/
bitte übersetzen
Ed è proprio così so
Re: bitte übersetzen
Und es ist genau so ich weiß
kann jemand überprüfen???
ce l'ho fatta:) adesso un cappuccino e poi fare la doccia dopo sogno di te :) va bene?? e tu che fai di bello?? es soll heißen :) : ich habe es geschafft. jetzt einen cappuccino und dann duschen. danach träum ich von dir, in ordnung? und du was machst du schönes?
Re: kann jemand überprüfen???
Ce l'ho fatta. Adesso un cappuccino e poi una doccia, va bene? E tu che fai di bello?
bitte übersetzen.. grazie mille
ich fühle mich einsam, doch ich weiss, dass du irgendwo bist. ich muss dich nur finden. mein versuch ^^: mi sento solo ma io so che tu sei ... solo devo ti trovare..
Re: bitte übersetzen.. grazie mille
´Fast richtig: Mi sento sola, ma so che sei da qualche parte. Ora devo trovare.
Re: bitte übersetzen.. grazie mille
Mi sento solA (ich nehme an, du bist eine Sie), ma so che da qualche parte ci sei tu. Devo soltanto trovarti.
mein versuch :)
mi sento da solo ma so che sei da qualche parte. devo solo trovarti
Wer kann mir ne kurze Sms übersetzen?
hdl ci buona notte
Re: Wer kann mir ne kurze Sms übersetzen?
hdl = ich hab dich lieb ci? buona notte = gute Nacht
freddoloso
was bedeutet : diventato un freddoloso
Re: freddoloso
ein Frostköttel geworden.....sagt man hier..;)
➤➤
Re: freddoloso
HuhU mars was ist den ein Frostköttel?hört sich irgenwie eigenartig an *lach* schau mal was goggle dazu sagt***plattdeutscher Ausdruck für jemanden, der sehr schnell friert hart übersetzt: ein gefrorenes Stück Schxxx *** Irgendwie Ansichtssache ich finds eher lustig ;)
➤➤➤
Re: freddoloso
uiiii...so was sage ich?;))
BitteÜbersetzen, lieben dank
Ich bin zu Zuckerwasser geschmolzen ;) Ich kenne einige Menschen die mich lieben,aber es sind eher Angehörige ja und einige andere die aber nicht in meinem Ort zu finden sind,was dich betrifft werden wir vieleicht mit der Zeit sehen! Erzähl mir etwas von dir!!! Ich warte
Re: BitteÜbersetzen, lieben dank
Io mi sono sciolto(a) diventando acqua zuccherata ;) Conosco alcune persone che mi amano, ma sono piuttosto familiari e qualche altra persona che però non troverai nel posto dove abito ("die aber nicht an dem Ort zu finden sind, an dem ich wohne"... war es so gemeint?). Per quanto riguarda te aspettiamo un po’… vedremo...! Raccontami di te!! Sto aspettando..
bitte um hilfe grazie!
ho imparato di calore, profumi e colori nuovi e li porterò per sempre con me...
Re: bitte um hilfe grazie!
Ich habe etwas über Wärme, Düfte und neue Farben gelernt und werde sie für immer bei mir tragen...
➤➤
Re: bitte um hilfe grazie!
grazie