/
Spotzal
04.01.2010 22:45:15
ein bisschen viel :/ vielleicht hat wer Zeit
ich habe heute die ganzen Strumpfhosen sortiert, die sind ja wahnsinnig schön. Mille mille mille Grazie für alles!!! Tesoro es war total schön dich bei mir zu haben. Meine Kinder sind begeistert von dir was kein Wunder ist deine Spaghetti und Maccheroni einfach ein Traum ;) Theresa war ein bisschen enttäuscht weil du nicht mehr da warst, sie ist um 10 gekommen und wollte sich verabschieden. Sie ziehen in eine andere Wohnung darum hatte sie wenig Zeit.Hat sich deine Schwester über das Geschenk gefreut? Deine Mutter ist hoffentlich nicht böse wegen der Kaffeemaschine aber die hat dann so schön geglänzt :( Viele Grüße an alle und ich liebe dich überalles!!!!! aja, du hast eine hose vergessen, soll ich sie dir schicken oder???
La Enai
05.01.2010 07:34:48
➤
Re: ein bisschen viel :/ vielleicht hat wer Zeit
Versuch 1.Teil:
oggi ho messo in ordine tutti i collant, ma sono belli da impazzire. Mille mille mille grazie per tutto!! Tesoro è stato bellissimo di averti qui da me. I figli li hai conquistato, non è da stupirsi, i tuoi spaghetti e maccheroni..che sogno ;). Theresa è stata un po' delusa perché non c'eri più, è venuta alle ore 10 per salutarti.
Burattino
05.01.2010 10:27:39
➤➤
Re: ein bisschen viel :/ vielleicht hat wer Zeit
Versuch:seconda parte
Cambiano casa e per questo non hanno molto tempo. Tua sorella si è rallegrata del regalo? Spero che la tua mamma non sia adirata per causa della macchina da caffè, pero brillava cosi bello.:( Tanti saluti a tutti e ti amo più di tutto!!! Ah già, hai dimenticato un paio di pantaloni, te li mando ?
LG Burattino
sabi018
05.01.2010 00:35:31
kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
hier in deutschland ist es so kalt,will wieder den sommer haben...dann bin ich wenigstens wieder in sizilien :-)
La Enai
05.01.2010 07:19:45
➤
Re: kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
Qui in Germania fa così freddo, vorrei che l'estate ritorni... meno male poi sarò di nuovo in Sicilia
sabi018
05.01.2010 11:29:50
kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
Ich weiß du siehst mich nicht,vielleicht willst du mich nicht sehen,aber irgendwann wirst du mich sehen und fühlen das mein Herz deins ist,und dein Herz meins ist.Und das Schicksal uns zusammen führt .
Kate1
05.01.2010 12:33:46
➤
Re: kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
Lo so che non mi vedi, forse non vuoi vedermi, ma prima o poi mi vedrai/noterai e sentirai che il mio cuore è il tuo cuore e che il tuo cuore è il mio cuore. Il destino ci farà incontrare.
Lg, Kate
monterosa
05.01.2010 13:47:30
buon anno a voi e richiesta di correggere le mie righe
della infinità e incredibilità dei miei sentimenti e emozioni per te e di quello che credevo fossi aperto per noi molto è via per frustrazione.
la mia attuale e ripetuta frustrazione è che io non posso raggiungerti e la communicazione e quasi controllata di te.
non posso venire a trovarti a xx, tu non vieni da me mentre il tuo ritorno a xx e io non posso rallegrarmi per una prossima visita perche le cose sono sempre in sospesa.
non contano parole ma il fatto. non vale la bruciante nostalgia ma viverla.
wollemaus
05.01.2010 18:31:41
➤
ich würde es so sagen... ohne Gewähr..
Dell'infinità ed immensità dei sentimenti che provo per te e di quello che credevo aperto per noi molto è sparito a causa della frustrazione.
La mia attuale e ripetuta frustrazione è quella di non poter mettermi in contatto con te ed il fatto che la nostra comunicazione quasi viene controllata da parte di te.
Non posso venire a trovarti a xx, tu non mi vieni a trovare al tuo ritorno a xx e non posso essere felice nell’attesa di un futuro incontro perché le cose rimangono sempre in sospeso.
Non contano le parole ma i fatti. La nostalgia struggente non serve a niente, la nostalgia bisogna viverla .
monterosa
05.01.2010 19:04:25
➤➤
Re: ich würde es so sagen... ohne Gewähr..
che bello grazie
monterosa
05.01.2010 17:37:15
hier zur sicherheit noch auf deutsch, ich brauche den text auf italienisch, mein übersetzungsversuch siehe unten
Von der Unendlichkeit und Unglaublichkeit meiner Gefühle und Emotionen für dich und von dem, was ich gegelaubt habe das für uns offen sei, ist viel weg durch Frustration.
Meine aktuelle und wiederholte Frustration ist, dass ich dich nicht erreichen kann und die Kommunikation quasi von dir kontrolliert wird.
Ich darf dich nicht in xx besuchen kommen, du kommst mich während deiner Rückkehr nach xx nicht besuchen und ich kann mich nicht auf ein nächstes Treffen freuen weil die Dinge in der Schwebe sind.
Es zählen nicht Worte sondern Taten. Die brennende Sehnsucht bringt nichts, man muss sie leben.
mars
05.01.2010 18:50:33
➤
Re: hier zur sicherheit noch auf deutsch, ich brauche den text auf italienisch, mein übersetzungsversuch siehe unten
Übersetzung ist hier: http://firenze.pauker.at/eintrag.php?id=20881099
silvia1107
05.01.2010 21:53:33
ich bräuchte bitte eure hilfe!!
von meinem freund ist sein vater verstorben und ich würde ihm gerne ein paar tröstende worte schicken, da er jetzt gerade auf dem weg nach italien nach hause ist! leider reichen da meine italienisch kenntnisse bei weitem nicht!
ich würde ihm gerne schreiben, dass ich nicht weiß, ob er in diesem moment etwas von mir hören will, aber ich muss die ganze zeit an ihn denken und fühle mit ihm. er soll wissen, dass ich immer für ihn da bin, wenn er jemanden braucht. ich bin in jedem moment in gedanken bei ihm und hoffe, ihm ein bisschen kraft schenken zu können. ich warte zuhause auf ihm....
DANKE schon mal im voraus!!!
wollemaus
05.01.2010 22:19:59
➤
Re: ich bräuchte bitte eure hilfe!!
Non so se adesso vuoi avere mie notizie, ma ti penso e prendo parte al tuo dolore. Io ci sarò per te in ogni momento che dovessi avere bisogno di qualcuno. Sappi che con il pensiero sono sempre con te. Spero di poter donarti un po’ di forza. Ti aspetto a casa…
silvia1107
05.01.2010 22:24:26
➤➤
Re: ich bräuchte bitte eure hilfe!!
Vielen vielen Danke für die schnelle Antwort Wollemaus!! Du hast mir sehr geholfen!
danj
05.01.2010 21:58:01
Übersetzt Ihr mir bitte?
Es ist nicht schön, aufzuwachen, ohne Dich an meiner Seite zu wissen.
Auch ist es nicht schön ohne Dich zu eßen.
Sinngemäß wäre lieb.
Danke :))
Kate1
05.01.2010 22:15:51
➤
Ich würd sagen...
Non mi piace svegliarmi senza avere te al mio fianco e non mi piace mangiare senza di te.
Lg, Kate
(hab es mit "es gefällt mir nicht" übersetzt....sonst einfach "non è bello" statt "non mi piace" nehmen)