/
Cara..., Sono qui in Campania con .... e ..... per due settimane. Abbiamo un appartamento in affitto villino con vista sul mare, grande soggiorno con balcone, garage e giardino. L´appartamento c´e molto carino e comodo. C´è il sole continuo. Tutti giorni voi andiamo al mare fare una passeggiata e nuotare. Oggi, voi andiamo su le Vesuvio. A presto. Tanti cari saluti! Könntet ihr mir bitte helfen? Ich habe noch einige grammatikalische Probleme. Schaut ihr euch den Text bitte an und sagt mir bitte, was ich daran verändern sollte? Das wäre super lieb. Grazie!!!
- un appartamento in affitto (Wieso dann dahinter "villino"?) - l'appartamento è molto carino (è = ist; c'è = es gibt) - c'è sempre un bel sole - andiamo al mare a fare una passeggiata ed a fare il bagno - facciamo un'escursione sul Vesuvio Wieso schreibst du "voi andiamo"? Das würde ja heißen "ihr gehen"...
➤➤
Danke dir!!! Ich meine doch noi und nicht voi. Da hat sich ein Leichtsinnsfehler eingeschlichen. Ich bin leider erst am Anfang vom Italienisch lernen. Mille grazie!!!
Sind in meinem Text Fehler?
Da piccolo avevo un criceto bianco. Si chiamava Paul. Ma oggi non ho un'animale domestico, perché ho una allergia a molti animali. La mia mamma ha voluto comprare un cane, ma non abbiamo avuto sufficiente spazio tra le quttro mura domestiche. Più di tutto mi piace gli uccelli, perché c'é molte specie e loro sono bellissime, ma mi non piace, quando gli cinguettano al mattino. Tantomeno mi piace il cane, perché quasi tutti cani puzzano e mi non piace quando il mio cane lecca il mio volto, perché ha l'alito cattivo... Hier sind bestimmt Fehler drinnen... Kann Sie mir bitte jemand ausbessern und sagen, was ich besser machen könnte? Danke schon im voraus!
Was mir auffällt (ohne Gewähr)...
un animale (ohne Apostroph) un’allergia (mit Apostroph) quAttro … mi piacciono gli uccelli perché ne esistono tante specie e perché sono bellissimi; però non mi piace quando cinguettano al mattino. Anche i cani non mi piacciono perché quasi tutti cani puzzano e, visto che i cani spesso hanno l’alito cattivo, mi fa schifo farmi leccare la faccia da un cane.
➤➤
Re: Was mir auffällt (ohne Gewähr)...
Danke für die Antwort... ;)
Noch eine andere Übersetzungsbitte
Zwischenbescheid Ciao XXX, es gibt im deutschen Telefonbuch 89 Personen, die den Namen XXX haben. Ich habe bislang bei 6 Personen aus dem Umkreis von XXX angerufen. Bei niemandem handelte es sich um Ihren langjährigen deutschen Freund. Ich werde weitere Personen anrufen, aber bitte gedulden Sie sich. Leider ist es nicht sichergestellt, dass wir XXX auf diesem Weg finden. Es könnte auch sein, dass er nicht im Telefonbuch eingetragen ist und eine "Geheimnummer" hat. Aber ich versuche es weiter. Schöne Grüße nach XXX
Re: Noch eine andere Übersetzungsbitte
Risposta interlocutoria Ciao XXX, nell’elenco telefonico tedesco ci sono 89 persone col nome XXX. Finora ho telefonato a sei persone che vivono nei dintorni di XXX. Nessuno di loro è il suo vecchio amico tedesco. Telefonerò ad altre persone, ma le chiedo di avere pazienza. Purtroppo non è certo che facendo così possiamo rintracciare XXX. Forse non compare sull’elenco telefonico, forse ha un “numero segreto”. Ma continuerò a cercare. Cari saluti a ...
➤➤
Re: Noch eine andere Übersetzungsbitte
Auch hierfür vielen Dank, Wollemaus!
