neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Nella vita non conta un respiro, ma gli attimi che te lo fanno mancare.
Versuch
Im Leben zählt nicht ein Hauch, aber die Momente die Du versäumst.
20997002
Im Leben zählt nicht ein Atemzug, sondern die Momente, die dir den Atem rauben.
  20997079
 
Ciao, habe gerade in dein Tagebuch gefunden ! Wow das wird eine wahnsinngs Hochzeit. Ich hoffe ich werde auch mal so in der Art in Italien heiraten nur nicht in Sizilien sondern in Kalabrien :-)

Du wirst eine ganz tolle Braut sein auf deiner Traumhochzeit !
Ganz liebe Grüße


DANKE EUCH !!
20996643
(Wieso "in" dein Tagebuch??)
Ciao,
ho appena trovato il tuo diario! Wow, sarà un matrimonio fantastico. Spero che un giorno anch’io in Italia avrò un matrimonio così, però non in Sicilia ma in Calabria .-)
Sarai una sposa bellissima e avrai un matrimonio da favola!
Tanti cari saluti
20996682
 
Bitte Übersetzen,vielen dank:) ♀ → ♂
Die mir vorhandenen Funktionen dieser Web Site reichen mir völlig aus ! Schönen Tag noch :)
20996358
Le informazioni disponibili su questo sito mi bastano totalmente! Ancora una bella giornata.
  20996390
 
Genau das ist das Wichtige.

Als Antwort auf die Aussage:
Il problema non è quanto aspetti, ma chi aspetti.


Esattamente questa è la causa importante?
20996015
Mein Versuch:

E' esattamente quella la cosa piu' importante
    20996023
 
Ja, es sind schon so viele Jahre vergangen,aber Du hast Dich aber nicht wirklich verändert.
Habe oft an Euch gedacht!
Ich bin seit 00 Jahren mit meine Mann zusammen und wir haben 2 Kinder.Einen Jungen 00 Jahre und ein Mädchen 00 Jahre.
Ich arbeite als med.Fachangestellte.
Nebenbei besuche ich ein Abendstudium um Heilpraktikerin zu werden und mit dem Ziel eine eigene Praxis zu eröffnen.
Ich bin ja jetzt auch schon 00 Jahre,meine Güte wie die Zeit vergeht.
Entschuldige wenn es etwas länger dauert mit dem zurück schreiben,aber ich bin der italienischen Sprache leider nicht mächtig.
Zu den anderen aus der Familie habe ich leider keinen Kontakt,außer über....Jeder lebt irgendwie sein eigenes Leben,was eigentlich sehr traurig ist.
Erzähle Du ein wenig,was machst Du und wie geht es Tante und Onkel?Bist Du verheiratet?Kannst Du ein wenig deutsch?
Sag allen bitte ganz viele liebe Grüße
20996008
Sì, sono passati tanti anni, però tu non sei cambiato(a).
Vi ho pensato spesso!
Sto con mio marito da 00 anni e abbiamo due figli. Un maschio di 00 anni e una figlia di 00 anni.
Lavoro come assistente medico.
Inoltre frequento un corso serale per diventare guaritrice; un giorno voglio lavorare in proprio.
Ora ho 00 anni, oddio come passa il tempo.
Scusa se ci metto un po’ a rispondere, ma purtroppo non so l'italiano.
Non sono in contatto con gli altri membri della famiglia, se non attraverso …. . Ognuno vive la sua vita, cosa che a dire il vero è abbastanza triste.
Raccontami un po’, cosa stai facendo e come stanno la zia e lo zio? Sei sposato(a)? Sai un po’ di tedesco?
Mi raccomando, salutami tutti!
    20996703
 
Bin ich Begriffsstutzig????
    20995938
begriffsstutzig - duro di comprendonio.
Den Satz im ganzen weiss Ich leider nicht.
20995954
mein versuch:

sono un po lenta (weibl.) / lento (männl.) nel capire?
20995961
 
hallo
Hi, wie würde man am besten auf beiden Seiten der Alpen übersetzen?
20995934
Re: hallo
Mein Versuch:

Su entrambi i lati degli alpi
20995968
Re: hallo
Ups. Du wolltest übersetzt haben : Auf beiden Seiten der Alpen?
Ich habe gedacht , Du wolltest wissen, ob man auf der anderen Seite der Alpen anders spricht und wie dann die Übersetzung dafür ist. denn..... auf der anderen Seite der Alpen sprechen "sie" echt anders ;)
20996002
Re: hallo
Su entrambe i versanti delle Alpi
  20996222
 
Seite:  7528     7526