sfoga dalla finestra der Rauch zieht durch das Fenster ab So kam ich auf "sich verziehen". Das war wohl nicht so gut...;)
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Danke Rondine, Danke Mars!
➤➤➤
Re: Danke: Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Ciao Carli, meine Vorschläge: Ich hoffe, dass das Unwetter sich jetzt ganz entlädt/ jetzt ganz niedergeht, damit... Umgangssprachlich kannst du auch sagen: Ich hoffe, dass das Unwetter sich jetzt ganz austobt, damit... Ich hoffe, dass alles jetzt herunterkommt, damit... LG
Möchte mir jemand bei der Übersetzung helfen bitte?
Mir geht es heute nicht wirklich besser als gestern. In der Arbeit war es sehr mühsam und bedrückend weil die Chefin wieder so schlecht gelaunt war. Und heute ist wieder einmal einer der Tage an denen du mir sehr fehlst und mir unsere Situation nicht leicht fällt. Die meiste Zeit geht's mir wirklich gut damit, aber es gibt immer mal wieder Tage da ist es schwer. Aber ich versuche nicht zuviel nach zu denken und jetzt ist Wochenende- dann wird alles wieder gut :)... Ich möchte nicht vor dir jammern- wir haben ja eh erst darüber gesprochen, das ist jetzt meine Sache damit klar zu kommen. Ich hoffe dir geht es gut? Du hattest sicher einen sehr anstrengenden Tag heute, oder? Dankeschön für die Hilfe : Schönes Wochenende!
Bitte um eine Übersetzung,herzlichen dank!!!!!!!!
Ja das würde uns sehr freuen,bitte Dino muß auch mitkommen!!!!! Wo bleibt Monica???? Alle müssen kommen!!!! Wir waren auch eine Woche am Meer in Croatien Porec,es war wunderschön und schon sooo heiß!!! Lugiana einen schönen erholsamen Urlaub,bis bald
Re: Bitte um eine Übersetzung,herzlichen dank!!!!!!!!
Sì, ci farebbe molto piacere;ma mi raccomando, deve venire anche Dino!!! Dove sta Monica??? Devono venire tutti!!! Anche noi siamo stati una settimana al mare a Porec, è stato bellissimo ed era già cosììì caldo!!! Auguro a Luigina buone vacanze riposanti, a presto (LG)
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung,herzlichen dank!!!!!!!!
Danke und ein schönes Wochenende!!!!
Noch eine kleine Übersetzung bitte :)
Ja ich möchte dich auch sehen aber ich weiß noch nicht wann. Aber auf jedenfall noch im Juni
Re: Noch eine kleine Übersetzung bitte :)
Vorschlag: Sì, vorrei anche vederti ma non so quando. In ogni caso in giugno.