@ gestrige Übersetzungen von Kate und Wollemaus
Leider hat die Anmeldung in diesem italienischen Forum nicht geklappt. Hab's 2x probiert - einmal sogar, indem ich über einen italienischen Proxyserver ging, um eine italienische IP-Adresse zu haben. Nun bräuchte ich noch einen Satz an die Webmaster: "Ciao, sono tedesca e non parlo italiano. Questo testo me lo sono fatta tradurre perchè non so se parli inglese o no. Ich habe auf meine gestrige Anmeldung in eurem Forum keine Bestätigungsmail erhalten; bitte schickt mir die Bestätigungsmail."
Re: @ gestrige Übersetzungen von Kate und Wollemaus
Wenn du nun mehrere Personen anredest, muss der erste Satz am Ende lauten: ....perché non so se sapete l'inglese. Ieri mi sono registrata al vostro forum, però non ho ricevuto un'email di conferma. Vi prego di mandarmi l'email di conferma.
➤➤
Re: @ gestrige Übersetzungen von Kate und Wollemaus
Danke, Wollemaus! Was eine Action! Hoffe, dass nun eine Antwort kommt... :-)
Buongiorno..:)
Staubwolke = nembo di polvere Stimmt das?
Re: Buongiorno..:)
Ich würde wohl auch lieber bei einer dieser Möglichkeiten (aus Sansoni) bleiben: Staubwolke s.f. (-, -n) * nube f. di polvere, nuvola f. di polvere, polverone m. Demnach ist nembo: nembo s.m. (Meteor) 1 Gewitterwolke f., Regenwolke f. 2 (fig,Letter) (grande quantità) Wolke f. LG, Kati
➤➤
Re: Buongiorno..:)
Ahja...alles klar. Werd ich mal ändern. Danke, Kati..:)
➤➤➤
Re: Buongiorno..:)
Vielleicht nicht ändern, sondern nur ergänzen? Falsch ist es ja scheinbar nicht (s. Bsp. weiter oben).
Re: Buongiorno..:)
Ich denke schon aber ich hätte eher nuvola anstatt nembo benutzt LG
➤➤
Re: Buongiorno..:)
Ciao Hmpf, ja, in meinem Wörterbuch steht auch nuvola oder nube... Ist dieses "nembo" denn falsch?
➤➤➤
Re: Buongiorno..:)
Falsch glaube ich nicht. Es gibt einige Googletreffer (auf ital. Seiten) damit. (Aus einem Buch z. B. "Un nembo di polvere avvolgeva cavallo e cavaliero; e i sassi scattavano di qua e di là, lanciati con furia dalla pesta delle unghie ferrate.")
bitte um Hilfe
I baci mettono a nudo il cuore e vestono l'amore. Meine Übersetzung : Küsse legen das Herz nackt und kleiden die Liebe. Stimmt das? Danke...
Kleine Hilfe
Hallo, ich wollte mal fragen wie es richtig heißt bzw. ob beide varianten gehen, also sagt man "mille grazie" oder "grazie mille"?? Und dann wollte ich fragen, was gibt es sont noch für Wörter für Schatz außer tesoro und amore? Vielen Dank für Tips! LG
Re: Kleine Hilfe
Wegen weiterer "Kosenamen" könntest du auch nochmal auf Mars' Seite gucken - da findest du bestimmt etwas. ;-) http://firenze.pauker.at/VIP/mars/kate_de/3591
Re: Kleine Hilfe
Als Ergänzung zu Kates Antwort noch zwei Links : http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=476590&idForum=34&lp=itde&lang=de http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=487243&idForum=&lp=itde&lang=de LG Orsetta
Re: Kleine Hilfe
Ich würd sagen, dass beide Varianten gehen. hm...für Schatz gibt es glaub' ich nur die beiden Varianten...du könntest noch orsetto (=Bärchen) sagen. Lg, Kate