auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7816
7814
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.11.2010
Buonagiorno
a
tutti
:)
hat
jemand
Zeit
??
Entschuldige
das
ich
mich
jetzt
erst
melde
.
Aber
zur
Zeit
hab
ich
immer
sehr
viel
zu
tun
.
So
wie
es
auch
bei
dir
ist
,
immer
stressig
:).
Ich
habe
meine
Arbeitsstelle
gekündigt
und
fange
am
3
.
Januar
bei
meiner
neuen
Arbeitsstelle
an
zu
Arbeiten
.
Sonst
gibt
es
nichts
neues
.
E
tu
,
che
cosa
fai
di
bello
??
pensi
da
me
?
ti
penso
sempre
:))
E
,
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
e
abbraccarti
e
ancora
tanto
più
!!
21299843
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Buonagiorno
a
tutti
:)
hat
jemand
Zeit
??
Scusa
se
mi
faccio
sentire
solo
adesso
.
Ma
ultimamente
ho
molto
da
fare
.
Ho
sempre
molto
stress
,
proprio
come
te
:).
Mi
sono
licenziata
e
il
3
gennaio
sarà
il
mio
primo
giorno
al
nuovo
posto
di
lavoro
.
A
parte
questo
non
ci
sono
novità
.
E
tu
,
che
cosa
fai
di
bello
??
Mi
pensi
?
Io
ti
penso
sempre
:))
E
,
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
e
di
riabbracciarti
!!
Spotzal
.
IT
DE
D0
Danke dir Sabine wünsch da eine gute Nacht und schöne Träume :)))
21.11.2010 00:22:30
brillant
21300827
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
20.11.2010
schwere
Übersetzungsbitte
2
/2
Worte
-
mehr
Schein
als
Sein
-
einer
Anonymen
in
Russland
bedeuteten
dir
mehr.
Per
te
parole
--
xxxx
--
di
un’anonima
in
Russia
era
più
importante
.
Ich
verschwende
kein
Bahnticket
.
Ich
bin
in
Italien
-
näher
in
deinem
Umkreis
als
du
denkst
.
Mit
weiteren
Lügen
lässt
sich
meine
Energie
und
Intensität
heute
Nacht
nicht
mehr
einholen
*.
*
im
Sinne
von
Wettlauf
:
du
kommst
ihr
nicht
hinterher
/
kannst
ihr nicht
nachlaufen
(nicht: im Sinne von nicht
mithalten
),
sondern
der
"
Lauf
"-
Gedanke
soll
mit
drin
sein
.
21299590
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
20.11.2010
Korrekturbitte
1
/
2
Ero
pronta
realizzare
tutti
nostri
desideri
e
godere
.
Pronta
con
tutto
che
ho
annunziato
portare
*.
Piena
di
voglia
di
camminare
lungo
il
corridoio
del
hotel
solo
la
pelle
nuda
e
lingerie
sotto
il
mantello
.
Pronta
che
la
nostra
passione
ci
porta
fino
allo
svenimento
.
Ich
war
bereit
,
all
mein
und
dein
Verlangen
mit
dir
heute
Nacht
auszuleben
.
Bereit
mit
allem
,
was
ich
angekündigt
hatte
,
mitzubringen
.
Voller
Lust
,
den
Gang
des
Hotels
entlang
zu
laufen
in
meinem
Mantel
,
darunter
nur
Haut
und
Wäsche
.
Bereit
,
dass
uns
unsere
Leidenschaft
zur
Bewusstlosigkeit
führt
.
* (
bezieht
sich
nicht
auf
Kleidung
,
sondern
Gegenstände
)
21299577
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
19.11.2010
bitte
übersetzen
-
dankeschön
e
(
è
)
va
bene
allora
no
!
Ciao
21299502
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
bitte
übersetzen
-
dankeschön
also
gut
,
dann
eben
nicht
!
Tschüß
Mission Cause
.
DE
IT
AR
danke Dir, dann hab ich es doch richtig verstanden- lg Susy
20.11.2010 09:27:00
brillant
21299555
Antworten ...
*rominaa*
19.11.2010
hallo,
bräuchte
eine
kleine
Übersetzung
Wenn
intressiert
das
heute
noch
?
Oder
wenn
hat
es
überhaupt
zu
intressieren
?
Wo
keiner
ein
Wort
spricht
,
kann
ein
fremder
nichts
erfahren
!
Macht
mit
euren
informationen
was
ihr
wollt
,
vieleicht
lässt
sich
damit
noch
im
Guinessbuch
der
Rekorde
ein
titel
gewinnen
?
Oder
sucht
euch
einen
naiven
Verleger
der
euch
eure
schlechten
&
langweiligen
Geschichten
,
Druckt
und
vermarktet
.......:))
Viel
Glück
P
.
S
Wenn
man
jemanden
liebt
muss
man
ihn
manchmal
gehen
lassen
damit
er
wieder
kommen
kann
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte ein bisschen auf Rechtschreibung achten!
19.11.2010 19:53:17
fast richtig
21299328
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
hallo
,
bräuchte
eine
kleine
Übersetzung
A
chi
può
ancora
interessare
?
A
chi
potrebbe
comunque
interessare
?
Dove
nessuno
parla
,
un
estraneo
non
viene
a
sapere
niente
!
Fatene
quello
che
volete
delle
vostre
informazioni
,
magari
potreste
vincere
un
titolo
nel
Guiness
dei
record
?
O
cercatevi
un
editore
disposto
a
stampare
e
vendere
le
vostre
pessime
storie
noiose
....
;))
Buona
fortuna
P
.
S
.
Se
ami
qualcuno
devi
lasciarlo
andare
qualche
volta
per
permettergli
di
tornare
.
21301214
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
19.11.2010
Übersetzungbitte
(schwer)
Und
du
hattest
noch
nicht
einmal
ein
schlechtes
Gewissen
!
"
Ti
voglio
bene
"
und
ich
sei
die
Einzige
...
und
niiiiiieee
zuvor
hättest
du
deine
Frau
betrogen
.
Was
bist
du
nur
für
ein
schäbiger
Lügner
?
Was
bist
du
nur
für
ein
armseliges
Würstchen
?
Mit
meiner
untenstehenden
Mail
hatte
ich
dir
eine
Tür
geöffnet
,
alles
von
dir
aus
zuzugeben
...
und
ich
hätte
es
verziehen
.
"
Grazie
per
investire
cosi
tanto
tempo
"
war
das
Einzige
,
was
von
dir
kam
.
Keine
Silbe
zum
Inhalt
.
2
Minuten
später
warst
du
im
Chat
.
Pfui
,
was
für
eine
Seele
.
21299311
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
nur
ein
Vorschlag
...
vielleicht
kann
es
jemand
genauer
...
E
non
ti
sentivi
la
coscienza
sporca
!
Hai
detto
„Ti
voglio
bene“
e
che
io
era
l’unica
e che
maiiiiiii
prima
avevi
tradito
tua
moglie
.
Che
bugiardo
che
sei
.
Con
la
mia
email
di
sotto
ti
avevo
aperto
una
porta
per
darti
modo
di
ammettere
tutto
quasi
di
tua
iniziativa…
.
Ti
avrei
perdonato
.
L’unica
cosa
che
hai
detto
era
"
Grazie
per
investire
così
tanto
tempo
".
Nessuna
sillaba
riguardo
al
contenuto
.
Due
minuti
più
tardi
eri
in
chat
.
Puh
,
che
razza
di
uomo
sei
?
21299383
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
nur
ein
Vorschlag
...
vielleicht
kann
es
jemand
genauer
...
Tausend
,
tausend
Dank
!
Ich
habe
"
drüber
gelesen
".
Das
passt
auf
jeden
Fall
so
.
Vielleicht
weiß
aber
doch
noch
jemand
,
was
"
armseliges
Würstchen
"
heißt
...?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
:)))
20.11.2010 13:08:34
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"misera salsiccia".... scherzo ;))
19.11.2010 19:51:56
brillant
21299392
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
Re:
nur
ein
Vorschlag
...
vielleicht
kann
es
jemand
genauer
...
Hallo
Stephanie
,
ich
habe
noch
etwas
ähnliches
gefunden
:
armes
Würstchen
:
(
pop
) (
armer
Mensch
)
poveraccio
m
.,
povero
diavolo
m.
(
WB
Sansoni
)
LG
21300309
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
nur
ein
Vorschlag
...
vielleicht
kann
es
jemand
genauer
...
Ciao
Rondi
,
ich
hab
auch
gerade
nach
dem
Würstchen
gesucht
.
Und
schwupps
hattest
du
schon
geantwortet
.
Mein
Ergebnis
sieht
fast
genauso
aus
...;)
Ich
zeig
es
euch
aber
aber
trotzdem
:
Sei
un
misero
poveraccio
!
LG
21300323
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
nur
ein
Vorschlag
...
vielleicht
kann
es
jemand
genauer
...
Auch
dir
vielen
Dank
,
Mars
!
21301825
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
nur
ein
Vorschlag
...
vielleicht
kann
es
jemand
genauer
...
Danke
!
Tut
mir
leid
,
dass
ich
mich
so
spät
erst
bedanke
.
Ich
war
gestern
"
etwas
"
durch
den
Wind
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Das kann ich verstehen...
22.11.2010 20:57:03
brillant
21301824
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
19.11.2010
Ergänzungs-/
Korrekturbitte
3
Non
voglio
sapere
XXXXX
con
le
parole
"
wo
bist
du
plötzlich
/
warum
bist du plötzlich
nicht
mehr
da
?"
e
sono
stato
aspettante
e aspettante e aspettante.
Ich
möchte
nicht
wissen
,
wie
viele
andere
Male
ich
schamlos
belogen
wurde
,
wenn
ich
hilflos
und
unwissend
mit
den
Worten
"
wo
bist
du
plötzlich
/
warum
bist du plötzlich nicht
mehr
da
?"
wartete
und
wartete und wartete.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"dove sei subito" ist falsch... was möchtest du damit sagen?
19.11.2010 18:43:26
richtig
21299310
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Ich
glaube
,
jetzt
habe
ich
verstanden
...
...
was
es
mit
"
dove
sei
subito
"
auf
sich
hat
;))
Non
voglio
sapere
quante
altre
volte
mi
hai
mentito
senza
pudore
quando
io
ti
chiedevo
„dove
sei
?
“
[
e
tu
mi
rispondevi
„subito
"]* e io
poi
per
molto
tempo
stavo
in
attesa
.
*
Ich
glaube
,
ich
hab
'
s
doch
nicht
richtig
verstanden
.
Lass
den
Teil
in
Klammern
einfach
weg
.
21299354
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Ich
glaube
,
jetzt
habe
ich
verstanden
...
Ja
,
genau
,
das
in
der
Klammer
ist
nicht
richtig
.
Vielen
Dank
für
den
anderen
Teil
!
21299365
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X